# Uyghur translation for evolution. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # #: ../shell/main.c:573 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-16 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 13:32+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىنى ئاچقىلى بولمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتەر مۇلازىمېتىرىغا يەتكىلى بولمايدۇ ياكى مۇلازىمېتىر ئاتىدا ئىملا خاتالىقى بار ۋە ياكى تور باغلىنىشىڭىز ئۈزۈلگەن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "بۇ LDAP مۇلازىمېتىرغا دەلىللىيەلمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "بۇ جاينى تاللاپ كىرگۈزگەن ئىمنىڭ ئىملاسىنىڭ توغرىلىقىنى ھەمدە قوللايدىغان تىزىمغا كىرىش ئۇسۇلىغا كاپالەتلىك قىلىڭ. شۇ ئېسىڭىزدە بولسۇنكى، كۆپلىگەن ئىم چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرىدۇ؛ Caps Lock چىرىغى ئوچۇق بولۇشى مۇمكىن." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتەر مۇلازىمېتىرى ھەر قانداق تەكلىپنىڭ ئىزدەش ئاساسىنى قوللىمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "بۇ LDAP مۇلازىمېتىر بەلكىم كونىراق نەشرىدىكى LDAP ئىشلەتكەن بولۇشى مۇمكىن شۇڭلاشقا بۇ ئىقتىدارنى قوللىمايدۇ ياكى خاتا سەپلەنگەن. قوللايدىغان ئىزدەش ئاساسىنى باشقۇرغۇچىدىن سوراڭ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر LDAPv3 مۇھىم نۇقتا ئۇچۇرىنى قوللىمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "بۇ LDAP مۇلازىمېتىرى ئۈچۈن لايىھە ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "بۇ LDAP مۇلازىمېتىر ئىناۋەتلىك لايىھە ئىنكاسى قايتۇرمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ئادرېس دەپتىرى '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتەر مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "ئۆچۈرمە(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "يىراقتىكى ئادرېس دەپتىرى ‹{0}› نى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "بۇ يىراقتىكى مۇلازىمېتىردىن ئادرېس دەپتىرى ‹{0}› نى مەڭگۈ ئۆچۈرۈۋېتىدۇ. راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئۆچۈر(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "تۈر تەھرىرلىگۈچنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىلالمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "ئۆزگەرتىشلىرىڭىزنى ساقلامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "بۇ ئالاقەداشنى ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى ساقلامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "تاشلىۋەت(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكىگىلى بولمىدى." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "سىز ئالاقەداشلارنى بىر ئادرېس دەپتىرىدىن باشقا بىر ئادرېس دەپتىرىگە يۆتكەۋاتىسىز ئەمما ئەسلى ئادرېس دەپتىرىدىن بۇ ئالاقەداشنى ئۆچۈرەلمەيسىز. ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىغا ئالماشتۇرامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "سىز تاللىغان سۈرەت بەك چوڭ. چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىپ ساقلامسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "ئەسلى پېتى ئىشلەت(_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "ساقلىما(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} نى ساقلىيالمايدۇ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} نى {1} غا ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ئادرېس '{0}' مەۋجۇت." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "بۇ ئالاقەداش ئادرېس دەپتەردە مەۋجۇت. ئوخشاش ئاتتا يېڭى كارتىدىن بىرنى قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "بەزى ئادرېسلار ئالاقەداشلار تىزىمىدا مەۋجۇت." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "سىز تىزىمدا بار بولغان ئادرېسنى قوشماقچى بولۇۋاتىسىز. بار بولسىمۇ قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "تەكرارلانغاننى ئۆتكۈزۈۋەت" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "تەكرارلانغاننى قوش" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "تىزىم '{0}' ئالاقەداشلار تىزىمىدا بار." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "ئاتى '{0}' بولغان ئالاقەداش ئالاقەداشلار تىزىمىدا بار. بولسىمۇ قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىدىن ئالاقەداش ئۆچۈرۈشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "يېڭى ئالاقەداش قوشقىلى بولمىدى" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان ئادرېس دەپتەر، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. ئالاقەداشلار كۆرۈنۈشىنىڭ يان بالداقتىن باشقا بىر ئادرېس دەپتەرنى تاللاڭ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "لەقىمى(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "ھۆججەت ئارخىپ(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "قەيەر(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "كاتېگورىيەلەر(_T)…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "تولۇق ئاتى(_N)…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML خەتنى قوبۇللايدۇ(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "مۇڭداشقۇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "ئالاقەداش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "باش بەت(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "يىلنامە(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "بىكار/ئالدىراش(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "سىنلىق پاراڭ(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "باش بەت:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "يىلنامە:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "بىكار/ئالدىراش:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "سىنلىق پاراڭ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "بلوگ(_N):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "بلوگ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "تور ئادرېسى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "تور ئادرېسى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "كەسپى(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "شىركەت(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "بۆلۈم(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "ياردەمچى(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "ۋەزىپە" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "ئىشخانا(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "جورا(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "تۇغۇلغان كۈن(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "يىللىق خاتىرە كۈن(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193 msgid "Anniversary" msgstr "خاتىرە كۈن" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "تۇغۇلغان كۈن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلار" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "شەھەر(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "ئىشتات/ئۆلكە(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "دۆلەت(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "پوچتا ساندۇقى(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "ماكان" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "ئىش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 msgid "Other" msgstr "باشقا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "پوچتا ئادرېسى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "ئىزاھ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "ياخۇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "گادۇ-گادۇ(Gadu-Gadu)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "ئالاقەداش قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "ئالاقەداشنى تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ئالاقەداش تەھرىرلىگۈچ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "بۇ ئالاقەداشقا سۈرەت تاللاڭ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "_No image" msgstr "سۈرەت يوق(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "ئالاقەداش سانلىق-مەلۇمات ئىناۋەتسىز:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "‹%s› نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "‹%s› كېلىدىغان چېسلا بولسا بولمايدۇ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s‹%s› نىڭ فورماتى ئىناۋەتسىز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s‹%s› بوش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874 msgid "Invalid contact." msgstr "ئىناۋەتسىز ئالاقەداش." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ئالاقەداشنى تېز قوش" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "تولۇق ئات تەھرىر(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "تولۇق ئاتى(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "ئېلخەت(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتەر تاللا(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "ئەپەندى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "خانىم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "خانىم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "خانقىز" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "دوكتور" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "ئەجداد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ئەۋلاد" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "ئەپەندى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "تولۇق ئاتى" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "ئاتى(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ئوتتۇرا ئاتى(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "تەگئاتى(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى تەھرىرلىگۈچ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "تىزىم ئاتى(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "ئەزالار" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ ياكى ئالاقەداشنى تۆۋەندىكى تىزىمغا سۆرەڭ(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "بۇ تىزىمغا خەت يوللىغاندا ئادرېسلارنى يوشۇر(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "مەزكۇر تىزىمغا ئېلخەت ئادرېسى قوش" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "مەزكۇر تىزىمدىن ئېلخەت ئادرېسىنى چىقىرىۋەت" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرىدىن ئېلخەت ئادرېسىنى قىستۇر" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "تاللا(_S)…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "ئالاقەداش تىزىمى ئەزالىرى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "ئەزالار(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "تىزىم قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "تىزىمنى تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "تىزىمنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "تەكرارلانغان ئالاقەداش بايقالدى" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخېتى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇت. ئۆزگىرىشلەرنى ساقلاۋېرەمسىز؟" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "زىددىيەتلىك ئالاقەداش:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "ئالاقەداش ئۆزگەرتىلدى:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "بىرلەشتۈر(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "بۇ ئالاقەداشنىڭ ئاتى ياكى ئېلخەت ئادرېسى بۇ قىسقۇچتا مەۋجۇت. ئۇنى قوشۇۋېرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "ئەسلى ئالاقەداش:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "يېڭى ئالاقەداش:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "ئالاقەداش بىرلەشتۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "ئات ئىچىدە" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "ئېلخەت مۇنداق باشلىنىدۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011 msgid "Any field contains" msgstr "ھەر قانداق سۆز بۆلىكى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "ئالاقەداش يوق" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d ئالاقەداش" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "كىتاب كۆرۈنۈشىگە ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "ئىزدەش ئۈزۈلدى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "كارتا تۈزىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ئالاقەداشنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى ئۆچۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلار تىزىملىكى (%s) نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "بۇ ئالاقەداشلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "بۇ ئالاقەداشنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "بۇ ئالاقەداش (%s) نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "%d ئالاقەداشنى ئېچىشتا بىرلا ۋاقىتتا %d يېڭى كۆزنەك ئېچىلىدۇ.\n" "راستلا بۇ ئالاقەداشلارنىڭ ھەممىسىنى كۆرسىتەمسىز؟" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "كۆرسەتمە(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "بارلىق ئالاقەداشلارنى كۆرسەت(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "پەرقلىق ھۆججەتكە ساقلا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "بېرىلگەن ئاتى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "تەگات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "تەخەللۇس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ئېلخەت 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ئېلخەت 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "ياردەمچىنىڭ تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "شىركەت تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "خىزمەت تېلېفونى 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "خىزمەت فاكىس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "قايتۇرۇپ چاقىرغان تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "ماشىنا تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "شىركەت تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "ئۆي تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "ئوي تېلېفونى 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "ئوي فاكىسى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN تېلېفونى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "يانفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "باشقا تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "باشقا فاكىس" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "چاقىرغۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "رادىئو" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "تېلېگرامما" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "شىركەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "بىرلىك" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "ئىشخانا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "رول" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "باشقۇرغۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "ياردەمچى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "تور بېكەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "ژۇرنال" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "جورا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "ئىزاھات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "ئالاقەداشلار خەرىتىسى" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "\n" "\n" "ئالاقەداشلارنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "\n" "\n" "ئالاقەداش ئىزدەشتە\n" "\n" "ياكى بۇ جاينى قوش چېكىپ يېڭى ئالاقەداشتىن بىرنى قۇرۇڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "\n" "\n" "بۇ كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان تۈر يوق.\n" "\n" "بۇ جايدا قوش چېكىپ يېڭى ئالاقەداشتىن بىرنى قۇرۇڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "\n" "\n" "ئالاقەداش ئىزدەيدۇ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "\n" "\n" "بۇ كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان تۈر يوق." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "ئىش ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "ئۆيدە ئىشلىتىدىغان ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "باشقا ئېلخەت" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "evolution ئادرېس دەپتىرى" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "يېڭى ئالاقەداش" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "يېڭى ئالاقە تىزىمى" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "نۆۋەتتىكى ئادرېس دەپتەر قىسقۇچى %s دا %d كارتا بار" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "ئالاقەداش تىزىمى: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "ئالاقەداش: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution چاققان كارتا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "_Send New Message To..." msgstr "يېڭى ئۇچۇرنى يوللاش ئورنى(_S)…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "بۇ ئادرېسقا خەتتىن بىرنى يوللا" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "چېكىلسە %s غا ئېلخەت يوللايدۇ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "خەرىتە ئاچ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "تىزىمدىكى ئەزالار:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "تارماق" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "كەسىپ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "سىنلىق پاراڭ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "يىلنامە" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "بىكار/ئالدىراش" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "تېلېفون" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "فاكىس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "باش بەت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "Webخاتىرە" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسەت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "خىزمەت ۋەزىپىسى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "باش بەت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "بلوگ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمايدۇ. بۇ بەلكىم مەزكۇر ئادرېس دەپتىرىگە تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان بولۇشى ياكى تورسىز ئىشلىتىدىغاننى چۈشۈرۈپ بولمىغان بولۇشى مۇمكىن. تورغا باغلانغان ھالەتتە بۇ ئادرېس دەپتىرىنى بىر قېتىم يۈكلەپ ئۇنىڭ مەزمۇنىنى چۈشۈرۈڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ. %s يولنىڭ مەۋجۇت ياكى ئەمەسلىكىنى ھەمدە ئۇنى زىيارەت قىلىش ئىمتىيازىڭىزنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "بۇ Evolution نەشرىدە LDAP قوللاشنى تەرجىمە-تەھرىر قىلىپ ئەكىرمىگەن. ئەگەر Evolution دا LDAP ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، چوقۇم LDAP نى قوزغاتقان Evolution بوغچىسىنى ئورنىتىڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "بۇ ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمايدۇ. بۇ بەلكىم سىزنىڭ خاتا URI كىرگۈزگەنلىكىڭىز ياكى مۇلازىمېتىرغا يەتكىلى بولماسلىقتىن بولۇشى مۇمكىن." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "تەپسىلىي خاتالىق ئۇچۇرلىرى:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "بۇ سۈرۈشتۈرۈشكە ماس كېلىدىغان كارتا سانى مۇلازىمېتىردا سەپلەنگەن ئىنكاس قايتۇرۇش سانىدىن ئېشىپ كەتتى ياكى Evolution دا سەپلەنگەن كۆرسىتىش سانىدىن ئېشىپ كەتتى. ئىزدىگەندە تېخىمۇ قاتتىق ئىزدەش شەرتىنى بەلگىلەڭ ياكى مەزكۇر ئادرېس دەپتەرنىڭ مۇندەرىجە مۇلازىمېتىر مايىللىقىدىكى نەتىجە سانى چەكلىمىسىنى ئاشۇرۇڭ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى ئىجرا قىلىش ۋاقتى مۇلازىمېتىر چەكلىمىسىدىن ئېشىپ كەتتى ياكى بۇ ئادرېس دەپتىرىگە سەپلىگەن چەكلىمىدىن ئېشىپ كەتتى. ئىزدىگەندە تېخىمۇ قاتتىق ئىزدەش شەرتىنى بەلگىلەڭ ياكى مەزكۇر ئادرېس دەپتەرنىڭ مۇندەرىجە مۇلازىمېتىر مايىللىقىدىكى ۋاقىت ئارىلىقى چەكلىمىسىنى ئاشۇرۇڭ." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئارقا ئۇچى بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى يېشەلمىدى. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئارقا ئۇچى بۇ سۈرۈشتۈرۈشنى ئىجرا قىلىشنى رەت قىلدى. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "بۇ سۈرۈشتۈرۈش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملانمىدى. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى تاللاش" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "تىزىم" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكەش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "ئالاقەداشلارنى يۆتكەش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "ئالاقەداشلارنى كۆچۈرۈش ئورنى" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "كارتا كۆرۈنۈشى" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "ئەكىرىۋاتىدۇ…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook ئالاقەداشلىرى CSV ياكى Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook ئالاقەداشلىرى CSV ياكى Tab نى ئىمپورت قىلغۇچ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla ئالاقەداشلىرى CSV ياكى Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla ئالاقەداشلىرى CSV ياكى Tab نى ئىمپورت قىلغۇچ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution ئالاقەداشلىرى CSV ياكى Tab (.csv، .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution ئالاقەداشلىرى CSV ياكى Tab نى ئىمپورت قىلغۇچ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP سانلىق-مەلۇمات ئالماشتۇرۇش فورماتى (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF ئەكىرگۈچ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf، .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard ئەكىرگۈچ" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d - بەت" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "ئۆلچەملىك چىقىرىشنىڭ ئورنىنى ئېلىشقا بەلگىلەنگەن چىقىرىش ھۆججىتى" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەر قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "كارتىنى vcard ياكى csv ھۆججەت سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "بۇيرۇق قۇرى ئەركىن ئۆزگەرگۈچى خاتا. --help تاللانمىنى ئىشلىتىپ ئىشلىتىش ئۇسۇلىنى كۆرۈڭ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "csv ياكى vcard فورماتىنىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان خاتالىق" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "خېرىدار ‹%s› نى ئاچالمىدى: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "كۈن" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "باشلاش ۋاقتى" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "ئۇچرىشىشلار" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "ھەممىنى ئۆتكۈزۈۋەت(_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "مۈگدەش(_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئورنى" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "مۈگدەش ۋاقتى(_T):" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "كۈن" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "سائەت" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "مىنۇت" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "ئۈزۈندى يوق." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "چۈشەندۈرۈشى يوق." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "ئورۇن ئۇچۇرى يوق." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution ئەسكەرتكۈچلىرى" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "%d دانە ئەسكەرتكۈچ بار" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "Evolution ئېلخەتتە ئۇقتۇرۇش قىلىدىغان يىلنامىنى قوللىمايدۇ ئەمما بۇ ئەسكەرتىش ئېلخەت يوللاشقا سەپلەندى. Evolution ئادەتتىكى ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈ بىلەن ئالماشتۇرىدۇ." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "Evolution يىلنامە ئەسكەرتىشى كۆرۈلمەكچى. بۇ ئەسكەرتىش تۆۋەندىكى پروگراممىنى ئىجرا قىلىشقا تەڭشەلدى:\n" "\n" "%s\n" "\n" "راستىنىلا بۇ پروگراممىنى ئىجرا قىلامسىز؟" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدە قايتا سورىما." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ئىناۋەتسىز ۋاقىت" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d سائەت" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d مىنۇت" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d سېكۇنت" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "ھەممە قاتناشقۇچىلارغا بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار يىغىننىڭ بىكار قىلىنغانلىقىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "يوللىما(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "ئۇقتۇرۇش يوللا(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "بۇ يىغىننى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ يىغىننىڭ بارلىق ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار ۋەزىپىنىڭ ئۆچۈرۈلگەنلىكىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ ۋەزىپىدىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "بۇ ئەسلەتمىنىڭ بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "ئەگەر بىكار قىلىنغانلىق ئۇقتۇرۇشى يوللىمىسىڭىز، باشقا قاتناشقۇچىلار ئەسلەتمىنىڭ ئۆچۈرۈلگەنلىكىنى بىلمەسلىكى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)دىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "'{0}' ماۋزۇلۇق يىغىننى راستىنىلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "'{0}' ماۋزۇلۇق ئۇچرىشىشنى راستىنىلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ بارلىق ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "'{0}' دېگەن ۋەزىپىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "ئەسلەتمە '{0}' نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)دىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "بۇ {0} ئۇچرىشىشلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "بۇ ئۇچرىشىشلارنىڭ ھەممە ئۇچۇرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ، ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "بۇ {0} ۋەزىپىلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ ۋەزىپىلەردىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "بۇ {0} ئەسلەتمىلەرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "بۇ ئەسلەتمە(باغاقچە)لەردىكى بارلىق ئۇچۇرلار ئۆچۈرۈلىدۇ. ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "بۇ يىغىننىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "بۇ يىغىننى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋەت(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى ساقلا(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "بۇ ۋەزىپىنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "بۇ ۋەزىپىنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "بۇ ئەسلەتمىنىڭ ئۆزگىرىشىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى ئۆزگەرتتىڭىز ئەمما تېخى ساقلىمىدىڭىز." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "ھەممە قاتناشقۇچىلارغا يىغىن تەكلىپنامىسى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "قاتناشقۇچىلارنىڭ ھەممىسىگە ئېلخەت تەكلىپى يوللىنىپ ئۇلارنىڭ جاۋاب قايتۇرۇشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "يوللا(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "قاتناشقۇچىلارغا يېڭىلانغان يىغىن ئۇچۇرى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "يېڭىلانغان ئۇچۇر ئەۋەتىلسە باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ يىلنامىسىنى ئەڭ يېڭى پىتى ساقلىشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى قاتناشقۇچىلارغا ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "قاتناشقۇچىلارنىڭ ھەممىسىگە ئېلخەت تەكلىپى يوللىنىپ ئۇلارنىڭ بۇ ۋەزىپىنى قوبۇل قىلىشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ۋەزىپىنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "قوشۇلما چۈشۈرۈلۈۋاتىدۇ. ۋەزىپە ساقلىنىۋاتقاندا قوشۇلمىنى يوقىتىپ قويۇشى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "ساقلا(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ئۇچرىشىشنى ساقلامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "قوشۇلما چۈشۈرۈلۈۋاتىدۇ. ئۇچرىشىش ساقلىنىۋاتقاندا قوشۇلمىنى يوقىتىپ قويۇشى مۇمكىن." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "قاتناشقۇچىلارغا يېڭىلانغان ۋەزىپە ئۇچۇرى يوللامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "يېڭىلانغان ئۇچۇر ئەۋەتىلسە باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ ۋەزىپە تىزىمىنى ئەڭ يېڭى پىتى ساقلىشىغا يول قويىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "تەھرىرلىگۈچنى يۈكلىيەلمىدى." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "يىلنامە '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "بۇ يىلنامە مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "ۋەزىپە تىزىملىكى '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "بۇ ۋەزىپە تىزىمى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "ئەسلەتمە تىزىملىك '{0}' نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "بۇ ئەسلەتمە تىزىمى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتىلىدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "يىراقتىكى يىلنامە ‹{0}› نى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "بۇ مۇلازىمېتىردىن يىلنامە ‹{0}› نى مەڭگۈ ئۆچۈرۈۋېتىدۇ. راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "يىراقتىكى ۋەزىپە تىزىمى ‹{0}› نى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "بۇ مۇلازىمېتىردىن ۋەزىپە تىزىمى ‹{0}› نى مەڭگۈ ئۆچۈرۈۋېتىدۇ. راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "يىراقتىكى ئەسلەتمە تىزىمى ‹{0}› نى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "بۇ مۇلازىمېتىردىن ئەسلەتمە تىزىمى ‹{0}› نى مەڭگۈ ئۆچۈرۈۋېتىدۇ. راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "سىز راستىنىلا ئۈزۈندىسى يوق ئۇچرىشىشنى ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "ئۇچرىشىشىڭىزغا مەنىلىك ئۈزۈندىنى قوشسىڭىز، تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ئۇچرىشىشنىڭ مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "سىز راستىنىلا ئۈزۈندىسى يوق ۋەزىپىنى ئەۋەتەمسىز؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "ۋەزىپىڭىزگە مەنىلىك ئۈزۈندىنى قوشسىڭىز تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ۋەزىپىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "سىز راستىنىلا ئۈزۈندىسى يوق ئەسلەتمىنى ئەۋەتەمسىز؟" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "يىلنامە ‹{0}› نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "يىلنامىگە تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "ھادىسىنى ساقلىيالمايدۇ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان يىلنامە، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. ئۇچرىشىشنى قوبۇل قىلىدىغان باشقا يىلنامىنى تاللاڭ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "ۋەزىپىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنى ‹{0}› تېخى قىلالمايدۇ. باشقا ۋەزىپە تىزىمىنى تاللاڭ." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "ۋەزىپە ‹{0}› نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "ۋەزىپە تىزىمىغا تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "ئەسلەتمە ‹{0}› نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىغا تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى قويۇلمىغان." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "ئىچىدە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "ئىچىدە ئەمەس" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "خالىغان سۆز بۆلىكى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "تۈرگە ئايرىش" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "بولسا" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "ئەمەس" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "ئاممىۋى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "شەخسىي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "تەشكىللىگۈچى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "قاتناشقۇچى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "كاتېگورىيە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "قوشۇلمىلار" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "مەۋجۇت" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "مەۋجۇت ئەمەس" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "قايتىلىنىش" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "كۆرۈلۈش" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "كىچىك" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "دەل" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "چوڭ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "ئۈزۈندى ئىچىدە" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "چۈشەندۈرۈش ئىچىدە" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچ تەھرىرلەش" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش قاڭقىت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "ئاۋاز قوي" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "ئېلخەتتىن بىرنى يوللا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "مىنۇت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "سائەت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "كۈن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "بۇرۇن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "كېيىن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "ئۇچرىشىشنىڭ بېشى" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "ئۇچرىشىشنىڭ ئاخىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچ قوشۇش" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "قايتىلا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچنى تەكرارلا(_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "ھەر زىيادە ۋاقىت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇر(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "ئۇچۇر(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "ئىختىيارىي ئەسكەرتكۈچ ئۈنى" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "ئاۋاز(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "ھۆججەت تاللاڭ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "پروگرامما:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "يوللاش ئورنى:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "مەشغۇلات/قوزغاتقۇچ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "ئەسكەرتكۈچلەر" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "قوش(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "بۇ ھادىسە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "بۇ ۋەزىپە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "بۇ ئەسلەتمە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىپ، تەھرىرلىگۈچنى ياپامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s ئۆزگەرتمىدىڭىز. تەھرىرلىگۈچنى ياپامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "بۇ ھادىسە ئۆزگەرتىۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "بۇ ۋەزىپە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "بۇ ئەسلەتمە ئۆچۈرۈۋېتىلدى." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s ئۆزگەرتتىڭىز. بۇ ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىپ، تەھرىرلىگۈچنى يېڭىلامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s ئۆزگەرتمىدىڭىز، تەھرىرلىگۈچنى يېڭىلامسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272 msgid "Could not save attachments" msgstr "قوشۇلمىنى ساقلىيالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624 msgid "Could not update object" msgstr "نەڭنى يېڭىلىيالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 msgid "Edit Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش تەھرىر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "يىغىن - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "ئۇچرىشىش - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپە - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "ۋەزىپە - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "ئەسلەتمە - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 msgid "No Summary" msgstr "ئۈزۈندى يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917 msgid "Keep original item?" msgstr "ئەسلى تۈرنى ساقلاپ قالسۇنمۇ؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Close the current window" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "تاللىغاننى كەس" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "تاللانمىنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "View help" msgstr "ياردەمنى كۆرۈش" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 msgid "Save current changes" msgstr "نۆۋەتتىكى ئۆزگىرىشلەرنى ساقلا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1215 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "ساقلا ۋە ياپ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1217 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "نۆۋەتتىكى ئۆزگىرىشلەرنى ساقلايدۇ ۋە تەھرىرلىگۈچنى ياپىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "ھەممە تېكىستنى تاللايدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 msgid "_Classification" msgstr "تۈر(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Insert" msgstr "قىستۇر(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "تاللانما(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "قوشۇلما(_A)…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "ھۆججەتتىن بىرنى قوش" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 msgid "_Categories" msgstr "كاتېگورىيە(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ئالماشقاندا كاتېگورىيە كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Time _Zone" msgstr "ۋاقىت رايونى(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ئالماشقاندا ۋاقىت رايونىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312 msgid "Pu_blic" msgstr "ئاشكارا(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314 msgid "Classify as public" msgstr "تۈرى ئاشكارا" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 msgid "_Private" msgstr "شەخسىي(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 msgid "Classify as private" msgstr "تۈرى شەخسىي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "_Confidential" msgstr "مەخپىي(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 msgid "Classify as confidential" msgstr "تۈرى مەخپىي" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 msgid "R_ole Field" msgstr "رول سۆز بۆلىكى(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ئالماشقاندا رول سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "_RSVP" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇڭ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "ئالماشقاندا جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "_Status Field" msgstr "ھالەت سۆز بۆلىكى(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1354 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ئالماشقاندا ھالەت سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Type Field" msgstr "تىپ سۆز بۆلىكى(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1362 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "ئالماشقاندا قاتناشقۇچىلار تىپ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2148 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "قوشۇمچە" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2498 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2708 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3714 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "ئەگەر يېڭىلاش يېتىپ كەلگەندە بۇ تۈرنىڭ ئۆزگىرىشى تاشلىۋېتىلىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3678 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "قوشۇلما" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3746 msgid "Unable to use current version!" msgstr "نۆۋەتتىكى نەشرىنى ئىشلىتەلمەيدۇ!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "دەلىللەش خاتالىقى: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "نىشاننى ئاچالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "نىشان ئوقۇشقىلا بولىدىغان" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "نەڭ قۇرالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "مەنبەنى ئاچالمىدى" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "بۇ تۈرنى باشقا قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن ئۆچۈرەمسىز؟(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "باھانى قايتۇر(_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus خاتالىقى سەۋەبىدىن بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ سەۋەبى ھوقۇقى چەكلەنگەن" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ھادىسىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ۋەزىپىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ ئەسلەتمىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "خاتالىق سەۋەبىدىن بۇ تۈرنى ئۆچۈرەلمەيدۇ: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "ۋاكالەتچى كىرگۈزۈڭ" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "ھاۋالە قىلغان ئورۇن:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "ئالاقەداشلار…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "ئەسكەرتكۈچلەر(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "بۇ ھادىسىگە ئەسكەرتكۈچ بەلگىلەش ۋە بەلگىلىمەسلىك" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ۋاقىتنى ئالدىراش كۆرسەت(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "ئالماشتۇرغاندا ۋاقىتنى ئالدىراش كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "تەكرار كۆرسەت(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "بۇ ھادىسىگە قايتا كۆرسىتىش بەلگىسى قويىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "يوللاش تاللانما" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "ئالىي يوللاش تاللانمىسىنى قىستۇر" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "پۈتۈن كۈن ھادىسە(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "ئالماشقاندا پۈتۈن كۈن ھادىسە بارمۇ يوق" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "بىكار/ئالدىراش(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "قاتناشقۇچىنىڭ بىكار ياكى ئالدىراش ئۇچۇرىنى سۈرۈشتۈرىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "بۇ ھادىسىنى باس" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ھادىسە باشلاش ۋاقتى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "ھادىسىنى تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ چۈنكى تاللانغان يىلنامىنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ھادىسىنى تولۇق تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "بۇ ھادىسىنىڭ ئەسكەرتكۈچىلىرى بار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "تەشكىللىگۈچى(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "باشلىنىش چېسلاسى يوق ھادىسە" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى يوق ھادىسە" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "باشلىنىش چېسلاسى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "باشلىنىش ۋاقتى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "تەشكىللىگۈچىدىن بىرى زۆرۈر." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ئاز دېگەندە قاتناشقۇچىدىن بىرى زۆرۈر." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "ۋاكالەتچىلەر(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "قاتناشقۇچىلار(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d كۈن ئىلگىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d سائەت ئىلگىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "ئۇچرىشىشتىن %d مىنۇت ئىلگىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "ئىختىيارى" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "يوق" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "ئۈچۈن" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "غىچە" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "ئۇچرىشىشتىن 15 مىنۇت ئىلگىرى" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "ئۇچرىشىشتىن 1 سائەت ئىلگىرى" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "ئۇچرىشىشتىن 1 كۈن ئىلگىرى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "ئورنى(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "ۋاقىت(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "ۋاقىت رايونى(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "ئۈزۈندى(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "ھادىسە چۈشەندۈرۈلۈشى" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "قاتناشقۇچىلار(_N)…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچ(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "ئىختىيارىي ئەسكەرتكۈچ:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ھۇت" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "ئۈمىد" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "باھار" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "سەپەر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "چىللە" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "تومۇز" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "مىزان" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "چېسلا تاللا" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Select _Today" msgstr "بۈگۈننى تاللا(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "ئەسلەتمە" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "بۇ ئەسلەتمىنى باس" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "ئەسلەتمە باشلاش چېسلاسى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "ئەسلەتمىنى تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ئەسلەتمىنى تولۇق تەھرىرلىگىلى بولمايدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "تاپشۇرۇپ ئالغۇچى" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "تىزىم(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "تەشكىللىگۈچى(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "يوللاش ئورنى(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "باشلىنىش چېسلاسى(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "ئۈزۈندى(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "سىز تەكرار ھادىسىنى تەھرىرلىمەكچى. نېمىنى ئۆزگەرتىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "سىز تەكرار ھادىسىگە ۋاكالەتچىلىك قىلماقچى. نېمىگە ۋاكالەتچىلىك قىلىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "سىز تەكرار ۋەزىپىنى ئۆزگەرتمەكچى. نېمە مەزمۇننى ئۆزگەرتىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "سىز تەكرار ئەسلەتمىنى ئۆزگەرتمەكچى. نېمە مەزمۇننى ئۆزگەرتىسىز؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "مۇشۇ قېتىملا" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "بۇ قېتىم ۋە ئىلگىرىكى ھەر قېتىم" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "بۇ قېتىم ۋە كەلگۈسىدىكى ھەر قېتىم" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "ھەممە قېتىم" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "بۇ ئۇچرىشىشتا Evolution تەھرىرلىيەلمەيدىغان تەكرار كۆرسىتىش بار." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تەكرار كۆرسىتىش چېسلاسى ئىناۋەتسىز." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "تەكرار ھادىسە تۈرىنىڭ ئاخىرلىشىش ۋاقتى باشلىنىش ۋاقتىدىن بالدۇر" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "on" msgstr "قوزغات" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "بىرىنچى" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "سېكۇنت" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "ئۈچىنچى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "تۆتىنچى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "بەشىنچى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "ئاخىرقى" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "باشقا چېسلا" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "بىرىنچىدىن ئونىنچىغىچە" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "ئون بىرىنچىدىن يىگىرمىگىچە" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "يىگىرمە بىرىنچىدىن ئوتتۇر بىرىنچىغىچە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "دۈشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "سەيشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "چارشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "پەيشەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "جۈمە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "شەنبە" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "يەكشەنبە" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "ئورنى" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "كۆرۈلۈشى" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "مۇستەسنا قوش" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "تۈزىتىدىغان تاللانمىغا ئېرىشەلمىدى." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "مۇستەسنا ئۆزگەرت" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "ئۆچۈرىدىغان تاللانمىغا ئېرىشەلمىدى." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "چېسلا/ۋاقىت" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "كۈن" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "ھەپتە" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "ئاي" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "يىل" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "ئۈچۈن" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "غىچە" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "مەڭگۈ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنى قايتا كۆرسەت(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "ھەر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "مۇستەسنا" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "ئەسكەرتكۈچلىرىمنى بۇ ھادىسە بىلەن بىرگە ئەۋەتسۇن" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "يېڭى قاتناشقۇچىلارغىلا ئۇقتۇر(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "تاماملانغان چېسلا خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "توربەت" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "ئېنىقلىمىسىز" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "باشلىمىدى" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "داۋاملىشىۋاتىدۇ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "تاماملاندى" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "قالدۇرۇۋېتىلدى" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "ھالەت(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "پىرسەنت تامام:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "مەرتىۋىسى(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "تاماملانغان چېسلا(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "تور بەت(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "ھالەت تەپسىلاتى(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "چېكىلسە ۋەزىپىنىڭ ھالەت تەپسىلاتىنى ئۆزگەرتكىلى ياكى كۆرسەتكىلى بولىدۇ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "يوللاش تاللانمىلىرى(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "ۋەزىپە" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى باس" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "ۋەزىپىنىڭ باشلاش چېسلاسى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "ۋەزىپىنىڭ قەرەلى توشۇش چېسلاسى كەلگۈسىدە." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "ۋەزىپىنى تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا بولىدۇ." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "ۋەزىپىنى تولۇق تەھرىرلىيەلمەيدۇ چۈنكى سىز تەشكىللىگۈچى ئەمەس" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "ۋەزىپىنى تەھرىرلىگىلى بولمىدى، چۈنكى تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنى قوللىمايدىكەن" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "مۇددىتى خاتا" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "مۇددىتى:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "ۋاقىت رايونى:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "يېڭى ئۇچرىشىش" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسە" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "يېڭى يىغىن" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "بۈگۈنگە يۆتكەل" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "چېسلاغا يۆتكەل" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "ئۇنىڭ ئەسكەرتكۈچىلىرى بار." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "تەكرار كۆرسىتىش بار." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "ئۇ بىر يىغىن." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "يىلنامە ھادىسە: ئۈزۈندىسى %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "يىلنامە ھادىسە: ئۈزۈندىسى يوق." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "يىلنامە كۆرۈنۈش ھادىسە" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "فوكۇسقا ئېرىش" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d ھادىسە بار." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "ھادىسە يوق." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "خىزمەت كۈن كۆرۈنۈشى: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "خىزمەت كۈنىنىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "بىر ياكى بىر قانچە كۈنلۈك يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت دائىرىسىدىكى جەدۋەلنى كۆرسىتىپ، تاللىغىلى بولىدۇ" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "گىنوم يىلنامە" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2316 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2332 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "يۆتكەل توپچا" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "بۇ جاي چېكىلسە تېخىمۇ كۆپ ھادىسىلەرنى كۆرەلەيسىز." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d كۈن" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d ھەپتە" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "نامەلۇم مەشغۇلات ئىجرا قىلىندى" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلىنىشتىن ئىلگىرى %s %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلانغاندىن كېيىن %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش باشلانغاندا %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلىشىشتىن ئىلگىرى %s %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشقاندىن كېيىن %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاخىرلاشقاندا %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s نىڭ نامەلۇم قوزغاتقۇچ تىپى" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "ئاي كۆرۈنۈش: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈش: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "ئاينىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "بىر ياكى بىر قانچە ھەپتىنىڭ يىلنامە كۆرۈنۈشى" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "كاتېگورىيە:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "ئۈزۈندى:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "باشلاش چېسلاسى:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "مۆھلىتى:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "ھالىتى:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "مەرتىۋىسى:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "تور بەت:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "چېكىلسە ۋەزىپە قوشىدۇ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "باشلاش چېسلاسى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "تاماملاش چېسلاسى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "تولۇق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "مۆھلىتى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% تامام" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "مەرتىۋە" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "قۇرغان ۋاقتى" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "تاللانغان ھادىسىنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "تاللانغان ھادىسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ھادىسىنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "تاللانغان ھادىسىلەرنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "تاللانغان نەڭلەرنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "نەڭلەرنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "تەشكىللىگۈچى: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "تەشكىللىگۈچى: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ئورنى: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "ۋاقىت: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "باشلاش چېسلاسى" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "ئاخىرلىشىش چېسلاسى" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683 msgid "Recurring" msgstr "تەكرارلانما" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685 msgid "Assigned" msgstr "بەلگىلەندى" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Accepted" msgstr "قوشۇلغان" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989 msgid "Declined" msgstr "رەت قىلىنغان" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "سىناق" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992 msgid "Delegated" msgstr "ھاۋالە قىلىندى" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465 msgid "Needs action" msgstr "مەشغۇلات زۆرۈر" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "بوش" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "ئالدىراش" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "جۇغراپىيىلىك ئورۇن چوقۇم تۆۋەندىكى شەكىلدە كىرگۈزۈلىدۇ:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "يوق" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "چېسلا تۆۋەندىكى شەكىلدە كىرگۈزۈلىدۇ:\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1581 ../calendar/gui/e-week-view.c:1500 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "چ ب" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1584 ../calendar/gui/e-week-view.c:1503 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "چ ك" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2299 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2942 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d ھەپتە" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i مىنۇت بۆلۈنۈشى" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "ئىككىنچى ۋاقىت رايونىنى كۆرسەت" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "تاللا…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "رەئىس كىشىلەر" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "كېرەكلىك قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "تاللاشچان قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "مەنبەلەر" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "ئۆزگىچە" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "مەنبە" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "ئۆي" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "رەئىس" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "كېرەكلىك قاتناشقۇچى" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "تاللاشچان قاتناشقۇچى" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "قاتناشمايدىغان" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "زۆرۈر مەشغۇلات" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 msgid "Attendee " msgstr "قاتناشقۇچى " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇڭ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1905 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "ئىم كىرگۈزۈپ %2$s ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە %1$s مۇلازىمېتىرنىڭ ئالدىراش/بىكار ئۇچۇرىنى زىيارەت قىلىدۇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1915 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "مەغلۇپ بولۇش سەۋەبى: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "سىرتتا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "تاللانمىلار(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "خىزمەت ۋاقتىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "كىچىكلىتىپ كۆرسەت(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "بىكار/ئالدىراشنى يېڭىلا(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "ھەممە كىشى ۋە مەنبەلەر(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "ھەممە كىشىلەر ۋە بىر مەنبە(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "كېرەكلىك كىشىلەر(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "كېرەكلىك كىشىلەر ۋە بىر مەنبە(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "باشلاش ۋاقتى(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "ئۈزۈندى: %s\n" "ئورۇن: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "ئۈزۈندى: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "بۇ جاي چېكىلىپ قاتناشقۇچى قوشۇلىدۇ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "ئەزا" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "ۋاكالىتەن" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "ۋەكىل كەلگەن جاي" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "ئادەتتىكى ئات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "ئەسلەتمىلەر" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* ئۈزۈندى يوق *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "باشلاش: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "قەرەلى: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمىنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ئەسلەتمىنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Delete selected memos" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمىلەرنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئەسلەتمىلەرنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "چېكىلسە ئەسلەتمىدىن بىرنى قوشىدۇ" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "ۋەزىپىلەر" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ۋەزىپىلەرنى چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "Delete selected tasks" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "كۆرۈنۈشچان ۋەزىپىلەرنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "ۋاقىت رايونى تاللا" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319 msgid "Purging" msgstr "پاكىزلاۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 msgid "An organizer must be set." msgstr "تەشكىللىگۈچىدىن بىرنى تەڭشەش زۆرۈر." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ئاز دېگەندە بىر قاتناشقۇچى بولۇشى لازىم" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Event information" msgstr "ھادىسە ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Task information" msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072 msgid "Memo information" msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Free/Busy information" msgstr "بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917 msgid "Calendar information" msgstr "يىلنامە ئۇچۇرى" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "قوشۇلغان" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ۋاقىتلىق قوشۇلغان" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "رەت قىلىنغان" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ھاۋالە قىلىندى" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "يېڭىلاندى" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "يېڭىلا" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "بىلەت تاشلاپ قارار قىلىش" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرى (%s دىن %s غىچە)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar ئۇچۇرى" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "مەنبەنى ئالدىن كېلىشەلمىدى، يېڭى ھادىسە بىلەن باشقا ھادىسە توقۇنۇشتى." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "بىر مەنبەنى بۇيرۇتقىلى بولمىدى، خاتالىق: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "سىز چوقۇم ھادىسىنىڭ قاتناشقۇچىسى بولۇشىڭىز كېرەك." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30-چېسلا" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31-چېسلا" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "ي" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "د" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "س" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "چ" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "پ" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "ج" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "ش" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " غا " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (تامام " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "تاماملاندى " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (مۆھلىتى " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "مۆھلىتى " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "قاتناشقۇچىلار: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "ھالەت: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "مەرتىۋىسى: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "تاماملانغان پىرسەنتى: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "كاتېگورىيەلەر: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "ئالاقەداشلار: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "داۋاملىشىۋاتىدۇ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% تاماملاندى" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "چوڭ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "كىچىك" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "ئۇچرىشىش ۋە يىغىن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "يىلنامە ئېچىۋاتىدۇ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ھۆججەتلەر (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar ئەكىرگۈچ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "ئەسكەرتكۈچ!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ھۆججەتلەر (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar ئەكىرگۈچ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "يىلنامە ھادىسىلەر" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution يىلنامە ئىدراكلىق ئەكىرگۈچ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "يىغىن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ھادىسە" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "ۋەزىپە" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "ئەسلەتمە" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "تەكرار كۆرسىتىش بار" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "بۇ قېتىم ۋە ئىلگىرىكى ھەر قېتىم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ئەسكەرتكۈچىلىرى بار" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "قوشۇلما بار" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "ئاممىۋى" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "شەخسىي" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "تۈرگە ئايرىش" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندى" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "باشلاش" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "مۆھلىتى" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "تامام" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "تاماملاندى" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "تەشكىللىگۈچى" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "قاتناشقۇچىلار" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "تىپى" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "ئافرىقا/ئابىجان" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "ئافرىقا/ئاككرا" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "ئافرىقا/ئەددىس-ئەبېبە" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "ئافرىقا/ئالجىر" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "ئافرىقا/ئاسمارا" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "ئافرىقا/باماكو" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "ئافرىقا/بانگى" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "ئافرىقا/بانجۇل" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "ئافرىقا/بىسسائۇ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "ئافرىقا/بىلانتايىر" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "ئافرىقا/بىراززاۋىل" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "ئافرىقا/بۇجۇمبۇرا" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "ئافرىقا/قاھىرە" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "ئافرىقا/كازابلانكا" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "ئافرىقا/سېيتا" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "ئافرىقا/كوناكرى" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "ئافرىقا/داكار" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "ئافرىقا/دارېسسالام" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "ئافرىقا/جىبۇتى" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "ئافرىقا/دوئالا" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "ئافرىقا/لايوئۇن" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "ئافرىقا/فىرېتوۋن" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "ئافرىقا/گابورون" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "ئافرىقا/خارارې" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "ئافرىقا/يوھاننېسبۇرگ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "ئافرىقا/كامپالا" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "ئافرىقا/خارتۇم" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "ئافرىقا/كىگالى" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "ئافرىقا/كىنشاسا" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "ئافرىقا/لاگوس" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "ئافرىقا/لىبرېۋىل" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "ئافرىقا/لومې" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "ئافرىقا/لۇئاندا" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "ئافرىقا/لۇبۇمباشى" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "ئافرىقا/لۇساكا" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "ئافرىقا/مالابو" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "ئافرىقا/ماپۇتو" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "ئافرىقا/ماسېرۇ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "ئافرىقا/مىبابانې" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "ئافرىقا/مۇقدىشو" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "ئافرىقا/مونزوۋىيە" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "ئافرىقا/نايروبى" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "ئافرىقا/نىجامېنا" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "ئافرىقا/نىيامېي" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "ئافرىقا/نوۋاكشوت" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "ئافرىقا/ۋاگادۇگۇ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "ئافرىقا/پورتو-نوۋو" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "ئافرىقا/سان-تومې" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "ئافرىقا/تىمبۇكتۇ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "ئافرىقا/تىرىپولى" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "ئافرىقا/تۇنىس" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "ئافرىقا/ۋىندخوك" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "ئامېرىكا/ئاداك" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "ئامېرىكا/ئانكورېج" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "ئامېرىكا/ئانگۋىللا" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "ئامېرىكا/ئانتىگۋا" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "ئامېرىكا/ئاراگىيائىنا" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "ئامېرىكا/ئارۇبا" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "ئامېرىكا/ئاسۇنسىيون" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "ئامېرىكا/باربادوس" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "ئامېرىكا/بېلېم" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "ئامېرىكا/بېلىز" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "ئامېرىكا/بوئا-ۋىستا" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "ئامېرىكا/سانتافې-بوگۇتا" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "ئامېرىكا/بويسې" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "ئامېرىكا/بۇئېنۇس-ئايرېس" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "ئامېرىكا/كامبرىج قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "ئامېرىكا/كانكۇن" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "ئامېرىكا/كاراكاس" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "ئامېرىكا/كاتاماركا" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "ئامېرىكا/كايېننې" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "ئامېرىكا/كايمان" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "ئامېرىكا/چىكاگو" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "ئامېرىكا/چىۋاۋا" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "ئامېرىكا/كوردوبا" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "ئامېرىكا/كوستارىكا" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "ئامېرىكا/كۇيئابا" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "ئامېرىكا/كيۇراسوۋ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "ئامېرىكا/دانماركشاۋن" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "ئامېرىكا/داۋسون" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "ئامېرىكا/داۋسون-كىرىك" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "ئامېرىكا/دېنۋېر" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "ئامېرىكا/دېترويت" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "ئامېرىكا/دومىنىكا" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "ئامېرىكا/ئېدمونتون" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "ئامېرىكا/ئېيرۇنېپې" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "ئامېرىكا/سالۋادور" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "ئامېرىكا/فورتالېزا" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "ئامېرىكا/گىلېيس قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "ئامېرىكا/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "ئامېرىكا/گۇس قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "ئامېرىكا/گىراند-تۇرك" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "ئامېرىكا/گىرېنادا" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "ئامېرىكا/گىۋادېلۇپ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "ئامېرىكا/گىۋاتېمالا" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "ئامېرىكا/گىۋاياكىل" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "ئامېرىكا/گىۋىيانا" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "ئامېرىكا/خالىفاكس" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "ئامېرىكا/ھاۋانا" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "ئامېرىكا/خېرموسىلو" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/ئىندىئاناپولىس" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/نوكس" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/مارېنگو" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئانا/ۋېۋېي" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "ئامېرىكا/ئىندىئاناپولىس" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "ئامېرىكا/ئىنۇۋىك" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "ئامېرىكا/ئىكالۇيت" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "ئامېرىكا/يامايكا" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "ئامېرىكا/خۇخۇي" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "ئامېرىكا/جۇنو" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "ئامېرىكا/كېنتۇككى/لۇئىسۋىل" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "ئامېرىكا/كېنتۇككى/مونتىچېللو" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "ئامېرىكا/لا-پاز" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "ئامېرىكا/لىما" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "ئامېرىكا/لوس-ئانجېلېس" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "ئامېرىكا/لۇئىسۋىل" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "ئامېرىكا/ماسېييو" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "ئامېرىكا/ماناگۇئا" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "ئامېرىكا/مانائۇس" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "ئامېرىكا/مارتىنىكا" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "ئامېرىكا/مازاتلان" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "ئامېرىكا/مېندوزا" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "ئامېرىكا/مېنومىنى" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "ئامېرىكا/مېرىدا" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "ئامېرىكا/مېكسىكا شەھىرى" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "ئامېرىكا/مىكېلون" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "ئامېرىكا/مونتېررېي" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "ئامېرىكا/مونتېۋىدېئو" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "ئامېرىكا/مونترېئال" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "ئامېرىكا/مونتسېررات" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "ئامېرىكا/ناسسائۇ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "ئامېرىكا/نيۇ-يورك" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "ئامېرىكا/نىپىگون" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "ئامېرىكا/نومې" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "ئامېرىكا/نورونيا" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "ئامېرىكا/شىمالىي داكوتا/ئوتتۇرا" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "ئامېرىكا/پاناما" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "ئامېرىكا/پاڭنىرتۇڭ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "ئامېرىكا/پارامارىبو" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "ئامېرىكا/فېنىكس" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "ئامېرىكا/پورت-ئو-پىرىنس" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "ئامېرىكا/ئىسپانىيە پورتى" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "ئامېرىكا/پورتو-ۋېليۇ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "ئامېرىكا/پۇئېرتو-رىكو" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "ئامېرىكا/رېينى-رىۋېر" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "ئامېرىكا/رانكىن-ئىنلېت" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "ئامېرىكا/رېسىفې" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "ئامېرىكا/رېگىنا" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "ئامېرىكا/رىئو-بىرانكو" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "ئامېرىكا/روسارىئو" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "ئامېرىكا/سانتىياگو" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "ئامېرىكا/سانتو-دومىنگو" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "ئامېرىكا/سان-پاۋلو" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "ئامېرىكا/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "ئامېرىكا/شىپروك" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-جون" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-كىتىس" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-لۇسىيە" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-توماس" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "ئامېرىكا/ساينىت-ۋىنسېنت" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "ئامېرىكا/سىۋىفت-كاررېنت" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "ئامېرىكا/تېگۇسىگالپا" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "ئامېرىكا/تۇلې" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "ئامېرىكا/سۇندېر قولتۇقى" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "ئامېرىكا/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "ئامېرىكا/تورتولا" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "ئامېرىكا/ۋانكۇۋېر" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "ئامېرىكا/ۋايتخورس" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "ئامېرىكا/ۋىننىپېگ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "ئامېرىكا/ياكۇتات" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "ئامېرىكا/يېللوۋنايف" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "ئانتاركتىكا/كاسېي" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "ئانتاركتىكا/داۋىس" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "ئانتاركتىكا/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "ئانتاركتىكا/ماۋسون" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "ئانتاركتىكا/ماك-مۇردو" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "ئانتاركتىكا/پالمېر" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "ئانتاركتىكا/جەنۇبىي قۇتۇپ" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "ئانتاركتىكا/شوۋا" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "ئانتاركتىكا/ۋوستوك" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "شىمالىي مۇز ئوكيان/لوڭيىئېربىن" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "ئاسىيا/ئادېن" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "ئاسىيا/ئالمۇتا" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "ئاسىيا/ئاممان" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "ئاسىيا/ئانادىر" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "ئاسىيا/ئاقتاي" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "ئاسىيا/ئاقتۆبە" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "ئاسىيا/ئاشخاباد" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "ئاسىيا/باغداد" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "ئاسىيا/بەھرەين" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "ئاسىيا/باكۇ" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "ئاسىيا/باڭكوك" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "ئاسىيا/بېيرۇت" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "ئاسىيا/بىشكەك" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "ئاسىيا/بىرۇنېي" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "ئاسىيا/كالكۇتتا" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "ئاسىيا/چويبالسان" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "ئاسىيا/چوڭچىڭ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "ئاسىيا/كولومبو" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "ئاسىيا/دەمەشق" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "ئاسىيا/داككا" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "ئاسىيا/دىلى" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "ئاسىيا/دۇبەي" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "ئاسىيا/دۈشەنبە" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "ئاسىيا/غەززە" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "ئاسىيا/خاربىن" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "ئاسىيا/شياڭگاڭ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "ئاسىيا/خوۋد" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "ئاسىيا/ئىركۇتسك" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "ئاسىيا/ئىستانبۇل" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "ئاسىيا/جاكارتا" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "ئاسىيا/جاياپۇرا" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "ئاسىيا/يېرۇسالېم" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "ئاسىيا/كابۇل" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "ئاسىيا/كامچاتكا" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "ئاسىيا/كاراچى" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "ئاسىيا/قەشقەر" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "ئاسىيا/كاتماندۇ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "ئاسىيا/كىراسنويارسك" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "ئاسىيا/كۇئالالۇمپۇر" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "ئاسىيا/كۇچىڭ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "ئاسىيا/كۇۋەيت" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "ئاسىيا/ئاۋمېن" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "ئاسىيا/ئاۋمېن" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "ئاسىيا/ماگادان" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "ئاسىيا/ماكاسسار" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "ئاسىيا/مانىلا" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "ئاسىيا/مەسقات" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "ئاسىيا/نىكوزىيە" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "ئاسىيا/نوۋوسىبىرسك" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "ئاسىيا/ئومسك" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "ئاسىيا/ئورال" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "ئاسىيا/فىنوم-پېن" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "ئاسىيا/پونتىئاناك" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "ئاسىيا/پىيوڭياڭ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "ئاسىيا/قاتار" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "ئاسىيا/قىزىلئوردا" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "ئاسىيا/رانگون" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "ئاسىيا/رىياد" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "ئاسىيا/سايگون" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "ئاسىيا/ساخارىن" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "ئاسىيا/سەمەرقەنت" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "ئاسىيا/سېئۇل" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "ئاسىيا/شاڭخەي" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "ئاسىيا/سىنگاپور" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "ئاسىيا/تەيبېي" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "ئاسىيا/تاشكەنت" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "ئاسىيا/تىبىلىس" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "ئاسىيا/تېھران" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "ئاسىيا/تىمپۇ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "ئاسىيا/توكيو" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "ئاسىيا/ماكاسسار" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "ئاسىيا/ئۇلانباتور" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "ئاسىيا/ئۈرۈمچى" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "ئاسىيا/ۋىيېنتيان" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "ئاسىيا/ۋىلادىۋوستوك" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "ئاسىيا/ياكۇتسك" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "ئاسىيا/يېكاتېرىنبۇرگ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "ئاسىيا/يېرېۋان" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ئازور" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/بېرمۇدا تاقىم ئاراللىرى" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/كانارى" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/يېشىل تۇمشۇق" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/فائېرو" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/يان-مايېن" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/مادېيرا" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/رېيكياۋىك" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/جەنۇبىي جورجىيە" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ساينىت-ھېلېنا" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "ئاتلانتىك ئوكيان/ستانلېي" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ئاۋسترالىيە/ئادېلايدې" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ئاۋسترالىيە/بىرىسبان" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ئاۋسترالىيە/بىروكەن-خىل" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ئاۋسترالىيە/دارۋىن" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ئاۋسترالىيە/خوبارت" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ئاۋسترالىيە/لىندېمان" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ئاۋسترالىيە/لورد-خاي" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ئاۋسترالىيە/مېلبورن" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ئاۋسترالىيە/پېرت" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ئاۋسترالىيە/سىدنېي" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ياۋروپا/ئامستېردام" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ياۋروپا/ئاندوررا بەگلىكى" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ياۋروپا/ئافېنا" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ياۋروپا/بېلفاست" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ياۋروپا/بېلگراد" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ياۋروپا/بېرلىن" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ياۋروپا/بىراتىسلاۋا" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ياۋروپا/بىريۇسسېل" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ياۋروپا/بۇخارېست" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ياۋروپا/بۇداپېشت" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ياۋروپا/كىشىنېۋ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ياۋروپا/كوپېنھاگېن" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ياۋروپا/دۇبلىن" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ياۋروپا/جەبىلتارىق" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ياۋروپا/خېلسىنكى" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ياۋروپا/ئىستانبۇل" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ياۋروپا/كالىنىنگراد" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ياۋروپا/كىيېۋ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ياۋروپا/لىسبون" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ياۋروپا/لىيۇبليانا" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ياۋروپا/لوندون" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ياۋروپا/لىيۇكسېمبۇرگ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ياۋروپا/مادرىد" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ياۋروپا/مالتا" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ياۋروپا/مىنسك" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ياۋروپا/موناكو" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ياۋروپا/موسكۋا" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ياۋروپا/نىكوزىيە" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ياۋروپا/ئوسلو" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ياۋروپا/پارىژ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ياۋروپا/پىراگا" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ياۋروپا/رىگا" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ياۋروپا/رىم" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ياۋروپا/سامارا" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ياۋروپا/سان-مارىنو" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ياۋروپا/سارايېۋو" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ياۋروپا/سىمفېروپول" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ياۋروپا/سىكوپژې" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ياۋروپا/سوفىيە" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ياۋروپا/سىتوكھولم" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ياۋروپا/تاللىن" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ياۋروپا/تىرانا" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ياۋروپا/ئۇزگورود" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ياۋروپا/ۋادۇز" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ياۋروپا/ۋاتىكان" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ياۋروپا/ۋىيېننا" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ياۋروپا/ۋىلنيۇس" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ياۋروپا/ۋارشاۋا" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ياۋروپا/زاگرېب" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ياۋروپا/زاپورزىيە" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ياۋروپا/سىيۇرىخ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ھىندى ئوكيان/تانانارىۋ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ھىندى ئوكيان/چاگوس" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ھىندى ئوكيان/روژدېستۋو" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ھىندى ئوكيان/كوكۇس" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ھىندى ئوكيان/كومورو" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ھىندى ئوكيان/كېرگېلېن" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ھىندى ئوكيان/ماخې" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ھىندى ئوكيان/مالدىۋې" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ھىندى ئوكيان/ماۋرىتىئۇس" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ھىندى ئوكيان/مايوتتې" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ھىندى ئوكيان/رېئونىيون" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئاپىيە" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئاۋكلاند" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "تىنچ ئوكيان/چاتام" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "تىنچ ئوكيان/پاسكاليا ئارىلى" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئېفاتې" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "تىنچ ئوكيان/ئەندېربېرى" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "تىنچ ئوكيان/فاكائوفو" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "تىنچ ئوكيان/فىجى" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "تىنچ ئوكيان/فۇنافۇتى" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "تىنچ ئوكيان/گالاپاگوس" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "تىنچ ئوكيان/گامبىيېر" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "تىنچ ئوكيان/گىۋادالكانال" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "تىنچ ئوكيان/گۇئام ئارىلى" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "تىنچ ئوكيان/ھونولۇلۇ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "تىنچ ئوكيان/جونستون" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "تىنچ ئوكيان/كىرىتىماتى" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "تىنچ ئوكيان/كوسرائې" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "تىنچ ئوكيان/كىۋاجالېين" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "تىنچ ئوكيان/ماجۇرو" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "تىنچ ئوكيان/ماركىز" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "تىنچ ئوكيان/مىدۋېي" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "تىنچ ئوكيان/ناۋرۇ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "تىنچ ئوكيان/نىيۇئې" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "تىنچ ئوكيان/نورفولك" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "تىنچ ئوكيان/نۇمېئا" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "تىنچ ئوكيان/پاگو-پاگو" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "تىنچ ئوكيان/پالاۋ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "تىنچ ئوكيان/پىتكاير تاقىم ئاراللىرى" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "تىنچ ئوكيان/پونپېي" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "تىنچ ئوكيان/مورېسبى پورتى" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "تىنچ ئوكيان/راروتونگا" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "تىنچ ئوكيان/سايپان" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "تىنچ ئوكيان/تايتى" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "تىنچ ئوكيان/تاراۋا" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "تىنچ ئوكيان/تونگاتاپۇ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "تىنچ ئوكيان/چۇك" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "تىنچ ئوكيان/ۋېيك" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "تىنچ ئوكيان/ۋاللىس ئارىلى" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "تىنچ ئوكيان/ياپ ئارىلى" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا…" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ياپ" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "يېڭى ئۇچۇر كۆزنىكىنى ئاچ" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution سەپلىمىسى" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ساقلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "باس(_P)…" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخىدا ساقلا(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخىدا ساقلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318 msgid "S_end" msgstr "يوللا(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى يوللا" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP شىفىر(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى PGP بىلەن شىفىرلا" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP ئىمزا(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP شىفىرلىق ئاچقۇچ بىلەن بۇ ئۇچۇرىڭىزغا ئىمزا قويۇڭ" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "سۈرەت يىغقۇچ(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "ئۇچۇرىڭىزغا سۆرىگەن سۈرەت توپلىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "ئۇچۇرنى مەرتىۋىلەشتۈر(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "ئۇچۇرنىڭ مەرتىۋىسىنى يۇقىرى قىلىپ تەڭشەيدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "ئوقۇپ ۋاقىپلىنىش ئىلتىماسى(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "ئۇچۇرىڭىز ئوقۇلغاندا يەتكۈزۈلگەنلىك ئۇقتۇرۇشىغا ئېرىشىدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME شىفىر(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "بۇ ئۇچۇرىڭىزنى S/MIME شىفىرلىق گۇۋاھنامىدە شىفىرلايدۇ" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME ئىمزا(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "بۇ ئۇچۇرىڭىزغا S/MIME ئىمزالىق گۇۋاھنامە بىلەن ئىمزا قويۇڭ" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "مەخپىي يوللاش سۆز بۆلىكى(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "مەخپىي يوللاش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاش سۆز بۆلىكى(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش سۆز بۆلىكى(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچىلارنى كىرگۈزۈڭ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنىڭ كۆپەيتىلمىسىنى تاپشۇرۇۋالىدىغانلارنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنىڭ كۆپەيتىلمىسىنى تاپشۇرۇۋالىدىغان ئەمما تاپشۇرۇۋالغۇچىلار تىزىمىدا كۆرۈنمەيدىغان تاپشۇرۇۋالغۇچىنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "ئەۋەتكۈچى(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "جاۋاب(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "نىشان(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "ئەۋەتىش ئورنى(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "ماۋزۇ:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "ئىمزا(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "ئەۋەتىدىغان قىسقۇچنى تاللاش ئۈچۈن بۇ جاينى چېكىڭ" #: ../composer/e-composer-private.c:338 msgid "Save draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرغا ئىمزا قويالمىدى: بۇ ھېساباتقا ئىمزالىق گۇۋاھنامە تەڭشەلمىگەن" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرنى شىفىرلىيالمىدى: بۇ ھېساباتقا شىفىرلىق گۇۋاھنامە تەڭشەلمىگەن" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "تەھرىرلىگۈچتە تېكىست بولمىغان ئۇچۇر گەۋدىسى بار." #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "ماۋزۇسىز ئۇچۇر" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "ھۆججەت "{0}" نى بۇ ئۇچۇرغا قوشۇمچە سۈپىتىدە قوشالمايسىز." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' ھۆججەت ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس، ئۇچۇردا يوللىيالمايدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} دىن قوشۇمچە ئۇچۇرغا ئېرىشەلمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "سەۋەبى "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "تاماملانمىغان ئۇچۇرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "ئالدىنقى قېتىم يېڭى ئۇچۇر يېزىۋاتقان ۋاقتىڭىزدا Evolution تاسادىپىي چېكىندى. ئۇچۇرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈپ ئۇنى داۋاملاشتۇرۇشىڭىزغا يول قويىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ئۆزلۈكىدىن ساقلىنىدىغان ھۆججەت "{0}"نى ساقلىيالمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "ئۆزلۈكىدىن ساقلاشنى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى سەۋەبى "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ. بۇ خەتنى يوللامسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " قوشۇلمىنى چۈشۈرۈۋاتىدۇ. ئېلخەت يوللانسا ئېلخەت يوللاۋاتقاندا ئاخىرىدىكى قوشۇلمىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "سىز راستىنىلا '{0}' ماۋزۇلۇق ئۇچۇرنى تاشلىۋېتەمسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "بۇ يېزىش كۆزنىكىنى تاقالسا ئۇچۇر مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ، دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىغا بۇ ئۇچۇرنى ساقلىسىڭىز بۇ باشقا گەپ. بۇنداق بولغاندا سەل تۇرۇپ ئۇچۇرنى يېزىشنى داۋاملاشتۇرۇشىڭىزغا يول قويىدۇ." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "تەھرىرلەشنى داۋاملاشتۇر(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ساقلا(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "ئۇچۇر قۇرالمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr ""{0}" سەۋەبىدىن باشقا خەت تاللانمىسىنى تاللىشىڭىز كېرەك بولۇشى مۇمكىن." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ئىمزالىق ھۆججەت "{0}" نى ئوقۇيالمىدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "بارلىق ھېساباتلار ئۆچۈرۈلدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "خەتنى يېزىشتىن ئىلگىرى ھېساباتتىن بىرنى سەپلىشىڭىز كېرەك." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "يوللاش ساندۇقى قىسقۇچىڭىزغا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}". ئۇچۇر يوللانمىغاندەك تۇرىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىڭىزغا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}". ئۇچۇر ساقلانمىغاندەك تۇرىدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "يوللاۋاتقاندا خاتالىق يۈز بەردى. داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "يوللاش ساندۇقىغا ساقلا(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "قايتا سىنا(_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "ئۇچۇرىڭىز يوللاندى ئەمما بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا بىر خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "ئۇچۇرنى يوللاش ساندۇقىغا ساقلايدۇ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "چۈنكى سىز تورسىز خىزمەت قىلىۋاتقاچقا، ئۇچۇر يەرلىك يوللاش ساندۇقى قىسقۇچىڭىزغا ساقلىنىدۇ. تورغا چىققاندىن كېيىن، Evolution نىڭ قورال بالدىقىدىكى يوللا/قوبۇللا توپچىسىنى چېكىپ بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالايسىز." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution ئەسكەرتىش ئۇقتۇرۇشى" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "يىلنامە ھادىسە ئۇقتۇرۇشى" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware يۈرۈشلۈكى" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution خەت ۋە يىلنامە" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "ئېلخەت، ئالاقەداشلار ۋە پىلانىڭىزنى باشقۇرىدۇ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "mail;calendar;contact;addressbook;task;ئېلخەت;يىلنامە;ئالاقەداش;ئادرېس دەپتىرى;ۋەزىپە;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "ئېلخەت تەڭشىكى" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "ئېلخەت ھېسابات سەپلىمىسى" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "ئادرېس پىچىمىنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "نىشاندىكى دۆلەتنىڭ ئۆلچىمىگە ئاساسەن ئادرېس پىچىلامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئۇزۇنلۇقى" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Evolution ئۆزلۈكىدىن تاماملاشنى سىناشتىن ئىلگىرى كىرگۈزىدىغان ھەرپ سانى." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملىنىدىغان ئات ۋە ئادرېسنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "تۈردە ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئالاقەداش خەت ئادرېسى ۋە ئاتنى مەجبۇرىي كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "ئات سۆزلەشكۈدىكى ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن قىسقۇچنىڭ URI نى تاللاڭ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "ئات سۆزلەشكۈدىكى ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن قىسقۇچنىڭ URI نى تاللاڭ." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "ئالاقەداش ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى قەيەرگە جايلاشتۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كلاسسىك ئۇسلۇب) ئالدىن كۆزىتىش ئۇسلۇب كۆزنەكچىسى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئاستىغا جايلاشتۇرۇلىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش ئۇسلۇب كۆزنەكچىسى ئالاقەداش تىزىمىنىڭ يېنىغا جايلاشتۇرۇلىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "توغرىسىغا تەڭشىگەندە ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنىڭ ئورنى" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "خەرىتىلەرنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "ئالدىن كۆرۈش كۆزنىكىدە خەرىتىلەرنى كۆرسىتەمدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "ئاساسىي ئادرېس دەپتىرى" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "«ئالاقەداشلار» كۆرۈنۈشىنىڭ يان كۆزنىكىدىكى تاللانغان (ياكى «ئاساسىي») ئادرېس دەپتىرىنىڭ كىملىكى(UID)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "خەت ئۇچۇرلىرىنى يۇنىكودقا ئايلاندۇر" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى يۇنىكود UTF-8 گە ئايلاندۇرۇپ، ئوخشاش بولمىغان ھەرپ توپلىمىدا كەلگەن خەتلەرنىڭ ئەخلەت ئۇچۇرلىرىنىڭ ئالاھىدىلىكىنى بىردەكلەشتۈرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "ئەسكەرتكۈچ ئۈن ھۆججىتىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "ئەسكەرتكۈچ ئۈن ھۆججىتىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ قىممىتى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىك سانى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ياكى خاتىرە كۈننى ئەسكەرتىدىغان بىرلىكى \"minutes\"، \"hours\" ياكى \"days\" بولىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى پرېسلا" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى پرېسلامدۇ يوق، يەنى شەنبە بىلەن يەكشەنبە بىر بىنەپتە كۈن شەكىلدە ئورۇنلاشتۇرۇلامدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "تۈرنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورا" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "ئۇچرىشىش ياكى ۋەزىپىنى ئۆچۈرىدىغان چاغدا سورامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "ئۆچۈرۈشنى جەزملە" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "ئۇچرىشىش ياكى ۋەزىپىنى ئۆچۈرىدىغان چاغدا جەزملەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشتىكى بوي كۆزنەكچە ئورنى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "يىلنامە تىزىمى بىلەن چېسلا يولباشچى ئارىسىدىكى تىك يۆنىلىشتىكى كۆزنەكچىنىڭ ئورنى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرلىشىدىغان سائەت" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرلىشىدىغان ۋاقىت، چوقۇم 24 سائەت پىچىمىدا بۆلىشى(0 دىن 23 كېچە) كېرەك" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرلىشىدىغان مىنۇت" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "خىزمەت كۈنى ئاخىرلىشىدىغان مىنۇت، 0 دىن 59 غىچە" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان سائەت" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان سائەت، 24 سائەت پىچىمىدا ئىپادىلىنىدۇ، 0 دىن 23 كېچە." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان مىنۇت" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "خىزمەت كۈنى باشلىنىدىغان مىنۇت، 0 دىن 59 غىچە" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "كۈن كۆرۈنۈشى ئۈچۈن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "كۈن كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىلىدىغان ئىككىنچى ۋاقىت رايونى(بەلگىلەنگەن بولسا). قىممىتى ‹timezone› ئاچقۇچى بىلەن ئوخشاش" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "كۈن كۆرۈنۈشىدە يېقىندا ئىشلەتكەن ئىككىنچى ۋاقىت رايونى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "كۈن كۆرۈنۈشىدە يېقىندا ئىشلەتكەن ئىككىنچى ۋاقىت رايونىنىڭ تىزىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "ئەستە تۇتىدىغان ۋاقىت رايونىنىڭ ئەڭ چوڭ سانى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "تىزىم ‹day-second-zones› دا ئەستە تۇتىدىغان ۋاقىت رايونىنىڭ ئەڭ چوڭ سانى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ قىممىتى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنىڭ بىرلىكىنىڭ سانى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچ بىرلىكى،«مىنۇت»،«سائەت» ياكى «كۈن»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كاتېگورىيە بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كاتېگورىيە سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە رول بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە رول سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە جاۋاب قايتۇرۇڭ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ھالەت بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ھالەت سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ۋاقىت رايونى بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ھادىسە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە ۋاقىت رايونى سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە كىرگۈزۈش بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ھادىسە/ۋەزىپە/يىغىن تەھرىرلىگۈچتە تىپ سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى يوشۇر" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەر ۋەزىپە كۆزنىكىدە كۆرۈنمىسۇنمۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "ۋەزىپە يوشۇرۇشنىڭ بىرلىكى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "ۋەزىپىنى يوشۇرۇشتا ئىشلىتىدىغان بىرلىك، «مىنۇت»،«سائەت» ياكى «كۈن»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "ۋەزىپە يوشۇرۇشنىڭ قىممىتى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "ۋەزىپە يوشۇرۇشنى بەلگىلەيدىغان بىرلىك سانى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "توغرا كۆزنەكچە ئورنى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "چېسلا يولباشچى يىلنامىسى بىلەن ۋەزىپە تىزىمى(ئاي كۆرۈنۈشى ئەمەس)ئارىسىدىكى تىك يۆنىلىشتىكى كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەسكەرتكۈچ ۋاقتى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەسكەرتكۈچنىڭ ئىجرا بولغان ۋاقتى(time_t)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains سىزىق رەڭگى - كۈن كۆرۈنۈشى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "كۈن كۆرۈنۈشىدە Marcus Bains سىزىقىنى سىزىشتا ئىشلىتىدىغان رەڭ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains سىزىق رەڭگى - ۋاقىت بالداق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "ۋاقىت بالداقتا Marcus Bains سىزىقىنى سىزىشتا ئىشلىتىدىغان رەڭ(كۆڭۈلدىكى قىممىتى قۇرۇق)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains سىزىقى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "يىلنامىدە Marcus Bains سىزىقىنى(نۆۋەتتىكى ۋاقىتتىكى سىزىق) سىزامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "تىك يۆنىلىشتە ئورۇنلاشتۇرۇلغان ۋاقىتتىكى ۋەزىپە ئالدىن كۆرۈش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "ئەسلەتمە ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى ئالدىن كۆرۈش تاختىسىنى ئەسلەتمە تىزىمىغا نىسبەتەن قانداق ئۇرۇنغان قويۇشنى بەلگىلەيدۇ.«0»: (كلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆرۈش تاختىسىنى ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. «1» : (تىك يۆنىلىشتىكى كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆرۈش تاختىسىنى ئەسلەتمە تىزىمىغا يانداش قويىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "تىك يۆنىلىشتە ئورۇنلاشتۇرۇلغان ۋاقىتتىكى ئەسلەتمە ئالدىن كۆرۈش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشتىكى توغرا كۆزنەكچە ئورنى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدىكى كۆرۈنۈش، چېسلا يولباشچى يىلنامىسى ۋە ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئارىسىدىكى تىك يۆنىلىشتىكى كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "ئوي كۆرۈنۈشى سىيرىلغاندا ئاي بويىچە ئەمەس ھەپتە بويىچە سىيرىلسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "ئوي كۆرۈنۈشى سىيرىلغاندا ئاي بويىچە ئەمەس ھەپتە بويىچە سىيرىلامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "ئەسكەرتكۈچ پروگراممىسى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "ئەسكەرتكۈچلەر ئىجرا قىلالايدىغان پروگرامما" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "ئۇقتۇرۇش قوندىقىدا ئەسكەرتكۈچلەرنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "ئەسكەرتكۈچلەرنى كۆرسەتكەندە ئۇقتۇرۇش قوندىقىنى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "ياخشى كۆرگەن يېڭى توپچا تۇرى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "ياخشى كۆرگەن يېڭى قورال بالداق توپچا تۇرىنىڭ ئاتى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "ئاساسىي يىلنامە" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "«يىلنامە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان كۆزنىكىدىكى تاللانغان (ياكى «ئاساسىي») يىلنامىنىڭ كىملىكى(UID)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "ئاساسىي ئەسلەتمە تىزىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "«ئەسلەتمە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان كۆزنىكىدىكى تاللانغان (ياكى «ئاساسىي») ئەسلەتمىنىڭ كىملىكى(UID)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "ئاساسىي ۋەزىپە تىزىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "«ۋەزىپە» كۆرۈنۈشىنىڭ يان كۆزنىكىدىكى تاللانغان (ياكى «ئاساسىي») ۋەزىپىنىڭ كىملىكى(UID)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "ئالدىراش/بىكار قېلىپ URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "بىكار/ئالدىراش سانلىق-مەلۇمات يوللايدىغان URL قېلىپى، %u خەت ئادرېسىنىڭ ئىشلەتكۈچى قىسمىغا ئالماشتۇرۇلىدۇ، %d دائىرە بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "تەكرار ھادىسىنى يانتۇ خەتتە كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "تەكرار ھادىسىنىڭ كۈنلىرىنى يانتۇ خەتتە يىلنامىنىڭ ئاستى سول تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "ۋاقىتنى ئاساس قىلغان ئىزدەشتىكى يىل دائىرىسى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "ھازىر تاللانغان كۈندىن باشلاپ ئالدىغا ياكى كەينىگە قاراپ ئىزدىگەندە قانچە يىلنى ئىزدەيدۇ بەلگىلەيدۇ. كۆڭۈلدىكى قىممىتى ئوڭ يىل" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرلىشىش ۋاقتىنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "ھەپتە ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرلىشىش ۋاقتىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "ئەسلەتمىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "ئەگەر «true» بولسا، ئەسلەك ئالدىن كۆرۈش كۆزنەكچىنى ئاساسىي كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "ئەگەر «true» بولسا، ۋەزىپە ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى ئاساسىي كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "كۈن كۆرۈنۈشى، خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى ۋە چېسلا يولباشچىسىدا ھەپتە سانىنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "يىلنامىنىڭ ھەر خىل ئورۇنلىرىدا ھەپتە سانىنى كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "خەتكۈش(tag) كۆزنەكچىسىنىڭ تىك يۆنىلىشتىكى ئورنى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىلەرنى يورۇتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىلەرنى كۆرسىتىلگەن رەڭدە(task-due-today-color) يورۇتۇپ كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىلەرنىڭ رەڭگى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىلەرنىڭ تەگ رەڭگى (پىچىمى #rrggbb). بۇ task-due-today-highlight بىلەن بىرگە ئىشلىتىلىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (توغرىسىغا)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "ۋەزىپە ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى ئالدىن كۆرۈش تاختىسىنى ۋەزىپە تىزىمىغا نىسبەتەن قانداق ئۇرۇنغان قويۇشنى بەلگىلەيدۇ.«0»: (كلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆرۈش تاختىسىنى ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. «1» : (تىك يۆنىلىشتىكى كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆرۈش تاختىسىنى ۋەزىپە تىزىمىغا يانداش قويىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى (بويىغا)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "بويىغا تەڭشىگەندە ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنىڭ ئورنى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەرنى يورۇتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەرنى كۆرسىتىلگەن رەڭدە(task-overdue-color) يورۇتۇپ كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەرنىڭ رەڭگى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەرنىڭ تەگ رەڭگى (پىچىمى #rrggbb). بۇ task-overdue-highlight بىلەن بىرگە ئىشلىتىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "ۋاقىت بۆلۈنۈشلىرى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "كۈن ۋە خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشىدىكى كۆرسىتىش ئارىلىقى، بىرلىكى مىنۇت" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "ۋاقىت رايونى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "يىلنامىدە چېسلا ۋە ۋاقىت ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋاقىت رايونى، تەرجىمە قىلىنمىغان ۋاقىت رايونى ساندان ئورنى «Asia/Kashgar» غا ئوخشاش ئىپادىلىنىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "يىگىرمە تۆت سائەتلىك ۋاقىت پىچىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "ۋاقىتنى چۈشتىن بۇرۇن چۈشتىن كېيىن پىچىمىدا ئەمەس يىگىرمە تۆت سائەتلىك پىچىمدا كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن ئەسكەرتكۈچ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇچرىشىش ئەسكەرتكۈچ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "ئۇچرىشىشقا كۆڭۈلدىكى ئەسكەرتكۈچنى تەڭشەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "سىستېما ۋاقىت رايونىنى ئىشلەت" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Evolution دىكى ۋاقىت رايونىنى ئەمەس، بەلكى سىستېما تەمىنلەنگەن ۋاقىت رايونىنى ئىشلىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "ھەپتە باشى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "ھەپتىنىڭ باشلىنىدىغان كۈنى، يەكشەنبە (0) دىن شەنبە (6) گىچە" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "خىزمەت كۈنلىرى" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "خىزمەت كۈنى بەلگىسى سېلىنىدىغان كۈنلەر" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "ئالدىنقى Evolution نەشرى" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "ئەڭ يېقىندا ئىشلەتكەن «major.minor.micro» شەكىلدە ئىپادىلەنگەن Evolution نەشرى. مۇشۇنىڭدا ئاساسەن كونا سانلىق-مەلۇمات ۋە تەڭشەكلەرنى يېڭى نەشرىگە كۆچۈرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "چەكلەنگەن قىستۇرمىلار تىزىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "ھازىر Evolution دا ئىناۋەتسىز قىلىنغان قىستۇرمىلارنىڭ تىزىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "كۆزنەكنىڭ X كوئوردېناتى" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "كۆزنەكنىڭ Y كوئوردېناتى" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "كۆزنەكنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن كەڭلىكى" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "كۆزنەكنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن ئېگىزلىكى" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "كۆزنەك ئەڭ چوڭ قىلىنغانمۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "گىنوم يىلنامىسىنىڭ يىلنامىسى ئىمپورت قىلىندى" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "گىنوم يىلنامىسىنىڭ يىلنامىسىنى ئىمپورت قىلىپ بولدىمۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "گىنوم يىلنامىسىنىڭ ۋەزىپىلىرى ئىمپورت قىلىندى" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "گىنوم يىلنامىسىنىڭ ۋەزىپىلىرىنى ئىمپورت قىلىپ بولدىمۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution نىڭ كۆڭۈلدىكى خەت پروگراممىسى ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Evolution ھەر قېتىم قوزغالغاندا، كۆڭۈلدىكى خەت پروگراممىسىمۇ ئەمەسمۇ تەكشۈرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "خەت يازغاندا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "خەت يازغاندا ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "سۈرەت توپلىمىدىن مەزمۇن ئىزدەيدىغان يول" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "بۇ قىممەت بوش ھەرپ تىزىقى بولۇشقا يول قويۇلىدۇ، سىستېما سۈرەت قىسقۇچنى ئىشلىتىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ، ئادەتتە ~/سۈرەتلەر قىلىپ تەڭشىلىدۇ. تەڭشەلگەن يول كۆرسەتكەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولمىغاندىمۇ شۇ قىسقۇچنى ئىشلىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "شۇئان ئىملا تەكشۈر" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "سىز خەت كىرگۈزۈۋاتقاندىلا ئىملا خاتالىق بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ئۇلانمىنى ئاپتوماتىك تونۇش" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "تېكىستتىكى ئۇلانمىنى تونۇپ ئالماشتۇرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "چىراينى ئاپتوماتىك تونۇش" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "تېكىستتىكى چىراي ئىپادىسىنى تونۇپ، سۈرەتكە ئالماشتۇرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "خاسلىق ئۇچۇرى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "بىر خەتكە جاۋاب قايتۇرغاندا قىستۇرغان تېكىست، ئەسلى يازغۇچى ئەسكەرتىلىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "ئۇچۇرنى باشقىلارغا ئەۋەتىش" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللىغاندا قىستۇرىدىغان تېكىست، تۆۋەندىكى ئۇچۇر كۆچۈرۈپ يوللانغان دېيىلىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "ئەسلى ئۇچۇر" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "بىر خەتكە جاۋاب قايتۇرغاندا قىستۇرغان تېكىست (ئۇچۇر چوققىسى)، تۆۋەندىكىسى ئەسلىدىكى ئۇچۇر دەپ يېزىلىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇرۇش خەت تىزىمىغا جاۋاب قايتۇرىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "ئادەتتىكى «ھەممىگە جاۋاب ياز» مەشغۇلاتى بىلەن ئوخشىمايدۇ، بۇ تاللانما «گۇرۇپپىغا جاۋاب قايتۇر» قورال توپچىسى ئارقىلىق بايا قوبۇللىغان ئۇچۇردا پەقەت خەت تىزىمىغىلا جاۋاب قايتۇرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "نۇربەلگىسىنى جاۋابنىڭ ئاخىرىغا توغرىلا" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "ئادەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرغا جاۋاب قايتۇرغاندا نۇربەلگىسى مۇقىم تۇرماي ئادەمنى چاچىدۇ. بۇ تاللانما جاۋاب قايتۇرغاندا نۇربەلگىنىڭ ئۇچۇرنىڭ بېشى ياكى ئاخىرىدا تۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "ھەمىشە ئوقۇپ خەۋەردار بولۇشنى ئىلتىماس قىل" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە ئۇچۇرغا تاپشۇرۇۋېلىپ ئوقۇغانلىق ئىلتىماسى قوشامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا HTML خەت يوللا" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا HTML خەت يوللا." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش رەڭگى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "قۇردا ئىملا تەكشۈرگەندە، ئىملاسى خاتا سۆزنىڭ ئاستى سىزىقىنىڭ رەڭگى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تىلى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشكە ئىشلىتىدىغان لۇغەت تىلى كود تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «كۆچۈرۈپ يوللا» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "خەت ئۇچۇرىنى يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەت ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «يوللىغۇچى» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "مەزمۇننى خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «يوللىغۇچى» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەۋەر گۇرۇپپا ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "مەزمۇننى خەۋەر گۇرۇپپىسىغا يوللىغاندا «جاۋاب قايتۇر» سۆز بۆلىكىنى كۆرسىتىدۇ. مەلۇم بىر خەۋەر گۇرۇپپا ھېساباتىنى تاللىغاندا كۆرۈنۈش تىزىملىكىدە بۇ ئىقتىدارنى تىزگىنلىگىلى بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "ئەسلى خەتكە ئىمزا قويۇلغان بولسا، جاۋاب خەتكىمۇ رەقەملىك ئىمزا قويسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "ئەگەر خەتكە PGP ياكى S/MIME ئىمزاسى قويۇلغان بولسا، ئۇ چاغدا جاۋاب خەتكىمۇ PGP ياكى S/MIME ئىمزاسىنى ئاپتوماتىك قويىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى Outlook/GMail ئوخشاش كودلىسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "خەت ماۋزۇسىدىكى ھۆججەت ئاتىنى Outlook ياكى GMail غا ئوخشاش كودلاپ، Evolution دا ئەۋەتىلگەن خەتلەردىكى UTF-8 دىكى ھەرپلەرنى توغرا كۆرسىتىدىغان قىلىدۇ. چۈنكى ئۇلار RFC 2231 غا بويسۇنماي، توغرا بولمىغان RFC 2047 ئۆلچىمىنى ئىشلەتكەن." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "جاۋابنىڭ چوققىسىغا شەخسىي ئىمزانى قوش" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "ئادەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرغا جاۋاب قايتۇرغاندا ئىمزا مۇقىم تۇرماي ئادەمنى چاچىدۇ. بۇ تاللانما جاۋاب قايتۇرغاندا ئىمزانىڭ ئۇچۇرنىڭ بېشى ياكى ئاخىرىدا تۇرىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "ئىمزالىق ئايرىش بەلگىسىنى قوشما" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "ئەگەر خەت يازغاندا ئىمزا قويۇپ ئىمزا ئايرىش بەلگىسى قىستۇرۇشنى خالىمىسىڭىز، ئۇ ھالدا TRUE قىلىپ تەڭشەڭ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "جاۋا قايتۇر تىزىمىغا پەرۋا قىلما:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "بەزى خەت تىزىمى Reply-To: بېشىنى تەڭشەش ئارقىلىق ئىشلەتكۈچى يوللىغان جاۋابنى بىۋاسىتە خەت تىزىمىغا يوللايدۇ، ئىشلەتكۈچى Evolution ئارقىلىق شەخسىي جاۋاب قايتۇرۇشتىن بىرنى يوللىغان تەقدىردىمۇ. بۇ تاللانما TRUE قىلىپ تەڭشەلسە Reply-To: بېشىغا پەرۋا قىلماسلىقنى سىنايدۇ، بۇنداق بولغاندا Evolution سىز تەلەپ قىلغاندەك شەخسىي جاۋاب قايتۇرىدۇ. ئەگەر سىز شەخسىي جاۋاب مەشغۇلاتىنى ئىشلەتسىڭىز، شەخسىي جاۋاب قايتۇرىدۇ؛ ئەگەر «تىزىمغا جاۋاب قايتۇر» مەشغۇلاتىنى ئىشلەتسىڭىز، ئۇ جاۋابنى تىزىمغا قايتۇرىدۇ. ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇ Reply-To: ۋە List-Post: بېشىنى سېلىشتۇرۇپ بۇ مەقسەتنى تاماملايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "ھەر خىل تىلدىكى ‹Re› نىڭ تىزىمىنى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "ھەر خىل تىلدا ‹Re› نى ئىپادىلىگەندە، ئۇلارنى پەش بىلەن ئايرىپ تىزىپ كۆرسىتىدۇ. بۇ يەردىكى ‹Re› بولسا، خەتكە جاۋاب يازغان ۋاقىتتىكى خەتنىڭ ماۋزۇسىغا قوشۇلىدىغان تېكىست. مەسىلەن ‹SV,AV› دېگەندەك." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "سۆرەپ-تاشلاپ مەشغۇلاتىنىڭ ساقلاش ھۆججىتىنىڭ پىچىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "‹mbox› ياكى ‹pdf› بولسا بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "سۆرەپ-تاشلاپ مەشغۇلاتىنىڭ ساقلاش ئاتىنىڭ پىچىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "بۇنىڭغا 2 ياكى باشقا قىممەتنى ئىشلىتىشكە بولىدۇ. 2 بولسا نۆۋەتتىكى چېسلا ۋە ۋاقىتنى ئىشلىتىدۇ، باشقا قىممەت بولسا ئەۋەتىلگەن خەتنىڭ چېسلاسىنى ئىشلىتىدۇ. بۇ بىرلا خەتنى تاشلىغاندىلا كۈچكە ئىگە." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "سۈرەت ھەرىكىتىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "HTML خەتتە ھەرىكەتچان سۈرەتنى قوزغات. نۇرغۇن ئىشلەتكۈچىلەر ھەرىكەتچان سۈرەتنىڭ بەك بىزار قىلىدىغانلىقىنى ھېس قىلىدۇ، ھەرىكەتلىك سۈرەتنى ئەمەس تىنچ سۈرەتنى كۆرۈشنى ياقتۇرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "كىرگۈزۈشكە ئەگىشىپ ئىزدەش ئىقتىدارىنى قوزغات ياكى چەكلە" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "يان بالداقتا ئىزدەش ئىقتىدارىنى قوزغىتىپ ھۆججەت قىسقۇچ ئاتىنىڭ ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچانلىقىنى ئەمەلگە ئاشۇرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "يان بالداقتىكى قىسقۇچ ئاتىنى قىسقارتىپ كۆرسىتىشنى چەكلە ياكى قوزغات" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "يان بالداقتىكى قىسقۇچ ئاتىنى قىسقارتىپ كۆرسىتىشنى چەكلەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "سېھىرلىك بوشلۇق بالداقنى قوزغات ياكى چەكلە" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "ئۇچۇرنى ئالدىدىن كۆزىتىش، ئۇچۇر تىزىمى ۋە قىسقۇچ دومىلىتىشتا بوشلۇق كۇنۇپكىسى ئىشلىتىشنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچتا ئوخشاپ كېتىدىغان ئۇچۇر تىزىمى كۆرۈنۈشى تەڭشىكىنى ئىشلىتىشنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "ھەممە قىسقۇچتا ئوخشاپ كېتىدىغان ئۇچۇر تىزىمى كۆرۈنۈشى تەڭشىكىنى ئىشلىتىشنى قوزغات." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "ئۇچۇرنى «ئالدىن كۆزەت»تە نەقىلگە بەلگە سالىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "ئۇچۇرنى «ئالدىن كۆزەت»تە نەقىلگە بەلگە سالىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "نەقىلنى يورۇتۇش رەڭگى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "نەقىلنى يورۇتۇش رەڭگى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "نۇربەلگىسى ھالىتىنى قوزغات/چەكلە" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتى قوزغىتىلسا، ئېلخەت ئوقۇۋاتقاندا نۇربەلگىسىنى كۆرەلەيسىز." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپ توپلىمى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML ئۇچۇرلىرىدا HTML سۈرەتنى يۈكلەيدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "HTML ئۇچۇرلىرىدا HTTP(S) سۈرەتنى يۈكلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى: \"0\" - ھەرگىز توردىن سۈرەت يۈكلىمەيدۇ. \"1\" - ئەگەر يوللىغۇچى ئادرېس دەپتىرىدە بولسا ئۇنداقتا سۈرەتنى يۈكلەيدۇ. \"2\" - ھەمىشە توردىن سۈرەت يۈكلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "جانلاندۇرۇم كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "جانلاندۇرۇم سۈرەتنى ھەرىكەتلىك كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "ھەممە خەت بېشىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "ئۇچۇر كۆرگەندە ھەممە ئۇچۇر بېشىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن باشنىڭ تىزىمى ۋە ئۇلار قوزغىتىلدىمۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "بۇ كۇنۇپكا بەلگىلەنگەن ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشىنىڭ XML قۇرۇلما تىزىمىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ ھەمدە بۇ خەت بېشىنى كۆرسىتەمدۇ يوق. XML قۇرۇلمىنىڭ پىچىمى <خەت بېشى قوزغىتىلغان> نى قوزغىتىلغان قىلىپ تەڭشەلسە خەت كۆرۈنۈشىدە شۇ خەت بېشىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "يوللىغۇچىنىڭ سۈرىتىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "ئۇچۇر ئوقۇش تاختىسىدا يوللىغۇچىنىڭ سۈرىتىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەردە يوللىغۇچى سۈرىتىنى ئىزدە" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "بۇ تاللانما ئۇچۇرغا ئېرىشىش سۈرئىتىنى ئۆستۈرۈشكە ياردەم بېرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "بەلگىلەنگەن مۇددەت ئۆتكەندە كۆرۈلدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "بەلگىلەنگەن مۇددەت ئۆتكەندە كۆرۈلدى بەلگىسى سالىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "ئۇچۇرغا كۆرۈپ بولغان بەلگىسىنى سالىدىغان مۆھلەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "ئۇچۇرغا كۆرۈپ بولغان بەلگىسىنى سالىدىغان مۆھلەت، بىرلىكى مىللىسېكۇنت." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئېلخەت ئادرېسىنى كۆرسەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يەنە بىر ئىستونىدا ئې-خەتنىڭ يوللىغۇچىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "تىك يۆلىنىشتىكى كۆرۈنۈشتە «ئۇچۇر» ئىستونىنىڭ «يوللىغۇچى» ۋە «تېما» قۇرى ئوخشاش خەت نۇسخىسى ئىشلىتىش-ئىشلەتمەسلىكنى بەلگىلەيدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "بويىغا كۆرۈنۈشتە «ئۇچۇر» ئىستونىنىڭ «يوللىغۇچى» ۋە «تېما» قۇرى ئوخشاش خەت نۇسخىسى ئىشلىتىش ئىشلەتمەسلىكنى جەزملەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇر(ئۆچۈرۈش سىزىقى بار)نى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "ماسلاشمىغان‏ قىسقۇچنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى ئىچىدىكى ماس كەلمىگەن قىسقۇچلارنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. ئەگەر ئىزدەش قىسقۇچى ئىناۋەتسىز قىلىنغان بولسا ھېچنەرسە قىلمايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "يەككە قىسقۇچنى ئالدىن كۆزىتىشنى يوشۇرۇپ تاللاشنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "بۇ كۇنۇپكا پەقەت بىرلا قېتىم ئوقۇلىدۇ ھەمدە ئوقۇلغاندىن كېيىن \"false\" گە تەڭشىلىدۇ. ئۇ تاللانغان تىزىمدىكى خەتنى بىكار قىلىدۇ ھەمدە مۇناسىپ قىسقۇچتىكى ئالدىن كۆزىتىشنى چىقىرىۋېتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ كۆزنەكچە ئېگىزلىكى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ كۆزنەكچە ئېگىزلىكى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "كۆزنەكچە كۆرۈنۈشىدىكى خەت بېشى ھالىتى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "كۆزنەكچە كۆرۈنۈشىدە خەت بەشىنى يېيىپ كۆرسىتەمدۇ ياكى قاتلاپ كۆرسىتەمدۇ بەلگىلەيدۇ. «0» = يېيىپ كۆرسىتىش، «1»=قاتلاپ كۆرسىتىش" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "ئۇچۇر تىزىمى تاختىسىنىڭ كەڭلىكى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "ئۇچۇر تىزىمى تاختىسىنىڭ كەڭلىكى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Layout style" msgstr "ئورۇنلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "جايلاشتۇرۇش ئۇسلۇبى قەيەرگە ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى قويۇشنى بەلگىلەيدۇ. \"0\" (كلاسسىك كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئاستىغا قويىدۇ. \"1\" (بويىغا كۆرۈنۈش) ئالدىن كۆزىتىش تاختىسىنى ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يېنىغا قويىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Variable width font" msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Terminal font" msgstr "تېرمىنال خەت نۇسخىسى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "خەت كۆرسىتىشتە ئىشلىتىدىغان تېرمىنال خەت نۇسخىسى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Use custom fonts" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت نۇسخىسى ئىشلەت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىپ خەتنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاش ئادرېسىنى پرېسلا" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاشتا كۆرسىتىدىغان ئادرېس سانىنى address_count دا بەلگىلەنگەن سانغا پرېسلايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "يوللانغۇچى/كۆچۈرۈپ/مەخپىي يوللاشتا كۆرسىتىلىدىغان ئادرېس سانى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇچۇر كۆرۈنۈشىدە كۆرسىتىدىغان ئادرېس سانىنى تەڭشەيدۇ، ئېشىپ كەتكەن قىسمى '...' كۆرۈنىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "تېما ئاساسىدىكى جەريان بويىچە ئۇچۇر تىزىمىنى تەرتىپلەيدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "ئۇچۇر In-Reply-To ياكى References بېشىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغاندا مەجبۇرىي ھالدا تېما بويىچە جەرياننى تەرتىپلەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "جەرياننىڭ يېيىلغان ھالەتتىكى كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "بۇ تەڭشەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا جەريان يېيىلغان ياكى قاتلانغانلىقىنى تەڭشەيدۇ. Evolution نى قايتا قوزغىتىش زۆرۈر." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "جەرياندىكى ئەڭ يېڭى ئۇچۇر ئارقىلىق جەرياننى تەرتىپلەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "بۇ تەڭشەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا جەرياننى ئۇچۇر چېسلاسى بويىچە ئەمەس بەلكى جەرياندىكى ئەڭ يېڭى ئۇچۇر بويىچە تەرتىپلەيدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ. Evolution نى قايتا قوزغىتىش زۆرۈر." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "ھېساباتلارنى قىسقۇچ دەرىخىدە ئېلىپبە تەرتىپىدە تەرتىپلەپ كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "خەت كۆرۈنۈشىدە ھېساباتلارنى قىسقۇچ دەرىخىدە قانداق تەرتىپلەيدىغانلىقنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر true قىلىنسا، ئېلىپبە تەرتىپىدە تەرىپلەيدۇ (مەزكۇر كومپيۇتېر ۋە ئىزدەش قىسقۇچى بۇنىڭ سىرتىدا). باشقا ئەھۋالدا ئىشلەتكۈچى كۆرسەتكەن تەرتىپتە تەرتىپلەيدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Log filter actions" msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتىنى بەلگىلەنگەن خاتىرە ھۆججىتىگە خاتىرىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسىنىڭ خاتىرە ھۆججىتى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "سۈزگۈچ ھەرىكىتى خاتىرىسىنىڭ خاتىرە ھۆججىتى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "سۈزگەندىن كېيىن چىقىرىش كۆزنىكىنى تازىلا" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "سۈزۈش ئاخىرلاشقاندا يوللاش ساندۇقىنى يېڭىلامدۇ يوق. پەقەت خالىغان «كۆچۈرۈپ يوللا» سۈزگۈچنىڭ قىلمىشىنى ئىشلەتكەن ھەمدە ئالدىنقى قېتىم تەخمىنەن بىر مىنۇتتىن كېيىن يوللاش ساندۇقىنى يېڭىلايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Default forward style" msgstr "كۆڭۈلدىكى جاۋاب ئۇسلۇبى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "ماۋزۇ بوش قالسا ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "ئىشلەتكۈچى ماۋزۇسى يوق خەت يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلايدىغان ۋاقىتتا ئەسكەرتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلىماقچى بولغاندا ئىشلەتكۈچىگە كۆرسەتمە ئۇچۇر كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرگەندە ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ئىشلەتكۈچى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈۋەتمەكچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "خەت يوللاشتىن ئىلگىرى كىرگۈزۈلگەننىڭ خەت ئادرېسى ئەمەسلىكىنى ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرنى خەت تىزىمىغا يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ئىشلەتكۈچى مەخپىي يوللاشنىلا تولدۇرغاندا ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ئىشلەتكۈچى قوبۇللىغۇچى ياكى كۆچۈرۈپ يوللانغۇچى يوق ھالدا خەت يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ئىشلەتكۈچى تاسادىپىي HTML يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "ئىشلەتكۈچى HTML خەتنى قوبۇل قىلمايدىغان ئالاقەداشقا HTML خەت يوللىماقچى بولغاندا ئەسكەرتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "ئىشلەتكۈچى بىر قېتىمدا 10 ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق خەتنى ئاچماقچى بولغاندا ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "ئەگەر ئىشلەتكۈچى بىرلا ۋاقىتتا ئاچىدىغان خەتنىڭ سانى 10 غا تەڭ ياكى چوڭ بولغاندا ئىشلەتكۈچىدىن راستىنىلا مۇشۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىشنى سورايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "كۆپ ئۇچۇرغا بەلگە سالغاندا ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "كۆپ ئۇچۇرغا بەلگە سالغاندا ئەسكەرتىشنى قوزغات ياكى چەكلە." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىدىكى ئۇچۇرنى ئۆچۈرگەندە ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىدىكى ئۇچۇرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(ئاددىي ھالدا نەتىجىدىن چىقىرىۋەتمەستىن)گەندە ئۈزلۈكسىز قاڭقىغان ئەسكەرتىشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "قىسقۇچنى قىسقۇچ دەرىخىگە سۆرەپ-تاشلاش ئارقىلىق كۆچۈرگەندە سورىسۇنمۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "قىممەتلەر: ‹زادىلا› - سۆرەپ-تاشلاپ ئارقىلىق قىسقۇچنى قىسقۇچ دەرىخىگە كۆچۈرۈشكە ئىجازەت يوق، ‹ھەمىشە› - سورىمايلا سۆرەپ-تاشلاپ ئارقىلىق قىسقۇچنى قىسقۇچ دەرىخىگە كۆچۈرىدۇ، ‹سورىسۇن› - (ياكى باشقا قىممەت) بولسا ھامان ئىشلەتكۈچىدىن سورايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "قىسقۇچنى قىسقۇچ دەرىخىگە سۆرەپ-تاشلاش ئارقىلىق يۆتكىگەندە سورىسۇنمۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "قىممەتلەر: ‹زادىلا› - سۆرەپ-تاشلاپ ئارقىلىق قىسقۇچنى قىسقۇچ دەرىخىگە يۆتكەشكە ئىجازەت يوق، ‹ھەمىشە› - سورىمايلا سۆرەپ-تاشلاپ ئارقىلىق قىسقۇچنى قىسقۇچ دەرىخىگە يۆتكەيدۇ، ‹سورىسۇن› - (ياكى باشقا قىممەت) بولسا ھامان ئىشلەتكۈچىدىن سورايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "خەت تىزىمىغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "ئۇچۇرنىڭ شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرىنى خەت تىزىمىغا يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "خەت تىزىمى شەخسىي جاۋابنى توسۇۋالغاندا ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "خەت تىزىملىكىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرماقچى بولغان ۋاقتىڭىزدا، خەت بېشىدىكى Reply-To: خەت تىزىملىكىگە قايتا نىشانلانغان بولسا تەكرار ئەسكەرتىش ئۇچۇرىنى قوزغىتىپ ياكى چەكلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "كۆپ تاپشۇرۇۋالغۇچىغا جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسكەرت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "شەخسىي جاۋاب ئۇچۇرنى يوللىغاندا ئاگاھلاندۇرۇشنى قوزغىتىپ/چەكلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "ئىشلەتكۈچى كۆچۈرۈپ يوللاش ياكى جاۋاب قايتۇرۇش كۆزنەكتىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىشتە، ئۇچۇر كۆزنىكىنى يېپىش ياكى ياپماسلىقنى سورايدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "قىممەتلەر: ‹زادىلا› - كۆرۈش كۆزنىكىنى زادىلا ياپمايدۇ، ‹ھەمىشە› - كۆرۈش كۆزنىكىنى ھەمىشە ياپىدۇ، ‹سورىسۇن› - (ياكى باشقا قىممەت) بولسا ھامان ئىشلەتكۈچىدىن سورايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدا" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution دىن چېكىنگەندە ئەخلەت قىسقۇچىنى قۇرۇقدايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ساندۇقىنى بوشىتىدىغان ئەڭ قىسقا كۈن سانى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ساندۇقىنى بوشىتىدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت، كۈن بويىچە ھېسابلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ساندۇقنى تازىلىغان ۋاقىت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلىغان ۋاقىت، 1970-يىلى 1-ئاينىڭ 1-كۈنىدىن كېيىنكى كۈن سانىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ھالەت بالداقتا خاتا ۋاقىتنىڭ سېكۇنت سانىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "بۇ دەرىجىدىن يۇقىرى ئۇچۇرلار خاتىرىلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "بۇنىڭ 3 خىل ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى بار: \"0\" خاتالىق، \"1\" ئاگاھلاندۇرۇش، \"2\" سازلاش ئۇچۇرى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "ئەسلى خەتنىڭ «چېسلا» قىممىتىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "ئەسلى خەتنىڭ بېشىدىكى «چېسلا» قىممىتى(ئەگەر ۋاقىت رايونى ئوخشاش بولمىسا يەرلىك ۋاقىت قوشۇلىدۇ)نى كۆرسىتىدۇ، بولمىسا ھەمىشە ئىشلەتكۈچىنىڭ مايىللىقى ۋە يەرلىك ۋاقىت رايونى بويىچە خەت بېشىدىكى «چېسلا» قىممىتىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ئەن ۋە ئۇنىڭغا ماس كەلگەن رەڭ تىزىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Evolution خەت بۆلىكىگە مەلۇملۇق بەلگە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ. تىزىمدىكى ھەر تىزىقىنىڭ شەكلى: «ئات:رەڭ»، ئۇنىڭدىكى رەڭ HTML دىكى ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى كودىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "قوبۇللىغان خەتنىڭ ئەخلەتمۇ ئەمەسمۇ تەكشۈر" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "قوبۇللىغان خەتكە ئەخلەت ئۇچۇر سىنىقى ئىجرا قىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "چېكىنگەندە Junk قىسقۇچىنى قۇرۇقدا" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution دىن چېكىنگەندە Junk قىسقۇچىنى قۇرۇقدايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلايدىغان ئەڭ قىسقا كۈن سانى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "چېكىنگەندە ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلايدىغان ئەڭ قىسقا ۋاقىت، كۈن بويىچە ھېسابلىنىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت خەتنى تازىلىغان ۋاقىت" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "ئالدىنقى قېتىم ئەخلەت ئۇچۇرنى تازىلىغان ۋاقىت، 1970-يىلى 1-ئاينىڭ 1-كۈنىدىن كېيىنكى كۈن سانىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قارماق قىستۇرمىسى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "بۇ كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قىستۇرمىسى، كۆپ قىستۇرما قوزغىتىلغان تەقدىردىمۇ. ئەگەر كۆڭۈلدىكى تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىستۇرما چەكلەنگەن بولسا، ئۇ باشقا ئىشلەتكىلى بولىدىغان كۆڭۈلدىكى قىستۇرمىلارغا قايتۇرۇلمايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسىنى ئىزدەپ جەزملەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسىنى ئىزدەپ جەزملەمدۇ يوق. ئەگەر تاپسا ئۇنداقتا ئەخلەت خەت ئەمەس. بۇنداق بولغاندا ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئادرېس دەپتىرىدىن ئىزدەيدۇ. ئەگەر يىراقتىكى ئادرېس دەپتەر(LDAP گە ئوخشاش) ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان بەلگە قويۇلسا ئاستا بولۇشى مۇمكىن." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتىرىدىن ئادرېس ئىزدەپ ئەخلەت خەتنى سۈزۈشنى جەزملەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "بۇ تاللانما بىلەن lookup_addressbook كۇنۇپكا قىممىتى مۇناسىۋەتلىك، يەرلىك ئادرېس دەپتىرىنى تەكشۈرۈپ، سىز تونۇيدىغان كىشىلەرنىڭ خېتىنىڭ ئەخلەت خەت سۈزگۈچ تەرىپىدىن سۈزۈۋېتىلىشىنىڭ ئالدىنى ئالىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى ئىشلىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى ئىشلىتەمدۇ يوق. ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلىپ خەت بېشى تەڭشەلسە، ئەخلەت خەت تەكشۈرۈش سۈرئىتى تېزلىشىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "ئەخلەت خەت تەكشۈرگەندە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى. تىزىم ئېلېمېنتىنىڭ ھەرپ تىزىقى پىچىمى «خەت باش ئاتى=قىممىتى»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "UID string of the default account." msgstr "كۆڭۈلدىكى ھېساباتنىڭ UID ھەرپ تىزىقى." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Save directory" msgstr "مۇندەرىجە ساقلا" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "خەت بۆلەك ھۆججەتلىرىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "لايىھىلىگۈچى يۈكلەپ/قوشىدىغان مۇندەرىجە" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "لايىھىلىگۈچى ھۆججەت يۈكلەش/قوشۇشقا ئىشلىتىدىغان مۇندەرىجە" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages on start" msgstr "قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈر" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "ھەر قېتىم قوزغالغاندا يېڭى خەت بارمۇ-يوق تەكشۈرىدۇ. شۇنداقلا ئەۋەتىدىغان خەت بارمۇ يوقمۇ ئۇنىمۇ تەكشۈرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Server synchronization interval" msgstr "مۇلازىمېتىر قەدەمداشلاش ئارىلىقى" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "يىراقتىكى خەت مۇلازىمېتىرى بىلەن يەرلىك ئۆزگەرتىش بىلەن قەدەمداشلاش چاستوتىسىنى تىزگىنلەيدۇ. ئارىلىقى ئاز دېگەندە 30 سېكۇنت بولۇشى زۆرۈر." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدىكى قوشۇلمىنى ئەسكەرتىدىغان قىستۇرمىنىڭ يىپ ئۇچى تىزىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدىكى قوشۇلمىنى ئەسكەرتىدىغان قىستۇرمىنىڭ يىپ ئۇچى تىزىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "ئادرېس دەپتىرى مەنبەسى" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "ئاپتوماتىك قەدەمداشلانغان ئالاقەداشلارنى ساقلاشتا ئىشلىتىدىغان ئادرېس دەپتىرى." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "پىدگىن(Pidgin) ئالاقەداشلىرىنى ئاپتوماتىك قەدەمداشلىسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "پىدگىن(Pidgin) ئالاقەداشلىرىنى ئاپتوماتىك قەدەمداشلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "ئالاقەداشنى ئاپتوماتىك قوشۇشنى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "ئالاقەداشنى ئىشلەتكۈچى ئادرېس دەپتىرىگە ئاپتوماتىك قوشۇشنى ئىناۋەتلىك قىلامدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "پىدگىن(Pidgin) ئادرېس دەپتىرى مەنبەسى" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "ئاپتوماتىك قەدەمداشلانغان Pidgin ئالاقەداشلىرىنى ساقلاشتا ئىشلىتىدىغان ئادرېس دەپتىرى." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "پىدگىن(Pidgin) نى تەكشۈرۈش ئىنتېرۋالى" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "پىدگىن(Pidgin) ئالاقەداشلىرىنى قەدەمداشلاشنىڭ ئىنتېرۋالى." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "پىدگىن(Pidgin) نى ئەڭ ئاخىرقى قېتىم قەدەمداشلىغاندىكى MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "پىدگىن(Pidgin) نى ئەڭ ئاخىرقى قېتىم قەدەمداشلىغاندىكى MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "پىدگىن(Pidgin) نى ئەڭ ئاخىرقى قېتىم قەدەمداشلىغان ۋاقىت" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "پىدگىن(Pidgin) نى ئەڭ ئاخىرقى قېتىم قەدەمداشلىغان ۋاقىت." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى تىزىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "بۇ كۇنۇپكىنىڭ قىممىتى سىز يوللىغان خەتكە ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى تىزىمى قوشالايدىغانلىقىڭىزنى بەلگىلىگەن. خەت باش ۋە باش قىممىتىنىڭ پىچىمى: ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ئاتى، ئۇنىڭغا ئەگىشىپ \"=\" ۋە ئۇنىڭ قىممىتى، باش بىلەن باش ئارىسى \";\" چېكىتلىك پەش بىلەن ئايرىلىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "كۆڭۈلدىكى سىرتقى تەھرىرلىگۈچ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "كۆڭۈلدىكى بۇيرۇق تەھرىرلىگۈچ سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "يېڭى خەت تەھرىرلىگەندە ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "خەت يازغۇچتا كۇنۇپكا باسقاندا تېكىست تەھرىرلىگۈچ ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي رەسىمىنى قىستۇر" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي سۈرىتىنى يوللايدىغان ئۇچۇرغا قوشامدۇ يوق. تاللاشتىن ئىلگىرى چىراي سۈرىتىنى ئالدىن تەڭشەش كېرەك ئۇنداق بولمىغاندا كۈچكە ئىگە بولمايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنغانلىرىنى ئۆچۈرسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىپ بولغان iTip نەڭىنى ئۆچۈرەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى خەت بولغاندىلا ئۇقتۇرۇش قىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "پەقەت قوبۇللاش ساندۇقىغا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندىلا ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus ئۇچۇرىنى قوزغىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە D-Bus ئۇچۇرلىرىنى قۇرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى سىنبەلگىنى قوزغىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۇقتۇرۇش رايونىدا يېڭى خەت سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "بىرلا ۋاقىتتا ئۇچۇر ۋە سىنبەلگىنى قاڭقىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە سىنبەلگىدە ئۇچۇر كۆرسىتەمدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش چىقىرىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "بىرەر ئۇچۇر كەلسە ئاۋاز چىقىرامدۇ يوق. ئەگەر «false» بولسا، «notify-sound-beep»،«notify-sound-file»، «notify-sound-play-file»، «notify-sound-use-theme» دېگەن ئاچقۇچلارنىڭ ھەممىسى نەزەرگە ئېلىنمايدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "زىل چالامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە زىل چالامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "قويىدىغان ئۈن ھۆججىتىنىڭ ئاتى." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە قويىدىغان ئاۋاز ھۆججىتى («notify-sound-play-file» دېگىنى true بولۇشى كېرەك)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "ئۈن ھۆججىتىنى قويامدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئاۋاز ھۆججىتىنى قويامدۇ يوق. ئاۋاز ھۆججىتىنىڭ ئاتى ‹notify-sound-file› دېگەن ئاچقۇچتا بېرىلگەن بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "ئۈن ئۇسلۇبىنى ئىشلەت" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "بىپىلداش ھالىتىدە بولمىسا يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە تېمىنىڭ ئۈن ھۆججىتىنى چالىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "خەتلەرنى كۆرسەتكەن چاغدىكى ھالەت" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "خەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئىشلىتىدىغان ھالەت. «normal» بولسا Evolution خەتنى ئەڭ ياخشى ھالەتتە كۆرسىتىدۇ. «prefer_plain» بولسا تېكىست بۆلەكلىرى بار بولسا تېكىست ھالەتتە كۆرسىتىدۇ. «only_plain» بولسا پەقەتلا تېكىست ھالەتتىلا كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "يوشۇرۇلغان HTML چىقىرىشىنى كۆرسىتەمدۇ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "ئېلان قىلىدىغان نىشانلارنىڭ تىزىمى" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ يىلنامىلەرنى ئېلان قىلىدىغان نىشانلارنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ھەر بىر قىممەت بىر XML نى كۆرسىتىدۇ. بۇنىڭ ئىچىدە ئېلان قىلىدىغان بىرلا نىشان بار بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "قېلىپ قىستۇرمىسى ئىشلىتىپ خەت مەزمۇنىنىڭ ھالقىلىق سۆز/قىممەت جۈپى تىزىملىكىنى ئالماشتۇرىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ئىجادكارلار ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈدىن ئاتلا" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution ئىجادكارلار نەشرىنىڭ ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈدىن ئاتلاپ كېتەمدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "دەسلەپكى قوشۇلما كۆرۈنۈش" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "قوشۇلما بالداقنىڭ دەسلەپكى كۆرۈنۈشى. \"0\" سىنبەلگە كۆرۈنۈش، \"1\" تىزىم كۆرۈنۈش." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "دەسلەپكى ھۆججەت تاللىغۇچنىڭ قىسقۇچى" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser سۆزلەشكۈنىڭ دەسلەپكى قىسقۇچى." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "تورسىز ھالەتتە قوزغات" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "توردا ھالىتىدە قوزغاتماي تورسىز ھالەتتە قوزغىتامدۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "تورسىز قىسقۇچ يوللىرى" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "تورسىز ئىشلەتكەندە دىسكىغا قەدەمداشلايدىغان قىسقۇچ يولىنىڭ تىزىمى." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "ئىخچام ھالەتنى قوزغات" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "ئاددىي ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىنى قوزغىتىشقا ئىشلىتىدىغان بايراق." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "كۆزنەك توپچىلىرى كۆرۈنۈشچان" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "كۆزنەك توپچىلىرى كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "كۆزنەك توپچا ئۇسلۇبى" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "كۆزنەك توپچىسىنىڭ ئۇسلۇبى. \"text\"(تېكىست)، \"icons\"(سىنبەلگە)، \"both\"(ھەر ئىككىسى)، \"toolbar\"(قورال بالداق) بولىدۇ. ئەگەر \"toolbar\"(قورال بالداق) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا قورال بالداقنىڭ ئۇسلۇبىنى گىنوم تەڭشىكى بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "قورال بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "يان بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "يان بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچان" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ھالەت بالداق كۆرۈنۈشچانمۇ يوق." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "قوزغاتقاندا كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى بۆلەك ID سى ياكى تەخەللۇسى" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "كۆڭۈلدىكى يان بالداق كەڭلىكى" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "يان بالداقنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى، بىرلىكى پىكسېل." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "پەقەت يەرلىك ئەخلەت ئۇچۇر سىناشنىلا ئىشلىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "پەقەت يەرلىك ئەخلەت ئۇچۇر سىناشنىلا ئىشلىتىدۇ (DNS يوق)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin نىڭ سوكېت يولى" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin مۇئەككىلى ۋە خېرىدارىنى ئىشلەتسۇن" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "ئەگەر بار بولسا spamc ۋە spamd پروگراممىلىرىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "قوشۇلمىلار" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "قوشۇلما سۈپىتىدە كۆرسەتسۇن" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "يوللىغۇچى" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "جاۋاب" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "تېما" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "خەۋەر گۇرۇپپىسى" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "يۈز" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "مەنبە: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(ماۋزۇسىز)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "بۇ ئۇچۇر %s تەرىپىدىن %s نىڭ سالاھىيىتىگە ۋاكالىتەن يوللايدۇ" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "ئادەتتىكى سۈرەت" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "بۆلەكنى سۈرەت سۈپىتىدە كۆرسەتسۇن" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 ئۇچۇرى" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "بۆلەكنى RFC822 ئۇچۇرى سۈپىتىدە پىچسۇن" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "بىخەتەرلىك" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140 msgid "GPG signed" msgstr "GPG ئىمزالىق" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG شىفىرلىق" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME ئىمزالىق" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME شىفىرلىق" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "خەتچى" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "مول تېكىست" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "بۆلەكنى مول تېكىست سۈپىتىدە كۆرسەتسۇن" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "بۆلەكنى HTML سۈپىتىدە پىچسۇن" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "ساپ تېكىست" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "بۆلەكنى ساپ تېكىست سۈپىتىدە پىچسۇن" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "ئىمزاسىز" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "بۇ خەتكە ئىمزا قويۇلمىغان. بۇ خەتنىڭ ئىشەنچلىك ئىكەنلىكىگە كاپالەتلىك قىلالمايدۇ." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "ئىناۋەتلىك ئىمزا" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "بۇ خەتكە ئىمزا قويۇلغان ھەمدە ئىمزا ئىناۋەتلىك. بۇ خەتنىڭ ئىشەنچلىك ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "ئىمزا ئىناۋەتسىز" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسىنى دەلىللىيەلمەيدۇ، يوللاش جەريانىدا خەت ئۆزگەرتىلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ئىمزا ئىناۋەتلىك ئەمما يوللىغۇچىنى دەلىللىيەلمەيدۇ." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتلىك ئەمما خەت يوللىغۇچىنى دەلىللىيەلمىدى." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "ئىمزا مەۋجۇت ئەمما ئاممىۋى ئاچقۇچ كېرەك" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "بۇ خەتنىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتلىك ئەمما مۇناسىپ ئاممىۋى ئاچقۇچى يوق." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "شىفىرلانمىغان" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "بۇ خەت شىفىرلانمىغان. ئىنتېرنېتتا يوللانغاندا ھەممەيلەن ئۇنىڭ مەزمۇنىنى كۆرەلەيدۇ." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "شىفىرلاندى، ئاجىز" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "بۇ خەت شىفىرلانغان ئەمما ئاجىز شىفىرلاش ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلەتكەن. ئەگەر باشقىلار بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرمەكچى بولسا مۇئەييەن ۋاقىت سەرپ قىلىپ مەجبۇرىي يەشسە، يېشىش تەس بولسىمۇ يەشكىلى بولۇشىمۇ مۇمكىن." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "شىفىرلانغان" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "بۇ خەت شىفىرلانغان. باشقىلارنىڭ بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈشى ناھايىتى تەس." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "شىفىرلاندى، كۈچلۈك" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "بۇ خەت شىفىرلاندى ھەمدە كۈچلۈك شىفىرلاش ھېسابلاش ئۇسۇلى ئىشلەتكەن. ئەگەر باشقىلار بۇ خەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرمەكچى بولسا ناھايىتى كۆپ ۋاقىت سەرپ قىلىپ مەجبۇرىي يېشىشى مۇمكىن، بۇ ناھايىتى مۈشكۈل." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى كۆرگىلى بولمايدۇ" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "MIME بۆلىكىنىڭ مەنبەسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX بۆلىكىنى تەھلىل قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "بۇ S/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "بۇ PGP ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "ئىمزانى تەكشۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "بۇزۇلغان سىرتقى گەۋدە پارچىسى" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP بېكەتنى كۆرسىتىدۇ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" بېكەتتە يەرلىك ھۆججەت(%1$s)نى كۆرسىتىش ئىناۋەتلىك" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "يەرلىك ھۆججەتنى كۆرسىتىدۇ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "يىراقتىكى سانلىق-مەلۇماتنى كۆرسىتىدۇ (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "نامەلۇم سىرتقى سانلىق-مەلۇماتنى كۆرسىتىدۇ («%s» تىپى)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى. مەنبەنى كۆرسىتىدۇ." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted شىفىرلاشنى قوللىمايدۇ" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "بۇ PGP/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "قوللىمايدىغان ئىمزا پىچىمى" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s قوشۇلما" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "ئىگىسى بار" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "مەخپىي" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "سىزگىلا" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "خەتتىن ۋاقىپلانمىسى" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش تەلەپ قىلىنغان(_E)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "چامىسىدا(_T)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "كۈن" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "قۇلاي بولغاندا(_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "جاۋابلار" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "ئۇچۇرنى كېچىكتۈرۈپ ئەۋەت(_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "كەينى(_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "كۈن" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "ئاخىرلىشىدىغان چېسلا تەڭشىكى(_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "غىچە(_U):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "يوللاش تاللانمىلىرى" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "تۈر(_C):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىلار(_R)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "ئۇچۇرنى ئىزلاش ئۈچۈن يوللانغان تۈردىن بىرنى قۇر(_E)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "ئەۋەتىلدى(_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "يوللانغان ۋە ئېچىلغان(_V)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "ھەممە ئۇچۇر(_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "يوللانغان تۈرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈر(_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "ھالەت ئىزلا" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "ئاچقاندا(_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "رەت قىلغاندا(_N):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "تاماملانغاندا(_M):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "قوشۇلغاندا(_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "ئۇقتۇرۇشقا قايت" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ھالەت ئىزلا(_T)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "سۆز بۆلەك كۆرسەت" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "ئىشلىتىلىشچان سۆز بۆلىكى(_V):" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "بۇ سۆز بۆلەكلىرىنى تەرتىپ بويىچە كۆرسەت(_S):" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "يۇقىرىغا(_U)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "تۆۋەنگە(_D)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "چىقىرىۋەت(_R)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "گۇرۇپپىلاش ئاساسى" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_F)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "كېيىن ئاساسى" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_N)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "كۆرۈنۈشتە سۆز بۆلەك كۆرسەت(_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "تەرتىپلە" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "تەرتىپلەش ئاساسى" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "تەرتىپلە(_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "گۇرۇپپا ئاساسى(_G)…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "كۆرسىتىدىغان سۆز بۆلەك(_F)…" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "بىر ۋاقىت رايونىنى تاللاڭ" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "چاشقىنەك سول كۇنۇپكىسىدا خەرىتىنىڭ مەلۇم رايونىنى يېقىنلىتىپ ۋاقىت رايونىنى تاللاڭ.\n" "چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىدا يىراقلىتىڭ." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "ۋاقىت رايونلىرى" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "تاللانغان دائىرە(_S)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "ۋاقىت رايونى تارتما رامكىسى" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "كېلىۋاتىدۇ" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "سىز بەلگىلىگەن ۋاقىت" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىتقا نىسبەتەن بىر ۋاقىت" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "سېكۇنت" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "ھەپتە" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "ئاي" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "يىل" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "ئىلگىرى" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "كەلگۈسىدە" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "خەت سۈزگۈچىنى كۆرسەت:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "سۈزگۈچ قائىدىسى(_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "قارىمۇ-قارشى سېلىشتۇر" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "سۈزگۈچ ئىجرا قىلىنغاندا ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى نۆۋەتتىكى ۋاقىت بىلەن سېلىشتۇرۇلىدۇ." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى بەلگىلەنگەن چېسلانىڭ كېچە 12:00 بىلەن سېلىشتۇرىدۇ" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "سۈزگۈچ ئىجرا قىلىنغاندا ئۇچۇرنىڭ چېسلاسى بەلگىلەنگەن ۋاقىت بىلەن سېلىشتۇرۇلىدۇ." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "«%s» نىڭ كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s نىڭ كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش قۇر(_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "مەۋجۇت كۆرۈنۈشنى ئالماشتۇر(_R)" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش ئاتى:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "كۆرۈنۈش تىپى:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "كۆرۈنۈش تىپى" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (بىكار قىلىندى)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (تاماملاندى)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (كۈتۈۋاتىدۇ)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (بىكار قىلىنىۋاتىدۇ)" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% تامام)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى ياپ" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "قوشۇلما خاسلىقلىرى" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ھۆججەت ئاتى(_I):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME تىپى:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "قوشۇلمىنى ئۆزلۈكىدىن كۆرسىتىش تەكلىپى(_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "تەگلىك قىلىپ تەڭشىيەلمىدى" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "قوشۇلمىنى يوللىيالمىدى" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "يوللاش ئورنى(_S)…" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "تاللىغان قوشۇلمىنى مەلۇم جايغا يوللايدۇ" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "ساقلاۋاتىدۇ" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "قوشۇلما بالداقنى يوشۇر(_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "قوشۇلما بالداقنى كۆرسەت(_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:429 msgid "Add Attachment" msgstr "قوشۇلما قوش" #: ../e-util/e-attachment-store.c:432 msgid "A_ttach" msgstr "قوشۇمچە(_T)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:495 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "قوشۇلمىنى ساقلا" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگراممىدا ئاچ…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "ھەممىنى ساقلا(_A)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "قوشۇلما قوش(_D)…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "يوشۇر(_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "ھەممىنى يوشۇر(_E)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "سىڭدۈرۈپ كۆرسەت(_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "ھەممىنى سىڭدۈرۈپ كۆرسەت(_W)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "«%s» دا ئاچ" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "بۇ قوشۇلمىنى %s نىڭ ئىچىدە ئاچىدۇ" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "قوشۇلغان ئۇچۇر" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "بىر يۈكلەنگەن مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "بىر ساقلانغان مەشغۇلات ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "‹%s› نى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "قوشۇلمىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "‹%s› نى ئاچالمىدى" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "قوشۇلمىنى ئاچالمىدى" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "قوشۇلما مەزمۇنلىرى يۈكلەنمىدى" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "«%s» نى ساقلىيالمىدى" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "قوشۇلمىنى ساقلىيالمىدى" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئادرېس دەپتەر قىلىپ بەلگە سال" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "بۇ ئادرېس دەپتىرىدە ئۆزلۈكىدىن تاماملا" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "ئادرېس دەپتەر مەزمۇنىنى تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "ئۇلانمىدى ئېچىش ئۈچۈن Ctrl نى بېسىپ تۇرۇپ چېكىڭ" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "كۆڭۈلدىكى يىلنامىگە تەڭشە" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "كۆڭۈلدىكى ۋەزىپە تىزىمىغا تەڭشە" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەسلەتمە تىزىمىغا تەڭشە" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "رەڭ:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن يىلنامە مەزمۇنىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن ۋەزىپە تىزىمىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "تورسىز مەشغۇلات ئۈچۈن ئەسلەتمە تىزىمىنى يەرلىك كومپيۇتېرغا كۆچۈر" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "ئالدىنقى ئاي" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "كېيىنكى ئاي" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "ئالدىنقى يىل" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "كېيىنكى يىل" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "ئاي يىلنامىسى" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "ھازىر ئىشلىتىلىۋاتقان كاتېگورىيەلەر(_U):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كاتېگورىيەلەر(_A):" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "سىنبەلگە" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "كاتېگورىيە «%s» نى قۇرىدۇ" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "كاتېگورىيە سىنبەلگىسى" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "سۈرەت يوق(_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "كاتېگورىيە ئاتى(_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "كاتېگورىيە سىنبەلگىسى(_I)" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "كاتېگورىيە خاسلىقى" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "سەپلىمىدە «%s» دېگەن كاتېگورىيە بار ئىكەن. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "قاڭقىش تىزىمى" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "ھازىرلا" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "تامام" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "ۋاقىت چوقۇم قوللىنىدىغان پىچىم: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "؟" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "پىرسەنت قىممىتى چوقۇم 0 دىن 100 ئارىسىدا بولىدۇ" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "ھەرپ كودى" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان ھەرپ توپلىمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "باشقا…" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "بالتىق" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "خەنزۇچە" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "كورېيەچە" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "يۇنىكود" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "غەربىي ياۋروپا" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "غەربىي ياۋروپا، يېڭى" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ئۇكرائىنچە" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "كۆرۈنۈشچان" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "كېڭەيتىلمە ئات ‹%s› دىن خېرىدار نەڭىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "چېسلا كىرگۈزىدىغان تېكىست رامكىسى" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "بۇ جاي چېكىلسە يىلنامە كۆرسىتىدۇ" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "ۋاقىت تاللايدىغان بىرىكمە رامكا" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "ھازىر(_W)" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "بۈگۈن(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "يوق(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "چېسلا قىممىتى ئىناۋەتسىز" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "ۋاقىت قىممىتى ئىناۋەتسىز" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "ئەتە" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "كېيىنكى دۈشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "كېيىنكى سەيشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "كېيىنكى چارشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "كېيىنكى پەيشەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "كېيىنكى جۈمە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "كېيىنكى شەنبە" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "كېيىنكى يەكشەنبە" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "يەرلىك كۆڭۈلدىكى قىممەتنى ئىشلەت" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "فورمات:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(نامەلۇم ھۆججەت ئاتى)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "«%s» يېزىۋاتىدۇ" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "«%s» نى %s غا يېزىۋاتىدۇ" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىلگىرى" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d سېكۇنت ئىچىدە" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d مىنۇت ئىچىدە" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d سائەت ئىچىدە" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d كۈن ئىچىدە" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d ھەپتە ئىچىدە" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ئاي ئىلگىرى" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d ئاي ئىچىدە" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ئاي بۇرۇن" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d يىل ئىچىدە" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<چېسلا تاللاش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "ھازىر" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "سېلىشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان ۋاقىتنى تاللاڭ" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "قائىدە ئاتى(_U)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "تۆۋەندىكى ھەممە شەرتلەر" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "تۆۋەندىكى خالىغان بىر شەرت" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "بۇنىڭغا ماس كېلىدىغان تۈرلەرنى تاپ(_F):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "تۆۋەندىكى شەرتكە ئۇيغۇن تۈرلەرنى ئىزدە" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "مۇناسىۋەتلىك ھەممىسى" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "جاۋابلار ۋە ئەسلى خەتلەر" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "جاۋاب يوق ياكى ئەسلى خەت" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "مۇنازىرە تۇرى(_N):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "شەرت قوش(_D)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "چىقىۋاتىدۇ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "Evolution غا ئەكىرمەكچى بولغان ھۆججەتنى تاللاپ تىزىمدىن ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "ھۆججەت تىپى(_T):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "بۇ ئەكىرىشنىڭ نىشان ئورنىنى تاللاڭ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ئىجرا قىلىدىغان ئەكىرگۈچنىڭ تىپىنى تاللاڭ:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "كونا نەشرىدىكى پروگراممىدىن سانلىق-مەلۇمات ۋە تەڭشەك ئەكىر(_O)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "بىر ھۆججەت ئەكىر(_S)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "ئېلىپ كىرمەكچى بولغان ئۇچۇرنى تاللاڭ:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution تۆۋەندىكى پروگراممىدىن ئەكىرگەن تەڭشەكنى تەكشۈردى: Pine، Netscape، Elm، iCalendar. ھەمدە ئەكىرگىلى بولىدىغان تەڭشەكنى بايقىدى. ئەگەر قايتا بىر سىنىماقچى بولسىڭىز «قايت» توپچىسىنى چېكىڭ." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "مەنبە %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "ئەكىرىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "ئەكىرىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئالدىن كۆزەت" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "سانلىق-مەلۇمات ئەكىر" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "تىزىمدىن ئەكىرىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution ئەكىرىش ياردەمچىسى" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "ئەكىرىدىغان ئورۇن" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "Evolution ئەكىرىش ياردەمچىسىگە مەرھابا. \n" "بۇ ياردەمچى سىرتقى ھۆججەتتىن Evolution غا سانلىق-مەلۇمات ئەكىرىشكە يېتەكچىلىك قىلىدۇ." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "ئەكىرگۈچ تىپى" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "ئەكىرىدىغان ئۇچۇر تىپىنى تاللاڭ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "ھۆججەتنى Evolution غا ئەكىرىش ئۈچۈن «قوللان»نى چېكىڭ." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل قىلىنغان" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "ساقلاپ ياپ(_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "ئىمزا تەھرىر" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "ئىمزا ئاتى(_S):" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "ئاتسىز" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "قوليازما قوش(_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "ئىمزا قوليازمىسى قوش" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "ئىمزا قوليازمىسىنى تەھرىرلەش" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "بۇ قوليازمىنى چىقىرىش ئىمزايىڭىزغا ئىشلىتىلىدۇ. سىز بەلگىلىگەن ئات كۆرسىتىشكىلا ئىشلىتىلىدۇ." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "قوليازما(_C):" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "قوليازما ھۆججەت چوقۇم ئىجراچان بولۇشى لازىم." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "دۇنيا خەرىتىسى" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "چاشقىنەكتە مەشغۇلات قىلىنىدىغان خەرىتە بۆلىكىدىن ۋاقىت رايونىنى تاللىغىلى بولىدۇ. ھەرپتاختا ئىشلەتكۈچىلىرى تۆۋەندىكى بىرىكمە رامكىدىن ۋاقىت رايونى تاللىسا بولىدۇ." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "ئۇلانمىنى ئاچالمايدۇ" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution ياردەم ئۇچۇرىنى كۆرسىتەلمىدى." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "ئالاقەداشلارنى كۆرسىتىش" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_O):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "كاتېگورىيە(_E):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "ئىزدە(_S):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "خالىغان كاتېگورىيە" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "ئالاقەداشلار(_O)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "ئالاقەداشلار" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرىدىن ئالاقەداشلارنى تاللاش" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s نى قۇردا ياي(_X)" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s نى كۆچۈر(_Y)" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s نى كەس(_U)" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s نى تەھرىرلە(_E)" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s نى ئۆچۈر(_D)" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "ھازىر Evolution تورغا باغلاقلىق، بۇ توپچىنى چېكىپ توردىن ئۈزۈڭ." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "ھازىر Evolution تورسىز ھالەتتە، بۇ توپچىنى چېكىپ تورغا ئۇلاڭ." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "تورنى ئىشلەتكىلى بولمىغاچقا Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ ئاچقۇچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ: ئىشلەتكۈچى ياكى كومپيۇتېر ئاتى يوق" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "سىز Caps Lock كۇنۇپكىنى ئاچتىڭىز." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "بۇ ئىم ئىبارىسىنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "بۇ ئەڭگىمە ئۈچۈن بۇ ئىم ئىبارىسىنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "بۇ ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "بۇ ئەڭگىمە ئۈچۈن بۇ ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution مايىللىقى" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "بېسىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "بېسىش سىستېمىسى تۆۋەندىكى خاتالىق تەپسىلاتىنى بىلدۈردى:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "بېسىش سىستېمىسى خاتالىققا ئائىت قوشۇمچە تەپسىلاتنى بىلدۈرمىدى:" #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "قائىدە قوش" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "قائىدە تەھرىر" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "ماسلاشقىنى: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "ئىزدە بالداقنى ياپ" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "ئىزدە(_D):" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "ئىزدەشنى تازىلايدۇ" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "ئالدىنقى(_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "كۆرۈنگەن ئالدىنقى سۆز بىرىكمىسىنى ئىزدە" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "كېيىنكى(_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "كۆرۈنگەن كېيىنكى سۆز بىرىكمىسىنى ئىزدە" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە ماسلاش(_C)" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "بەت ئاخىرىغا يەتتى، باشتىن ئىزدەشنى داۋاملاشتۇرىدۇ" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "بەت بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن ئىزدەشنى داۋاملاشتۇرىدۇ" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "خەت" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "ئۆچۈرۈلگەندە(_L):" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "يېڭىلاش ئارىلىقى" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "SSL گۇۋاھنامىسىنىڭ ئىشەنچىنى ئېلىۋەت(_T)" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "نىشان(_D)" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "نىشاننى تاللاش" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(تەۋسىيىلەر يوق)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "تېخىمۇ كۆپ…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "«%s» نى لۇغەتكە قوشۇش" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "نامزات سۆزلەر" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ئاتى «{0}» بولغان ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "ئاتى «{0}» بولغان ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋەتسە ئۇنىڭ مەزمۇنى قاپلىنىپ كېتىدۇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "ئالماشتۇر(_R)" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ھۆججەت \"{0}\" نى ساقلىيالمايدۇ" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "سەۋەبى \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ھۆججەت \"{0}\" نى ئاچالمايدۇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى ‹{0}› نى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "مەلۇم قىلىنغان خاتالىق ‹{0}›." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى ‹{0}› نى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "مەنبە ‹{0}› نى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "ئادرېس دەپتىرى ئارقا ئۇچ مۇلازىمىتى "{0}" ئويلىمىغان يەردىن ئاخىرلىشىپ كەتتى." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "بىر قىسىم ئالاقەداشلارنى Evolution نى قايتا قوزغاتمىسا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "يىلنامە ئارقا ئۇچ مۇلازىمىتى "{0}" ئويلىمىغان يەردىن ئاخىرلىشىپ كەتتى." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "بىر قىسىم ئۇچرىشىشلارنى Evolution نى قايتا قوزغاتمىسا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى ئارقا ئۇچ مۇلازىمىتى "{0}" ئويلىمىغان يەردىن ئاخىرلىشىپ كەتتى." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "بىر قىسىم ئەسلەتمىلەرنى Evolution نى قايتا قوزغاتمىسا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "ۋەزىپە تىزىمى ئارقا ئۇچ مۇلازىمىتى "{0}" ئويلىمىغان يەردىن ئاخىرلىشىپ كەتتى." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "بىر قىسىم ۋەزىپىلەرنى Evolution نى قايتا قوزغاتمىسا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "ئادرېس دەپتىرى ئارقا ئۇچ مۇلازىمىتى "{0}" دا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "يىلنامە ئارقا ئۇچ مۇلازىمىتى "{0}" دا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى ئارقا ئۇچ مۇلازىمىتى "{0}" دا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "ۋەزىپە تىزىمى ئارقا ئۇچ مۇلازىمىتى "{0}" دا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "چېكىلسە قوشىدۇ" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(ئۆسكۈچى)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(كېمەيگۈچى)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "تەرتىپلەنمىگەن" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "گۇرۇپپىلانمىغان" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "ئىشلىتىلىشچان سۆز بۆلىكى" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "بىر ئىستون قوشىدۇ" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "جەدۋىلىڭىزگە بىر ئىستون قوشىدۇ، ئۇنى كۆرسەتمەكچى بولغان جايغا سۆرەڭ." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d تۈر)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d تۈر)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "ئۆزلەشتۈرۈلگەن ھازىرقى كۆرۈنۈش" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى تەرتىپ(_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "كېمەيگۈچى تەرتىپ(_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "تەرتىپلىمە(_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "بۇ سۆز بۆلىكى بويىچە گۇرۇپپىلا(_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "رامكا بويىچە گۇرۇپپىلا(_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "بۇ ئىستوننى چىقىرىۋەت(_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "بىر ئىستون قوش(_O)…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "توغرىلا(_L)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "ئەڭ ئۇيغۇن(_E)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "ئىستون پىچىمى(_S)…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ھازىرقى كۆرۈنۈشنى ئۆزلەشتۈر(_M)…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "تەرتىپى(_S)" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "ئىختىيارى(_C)" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "كىرگۈزگۈچلەر" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL غا يۆتكىلىشتە بۇ جاينى چېكىڭ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "ئۇلانمىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ئۇلانمىنى توركۆرگۈدە ئاچ(_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "ئۇلانمىنى توركۆرگۈدە ئاچىدۇ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "_Copy Image" msgstr "سۈرەت كۆچۈر(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "سۈرەتنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419 msgid "Select all text and images" msgstr "ھەممە تېكىست ۋە سۈرەتنى تاللايدۇ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "چېكىلسە %s نى چاقىرىدۇ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "چېكىلسە ئادرېسنى يوشۇرىدۇ/كۆرسىتىدۇ" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "چېكىلسە %s نى ئاچىدۇ" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "يىلنامە: %s دىن %s غىچە" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution يىلنامە تۈرى" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution مەنبە كۆرگۈ" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "كۆرسىتىش ئىسمى" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "بەلگىلەر" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "سالاھىيەت" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "چېسلا كەم." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "بىر چېسلا تاللايسىز." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "ھۆججەت ئاتى يوق." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "ھۆججەت ئاتىنى چوقۇم كۆرسىتىپ بەرمىسىڭىز بولمايدۇ." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ھۆججەت "{0}" مەۋجۇت ئەمەس ياكى مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە "{0}" خاتا." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە "{0}"نى تەرجىمە-تەھرىرلىيەلمىدى." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "ئات كەم." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "بۇ سۈزگۈچنى ئاتايسىز." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" ئات ئىشلىتىلگەن." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "باشقا ئات تاللاڭ." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "تاماق تۇرنى سەكرەت" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "كاتەكچە ئالماشتۇر" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "بۇ قۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كاتەكچىنىڭ ETree دا قۇرنى يايىدۇ" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "بۇ قۇرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان كاتەكچىنىڭ ETree دا قۇرنى قاتلايدۇ" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "جەدۋەل كاتەكچىسى" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "تاق چەك" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "تەرتىپلە" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "كۆرۈنۈشلەر ئېنىقلىمىسى" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "جەدۋەل" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى ساقلايدۇ" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "يېڭى كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى ساقلىغۇڭىز بارمۇ؟" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "بۇ ئىمزا ئۆزگەرتىلدى ئەمما ساقلانمىدى." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋەت(_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "بوش ئىمزا" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "بۇ ئىمزانىڭ بىردىنبىر بەلگە ئاتىنى تەمىنلەڭ." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "ئىمزانى ئوقۇغىلى بولمىدى." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "ئىمزانى ساقلىغىلى بولمىدى." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "بۇ تاللانما OAuth 2.0 زىيارەت مايىقىنى ئىشلىتىپ مۇلازىمېتىرغا باغلىنىدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "كىملىك دەلىللەشنىڭ نەتىجە كودى ئىناۋەتسىز(%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ئۇچۇرنى ‹%s› قىسقۇچقا ساقلايدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇرلار" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى يىغىۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى چىقىرىپ تاشلاۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "ھۆججەت «%s» يۆتكىۋېتىلگەن." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "ھۆججەت يۆتكىۋېتىلگەن." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "قوشۇلمىلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى ساقلاۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز قىسقۇچ URI «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "كىملىكى(UID) ‹%s› بولغان خەت مۇلازىمىتىنى يوق" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "كىملىك(UID) ‹%s› خەت توشۇمايدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "چىقىرىش سۈزگۈچىنى قوللىنىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "%s غا قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" "شۇڭا ئۇنى يەرلىك 'يوللانغان' قىسقۇچىغا قوشىدۇ." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "يەرلىك 'يوللانغان' قىسقۇچىغا قوشۇشۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105 msgid "Inbox" msgstr "قوبۇللاش ساندۇقى" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092 msgid "Drafts" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 msgid "Outbox" msgstr "يوللاش ساندۇقى" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Sent" msgstr "ئەۋەتكەنلىرى" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368 #: ../plugins/templates/templates.c:1378 msgid "Templates" msgstr "قېلىپلار" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتتىن ۋاز كەچتى" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s نىڭ كىملىكىنى دەلىللەش مەغلۇپ بولدى." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "كىملىك(UID) ‹%s› نىڭ سانلىق-مەلۇمات مەنبەسى تېپىلمىدى" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "نىشان ئادرېس يوق، شۇڭا خەتنى يوللاپ بېرىش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "ئىشلىتىدىغان كىملىك تېپىلمىدى، شۇڭا خەتنى يوللاپ بېرىش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "«%s» دىن ئۈزۈلۈۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "‹%s› غا قايتا باغلىنىۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ھېسابات «%s» نى تورسىز ئىشلىتىشكە تەييارلاۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s نى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزۈۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى سۈزۈش مەغلۇپ بولدى. سەۋەبى بىر ياكى بىر قانچە سۈزگۈچتىكى بەلگىلەنگەن قىسقۇچ ئىناۋەتسىز بولۇشى مۇمكىن. سۈزگۈچلىرىڭىزنى «تەھرىر->ئۇچۇر سۈزگۈچلىرى» نى بېسىپ تەھرىرلەڭ.\n" "ئەسلى خاتالىق: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "خەتلەرنى ‹%s› دىن ئېلىۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "ئەۋەتىدىغان ئۇچۇرلارنى سۈزۈش مەغلۇپ بولدى. سەۋەبى بىر ياكى بىر قانچە سۈزگۈچتىكى بەلگىلەنگەن قىسقۇچ ئىناۋەتسىز بولۇشى مۇمكىن. سۈزگۈچلىرىڭىزنى «تەھرىر->ئۇچۇر سۈزگۈچلىرى» نى بېسىپ تەھرىرلەڭ.\n" "ئەسلى خاتالىق: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d خەتنى يوللاۋاتىدۇ، جەمئىي %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "%d پارچە خەتنى يوللىيالمىدى، جەمئىي %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "بىكار قىلىندى." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "تامام." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "ئۇچۇرلارنى «%s» غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "ئۇچۇرلارنى «%s» غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ساقلاۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "ھېسابات «%s» نى ئۆچۈرۈپ ساقلاۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "ھېسابات «%s» نى ساقلاۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "‹%s› نىڭدىكى ئەخلەتخانىنى تازىلاۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "spool مۇندەرىجىسى «%s» نى قۇرالمىدى: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "غەيرىي mbox مەنبەسى «%s»غا يۆتكەشنى سىناۋاتىدۇ" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇر - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "جاۋاب يوللىغان ئۇچۇر" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچ تەڭشىكى: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "‹%s› - %s نىڭ ئىزدەش قىسقۇچىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "ئىزدەش قىسقۇچى «%s» ھېسابات تەرىپىدىن ئۆزگەرتىلدى، قىسقۇچ «%s» ئۆچۈرۈش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "ھېساباتلارنىڭ تەرتىپىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن ئۇلارنى سۆرەپ تاشلىسىڭىز بولىدۇ." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "ھېسابات ئاتى" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3707 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 msgid "No email address provided" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى تەمىنلەنمىگەن" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 msgid "Missing domain in email address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسى تەركىبىدىكى دائىرە ئاتى يوق" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "نامەلۇم ئارقا تەرەپ مەشغۇلاتى" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپىدۇ" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(ماۋزۇسىز)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "ئىزدەشتىن ئاتلاپ كەت(_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution ھېسابات ياردەمچىسى" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "قوللايدىغان تىپلارنى تەكشۈر" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "مۇبارەك بولسۇن، خەت سەپلىمىڭىز تاماملاندى.\n" "\n" "سىز ھازىر Evolution نى ئىشلىتىپ ئېلخەت يوللاپ قوبۇللىيالايسىز.\n" "\n" "«قوللان»نى چەكسىڭىز تەڭشىكىڭىز ساقلىنىدۇ." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "تامام" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "ئالاھىدە قىسقۇچلار" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "تاماملانمىغان خەتلەر قىسقۇچى(_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "تاماملانمىغان خەتلەرنى ساقلاپ قويىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "يوللانغان ئۇچۇرلار قىسقۇچى(_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "يوللانغان خەتلەرنى ساقلاپ قويىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكىسىگە قايتۇر(_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "ئەخلەتخانا ئۈچۈن ھەقىقىي قىسقۇچ ئىشلەت(_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "ئۆچۈرۈلگەن خەتلەرنى ساقلاپ قويىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "ئەخلەت خەتلەر ئۈچۈن ھەقىقىي قىسقۇچ ئىشلەت(_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "ئەخلەت خەتلەرنى ساقلاپ قويىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "ئۇچۇر ياز" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ھەمىشە كۆچۈرۈپ يوللا(_S):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ھەمىشە مەخپىي كۆچۈرۈپ يوللا(_B):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالغۇچى" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇچۇرى يوللا(_E):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "ھەمىشە" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "ھەر بىر ئۇچۇرنى سورا" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىممەتلەر" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "تۆۋەندە ئات ۋە ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ. تۆۋەندىكى «تاللاشچان» بۆلەكنى تولدۇرمىسىڭىزمۇ بولىدۇ، ئەگەر يوللايدىغان خەتتە بۇ ئۇچۇرنى كۆرسەتمەكچى بولسىڭىز ئۇ باشقا گەپ." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "ھېساب ئۇچۇرى" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "بۇ ھېساباتقا قويماقچى بولغان ئاتنى كىرگۈزۈڭ مەسىلەن: «خىزمەت» ياكى «شەخسىي»" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "لازىملىق ئۇچۇرلار" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "تولۇق ئاتى(_E):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "ئېلخەت ئادرېسى(_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "تاللانما ئۇچۇرلار" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "جاۋاب يوللا(_P):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "تەشكىلات(_G):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "يېڭى ئىمزا قوش(_W)…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "ھېسابات تەپسىلاتلىرىنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "يېڭى ئېلخەت تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "يېڭى خەتنى تەكشۈر ئارىلىقى(_N)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "قوبۇللاش تاللانمىسى" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ئېلخەت قوبۇللاۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "يىغىن ئىلتىماسىغا ئىمزا قويما (Outlook بىلەن ماسلىشىدۇ)(_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP ئاچقۇچ كىملىكى(ID):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى(_G):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىشلەتكەندە ھەمىشە ئىمزا ئۇچۇرىنى يوللا(_W)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ھەمىشە ئۆزىنىمۇ شىفىرلا(_M)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "شىفىرلىغاندا ھەمىشە شىفىرلىق ئاچقۇچ ھالقىسىدىكى ئاچقۇچقا ئىشەن(_T)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "بىخەتەرلىك MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە(_N):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى(_A):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "مەزكۇر ھېساباتنى ئىشلەتكەندە ئەۋەتىدىغان خەتلەرگە ئىمزا قويسۇن" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "شىفىرلاش گۇۋاھنامىسى:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "مەزكۇر ھېساباتنى ئىشلەتكەندە ئەۋەتىدىغان خەتلەرنى شىفىرلىسۇن" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ھەمىشە ئۆزىنىمۇ شىفىرلىسۇن" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ئېلخەت يوللاۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى(_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "بۇ خەت ساندۇقىڭىزنى زىيارەت قىلىشتا ئىشلىتىدىغان تەڭشەكلەرنىڭ قىسقىچە مەزمۇنىدۇر." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "شەخسىي تەپسىلاتلار" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "تۇللۇق ئاتى" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "ئېلخەت ئادرېسى:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "قوبۇللاۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "مۇلازىمېتىر:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "بىخەتەرلىك:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "ھېسابات ھەققىدە" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "Evolution ئېلخەت تەڭشەك ياردەمچىسىگە مەرھابا.\n" "\n" "[داۋاملاشتۇر] توپچىسىنى چېكىڭ." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "مەرھابا" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "ھېسابات تەھرىرلىگۈچ" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ئادرېس دەپتىرىگە قوش(_A)…" #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "بۇ ئادرېسقا(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "بۇ ئادرېستىن(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)…" #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "بۇ ئادرېسقا جاۋاب ئۇچۇر قايتۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "سۈرەت ساقلا(_I)…" #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "سۈرەتنى ھۆججەتنى ساقلايدۇ" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "ئەخلەت خەت سۈزۈش پروگراممىسى:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "ئەن ئاتى(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "مۇھىم(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "ئىش(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "شەخسىي(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "بېجىرىدىغان(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "كېيىنرەك(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771 msgid "Add Label" msgstr "ئەن قوش" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "ئەن تەھرىر" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "دىققەت: ئەن ئاتىدىكى ئاستى سىزىق تىزىملىكتىكى ئەستە تۇتۇش بەلگىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ." #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d-بەت، جەمئىي %d بەت" #: ../mail/e-mail-printer.c:573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: ../mail/e-mail-printer.c:579 msgid "Header Name" msgstr "قاش ئاتى" #: ../mail/e-mail-printer.c:585 msgid "Header Value" msgstr "قاش قىممىتى" #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "بەت قېشى" #: ../mail/e-mail-reader.c:370 msgid "Save Image" msgstr "سۈرەت ساقلا" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "قىسقۇچقا كۆچۈر" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "كۆچۈر(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "قىسقۇچقا يۆتكە" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "يۆتكە(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Do not ask me again." msgstr "قايتا سورىما(_D)." #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "ئېلخەت تىزىمىنىڭ جاۋاب يوللا سۆز بۆلىكىگە ھەمىشە پەرۋا قىلما(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "ئۇچۇرنى ئېلىش مەغلۇپ بولدى:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2914 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "ئۇچۇر ‹%s› نى ئېلىۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ئەۋەتكۈچىنى ئادرېس دەپتىرىگە قوش(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Add sender to address book" msgstr "ئەۋەتكۈچى ئادرېسىنى ئادرېس دەپتىرىگە قوشىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇرنى تەكشۈر(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى ئەخلەت ئۇچۇرلار قاتارىغا سۈزىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "قىسقۇچقا كۆچۈر(_C)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى باشقا قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "ئۇچۇر ئۆچۈر(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئۆچۈرۈش بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "ئېلخەت تىزىمى ئۈچۈن سۈزگۈچ قائىدىسى قۇر(_L)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "بۇ ئېلخەت تىزىمىغا يوللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچىلار ئۈچۈن سۈزگۈچ قائىدىسى قۇر(_R)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "بۇ قوبۇللىغۇچىغا يوللانغان ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "ئەۋەتكۈچىلەر ئۈچۈن سۈزگۈچ قائىدىسى قۇر(_N)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "بۇ يوللىغۇچىدىن كەلگەن ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "ماۋزۇ ئۈچۈن سۈزگۈچ قائىدىسى قۇر(_S)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "بۇ تېمىدىكى ئۇچۇرلارنى سۈزىدىغان قائىدە قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "سۈزگۈچلەرنى قوللان(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا سۈزگۈچ قائىدىسىنى قوللان" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "ئۇچۇردىن ئىزدە(_F)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ گەۋدىسىدىن تېكىست ئىزدەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "بەلگىنى تازىلا_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى ئىزلاش بەلگىسىنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "بەلگە تاماملاندى(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى ئىزلاش بەلگىسىنى تاماملاندى قىلىپ تەڭشەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "ئىزلا(_U)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئىزلاش بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "قوشۇمچە(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى قوشۇلما سۈپىتىدە باشقىلارغا يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Forward As _Attached" msgstr "قوشۇمچە سۈپىتىدە يوللا(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "سىڭدۈر(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر گەۋدىسىدە تاللانغان ئۇچۇرنى يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Forward As _Inline" msgstr "سىڭدۈرمە سۈپىتىدە يوللا(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "نەقىل(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللاشقا ئوخشاپ كېتىدىغان نەقىل ئۇسۇلىدا تاللانغان ئۇچۇرنى كۆچۈرۈپ يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "نەقىل سۈپىتىدە يوللا(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "سۈرەت يۈكلە(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML خەتتىكى سۈرەتلەرنى مەجبۇرىي يۈكلەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "مۇھىم(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا مۇھىم بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "ئەخلەت(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئەخلەت بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "ئەخلەت ئەمەس(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئەخلەت ئەمەس بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "ئوقۇ(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "مۇھىم ئەمەس(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا مۇھىم ئەمەس بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "ئوقۇلمىدى(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارغا ئوقۇلمىدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "يېڭى ئۇچۇر سۈپىتىدە تەھرىر(_E)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى تەھرىرلىگۈچتە ئېچىپ تەھرىرلەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "يېڭى ئۇچۇر ياز(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "خەت يېزىش ئۈچۈن يېڭى كۆزنەك ئاچىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلارنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "قىسقۇچقا يۆتكە(_M)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Switch to Folder" msgstr "قىسقۇچقا ئالماشتۇر(_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the parent folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Switch to _next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالماشتۇر(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالماشتۇر(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Close current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ياپ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "كېيىنكى ئۇچۇر(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "كېيىنكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "كېيىنكى مۇھىم ئۇچۇر(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "كېيىنكى مۇھىم ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "كېيىنكى جەريان(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "كېيىنكى جەرياننى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "كېيىنكى ئوقۇلمىغان ئۇچۇر(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "كېيىنكى ئوقۇلمىغان ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "ئالدىنقى ئۇچۇر(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "ئالدىنقى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "ئالدىنقى مۇھىم ئۇچۇر(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "ئالدىنقى مۇھىم ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Previous T_hread" msgstr "ئالدىنقى جەريان(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Display the previous thread" msgstr "ئالدىنقى جەرياننى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "ئالدىنقى ئوقۇلمىغان ئۇچۇر(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "ئالدىنقى ئوقۇلمىغان ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى باس" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "باسىدىغان ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزەت" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "قايتا يوللا(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقىلارغا قايتا يوللا(قايتۇر)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "قوشۇلمىلارنى چىقىرىۋەت(_W)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove attachments" msgstr "قوشۇلمىلارنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى چىقىرىۋەت" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرلاردىكى تەكرارلانغانلىرىنى تەكشۈرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "ھەممىگە جاۋاب ياز(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ ھەممە قوبۇللىغۇچىلىرىغا جاۋاب يازىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "تىزىمغا جاۋاب ياز(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ خەت تىزىمىغا جاۋاب خەت يازىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "يوللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇر(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "تاللىغان ئۇچۇرنىڭ يوللىغۇچىسىغا جاۋاب خەت يازىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox پىچىمىدا ساقلا(_S)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى mbox ھۆججەت پىچىمىدا ساقلايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "ئۇچۇر ئەسلى كودى(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "ئۇچۇرنىڭ ئەسلى ئېلخېتىنىڭ ئەسلى كودىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "ئۇچۇر ئۆچۈرمە(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى ئۆچۈرۈلۈشىنى بىكار قىلىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "تېكىستنى قايتىدىن ئادەتتىكى چوڭلۇقىغا ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "چوڭايت(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "كىچىكلەت(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "قۇر(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "F_orward As" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "_Group Reply" msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋا قايتۇر(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Mar_k As" msgstr "بەلگە سال(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "ئۇچۇر(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 msgid "_Zoom" msgstr "يىراق-يېقىن(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "خەت تىزىمى ئۈچۈن ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_L)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "بۇ خەت تىزىمىغا ئىزدەش قىسقۇچى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچىلار ئۈچۈن ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_T)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "بۇ قوبۇللىغۇچىلارغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "ئەۋەتكۈچىلەر ئۈچۈن ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_D)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "بۇ يوللىغۇچىغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "ماۋزۇ ئۈچۈن ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_U)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "بۇ تېمىغا ئىزدەش قىسقۇچىدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "ئىزلاش بەلگىسى سال(_W)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "مۇھىم بەلگىسى سال(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ئەخلەت بەلگىسى سال(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ئەخلەت ئەمەس بەلگىسى سال(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "ئوقۇلدى بەلگىسى سال(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "مۇھىم ئەمەس بەلگىسى سال(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "ئوقۇلمىدى بەلگىسى سال(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "نۇربەلگە ھالىتى_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "كۆرسىتىدىغان ئۇچۇر گەۋدىسىدە لىپىلداۋاتقان نۇربەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "ھەممە ئۇچۇر بېشى(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ئۇچۇر كۆرسەتكەندە ھەممە ئۇچۇر بېشىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2920 msgid "Retrieving message" msgstr "ئۇچۇرلارنى ئېلىۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3900 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "ئالدىغا(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3901 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنى باشقىلارغا كۆچۈرۈپ يوللايدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3920 msgid "Group Reply" msgstr "گۇرۇپپىغا جاۋا قايتۇر" #: ../mail/e-mail-reader.c:3921 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "تاللانغان ئۇچۇرنىڭ خەت تىزىمىغا ياكى ھەممە قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب قايتۇرىدۇ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../mail/e-mail-reader.c:4020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: ../mail/e-mail-reader.c:4024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Previous" msgstr "ئالدىنقى" #: ../mail/e-mail-reader.c:4033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "جاۋاب قايتۇر" #: ../mail/e-mail-reader.c:4751 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "قىسقۇچ ‹%s›" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "قايتا ئاگاھلاندۇرما" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962 msgid "Printing" msgstr "بېسىش" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "قىسقۇچ ‹%s› دا %u دانا تەكرارلانغان ئۇچۇر بار. ئۇلارنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ؟" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "ئۇچۇر ساقلا" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "ئۇچۇرلار" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2089 msgid "Parsing message" msgstr "ئۇچۇرلارنى تەھلىل قىلىۋاتىدۇ" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "بۆلەك ‹%s› نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "ئىزلاش بەلگىسى" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1279 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "${Year}-${Month}-${Day}، ${AbbrevWeekdayName}، ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} دا ${Sender} يازدىكى:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1285 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- جاۋاب خەت --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1290 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----ئەسلى ئۇچۇر-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2685 msgid "an unknown sender" msgstr "نامەلۇم يوللىغۇچى" #: ../mail/em-composer-utils.c:3104 msgid "Posting destination" msgstr "ئەۋەتىش نىشانى" #: ../mail/em-composer-utils.c:3105 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "ئۇچۇرنى ئەۋەتىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "نومۇر تەڭشىكى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "خالىغان ماۋزۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "رەڭ تەقسىماتى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "نومۇر تەقسىماتى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "مەخپىي يوللا(BCC)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "قوڭغۇراق ئاۋازى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "كۆچۈرۈپ يوللا(CC)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "تاماملانغان ۋاقىت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "قوبۇللىغان ۋاقىت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "يوللىغان ۋاقىت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "ئۆچۈرۈلدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "ئاخىرلاشمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "مەۋجۇت ئەمەس" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "سۆزنى ئوز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "قايتمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "ئاۋازى ئوخشىمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "باشلانمايدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "دەسلەپكى نۇسخا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "ئاخىرلىشىدۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "مەۋجۇت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "ئىپادە" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "ئىزلا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "يۆتكەل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "سوز بار" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "مۇھىم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "كېيىن" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "ئىلگىرى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "بەلگە سېلىندى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "بەلگە سېلىنمىدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "تەڭشەلمىدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "تەڭشەلدى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "ئەخلەت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "ئەخلەت سىنا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "ئەن" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "خەت تىزىمى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "ھەممىسىگە ماسلاشتۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "ئۇچۇر بېشى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر ئەمەس" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "ئۇچۇر ئورنى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "تۇرۇبىدىن پروگراممىغا" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "ئاۋاز چال" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "ئوقۇ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچىلار" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە ماسلاشقىنى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش ئورنى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "قايتىش" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "قايتىش چوڭ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "قايتىش كىچىك" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "پروگرامما ئىجرا قىل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "ئېرىشكەن نومۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "يوللىغۇچى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "يوللىغۇچى ياكى قوبۇللىغۇچى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "ئەن تەڭشەك" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "ھالەت تەڭشەك" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "چوڭلۇقى(كىلوبايت)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "ئاۋازى ئوخشىشىدىغان" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "مەنبە ھېسابات" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "بەلگىلەنگەن باش" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "باشلىنىشى" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "بىر تەرەپ قىلىشنى توختات" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "رەڭنى قالدۇر" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "ھالەتنى قالدۇر" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "ئاندىن" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "مەشغۇلات قوش(_T)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "ئوقۇلمىغان ئۇچۇر:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "جەمئىي ئۇچۇر سانى:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "نورما ئىشلىتىلىشى (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "نورما ئىشلىتىلىشى" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "قىسقۇچ خاسلىق" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<قىسقۇچ تاللاش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "قۇر(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_N):" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "قىسقۇچ ئاتى تەركىبىدە '/' بولسا بولمايدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "خەت قىسقۇچ شېخى" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s نى يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s نى كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "ئۇچۇرلارنى قىسقۇچ %s غا يۆتكەۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "ئۇچۇرلارنى قىسقۇچ %s غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "ئۇچۇرنى ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدىكى قىسقۇچقا ساقلىيالمايدۇ" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "ماسلاشمىدى" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "قىسقۇچنى يۆتكەش ئورنى" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "قىسقۇچنى كۆچۈرۈش ئورنى" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇر" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "قىسقۇچ قۇرىدىغان يەرنى كۆرسىتىپ بېرىڭ:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "مۇشتەرى بول(_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "كۆرسىتىلگەنلىرىگە مۇشتەرى بول(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "ھەممىسىگە مۇشتەرى بول(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Unsubscribe" msgstr "مۇشتەرى بولما(_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "يوشۇرۇنلىرىدىن مۇشتەرىلىكنى بىكار قىل(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "ھەممە مۇشتەرىلىكنى بىكار قىل(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "قىسقۇچ مۇشتەرى" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "ھېسابات(_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "ئىزدەش تازىلا" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "تۆۋەندىكى مەزمۇن بار تۈرنى كۆرسەت(_W):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "تاللىغان قىسقۇچقا مۇشتەرى بول" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "مۇشتەرى(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "تاللىغان قىسقۇچقا مۇشتەرى بولما" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچلارنى قاتلا" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا(_O)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياي" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "ھەممىنى ياي(_X)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى يېڭىلايدۇ" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتنى توختات" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى راستلا بىراقلا ئاچامسىز؟" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(_D)" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچلىرى" #: ../mail/em-utils.c:1041 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن ئۇچۇرلار" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "قىسقۇچلارنى ئىزدە(_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "قىسقۇچ قوشۇش" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "قىسقۇچ مەنبەسىنى ئىزدە" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "خالىغان بىر مەنبە قىسقۇچ ئۆزگەرگەندە ئاپتوماتىك يېڭىلىسۇن(_S)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "بارلىق يەرلىك قىسقۇچلار" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "بارلىق ئاكتىپ يىراقتىكى قىسقۇچلار" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "يىراق ۋە يەرلىك(يېقىندىكى) بارلىق ئاكتىپ قىسقۇچلار" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچلار" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "تارماق مۇندەرىجىنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالسۇن" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm سانلىق-مەلۇماتىنى ئەكىرىۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ئەكىرگۈچ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm دىن خەت ئېلىپ كىرىدۇ." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "ئېلىپ كىرىدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "تېما" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "يوللىغۇچى" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley خەت ساندۇقى (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley خەت ساندۇقى پىچىمىنى ئەكىرىدىغان قىسقۇچلار" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "خەت ساندۇقىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "«%s» نى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s نى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine سانلىق-مەلۇماتىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ئەكىرگۈچ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine دىن خەت ئېلىپ كىرىدۇ." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s غا خەت يوللا" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن خەت" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "ماۋزۇسى %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s خەت تىزىمى" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "سۈزگۈچ قائىدىسى قوش" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "تۆۋەندىكى سۈزگۈچ قائىدىسى «%s» ئۆزگەرتىلدى، ئۇ قىسقۇچ «%s»نى ئۆچۈرۈشكە ئىشلىتىلىدۇ." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "ئىختىيارى ئەخلەت ئۇچۇر بېشى قوش" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "ھەممە يېڭى ئېلخەت بېشى بېرىلگەن مەزمۇنغا ماس كەلسە ئۆزلۈكىدىن ئەخلەتكە سۈزۈلىدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "قاش ئاتى" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "قاش مەزمۇنى" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھەرىكەت" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "ئۇچۇرلارنى HTML دا پىچسۇن" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "چىراي ئىپادە سۈرەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن قىستۇر(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "ھەمىشە ئوقۇپ خەۋەردار بولۇشنى ئىلتىماس قىل(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "ھۆججەت ئاتلىرىنى Outlook/GMail بىلەن ئوخشاش ئۇسۇلدا كودلا" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "ھەرپ كودلىنىشى(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "جاۋابلار ۋە كۆچۈرۈپ يوللاشلار" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "جاۋاب قايتۇرۇش ئۇسلۇبى(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "جاۋاب ئۇسلۇبى(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "جاۋاب قايتۇرغاندا ئاستىدا خەت يېزىشنى باشلا(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "جاۋاب قايتۇرغاندا ئەسلى ئۇچۇردىكى ئىمزانى ساقلاپ قال(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "ئەسلى ئۇچۇرغا ئىمزا(PGP ياكى S/MIME) قويۇلغان بولسا، ئۇچۇرغا رەقەملىك ئىمزا قويسۇن(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "ئىمزالار(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "ئىمزالار" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "تىللار(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "تىللار جەدۋىلى" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "بۇ جايدا كۆرسىتىلگەن تىزىمدىكى تىل سىز ئورناتقان لۇغەتنى ئەكس ئەتتۈرىدۇ." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "مەن كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈر(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ئىملاسى خاتا سۆزنىڭ رەڭگى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "رەڭ ئال" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "ئېلخەت تاسادىپىيلىقى ۋە مەسىلىسىدىن ساقلىنىشقا ياردەملىشىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى تاللاش مەشغۇلاتىدىن ئىلگىرى جەزملەڭ:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "تېمىسى بوش ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_E)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "پەقەت مەخپىي يوللاش ئادرېسىنىلا تولدۇرغان ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "خەت تىزىمىغا شەخسىي جاۋاب قايتۇرغاندا(_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "كۆپ تاپشۇرۇۋالغۇچىغا جاۋاب قايتۇرغاندا(_N)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "خەت تىزىمى شەخسىي جاۋاب قايتۇرۇشنى خەت تىزىمىغا قايتا نىشانلاشقا يول قوي(_M)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "يوللاش ئادرېسىنى تولدۇرمىغان ئۇچۇرنى يوللىغاندا(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "جەزملە" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "قوشۇلما" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "سىڭدۈر(Outlook ئۇسلۇبى)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "نەقىل" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "نەقىل ئالما" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "سىڭدۈر" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشەك" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "سىستېمىنىڭ كۆڭۈلدىكى تەڭشەكلىرىنى ئىشلەت(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ئىنتېرنېتقا بىۋاسىتە باغلان(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "قولدا ۋاكالەتچى سەپلەش(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS ۋاكالەتچى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "ۋاكالەتچى يوق(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "ئېغىز:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "كىملىك دەلىللەشنى ئىشلەت(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "ئىم(_W):" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "قوزغات" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "قوزغالغاندا يېڭى ئۇچۇرنى تەكشۈر(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "ھەممە ئاكتىپ ھېساباتنىڭ يېڭى ئۇچۇرىنى تەكشۈر(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "ئۇچۇر كۆرسەتكۈچى" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "باشقا قوللىنىشچان پروگرامما بىلەن ئوخشاش خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "ئۆلچەملىك خەت نۇسخا(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML مۇقىم كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى تاللايدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسىنى تاللايدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "تەڭ كەڭلىكى خەت نۇسخىسى(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "ئارقىدىن خەتكە ئوقۇدى بەلگىسى قوي(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "نەقىللەرنى يورۇت(_Q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "رەڭ" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش ئۇسۇلى:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "ئوخشاش كۆرۈنۈش تەڭشىكىنى ھەممە قىسقۇچلارغا قوللان(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "تېمىغا ئاساسەن جەرياندىكى ئۇچۇرنى تەرتىپلە(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "خەت ئۆچۈر" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلا(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈرگەندە جەزملە(_W)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى كۆرسەت(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML خەت قوبۇللاشنى خالىمايدىغان ئالاقەداشلارغا يوللىغاندا ئەسكەرت(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "سۈرەتلەرنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ھەرگىز ئىنتېرنېتتىن سۈرەت يۈكلىمە(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "ئالاقەداشلاردىن كەلگەن ئېلخەتتىكى سۈرەتلەرنى يۈكلە(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ھەمىشە ئىنتېرنېتتىن سۈرەتلەرنى يۈكلە(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML ئۇچۇرلىرى" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "ئەنلەر" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "يوللىغۇچى سۈرىتى" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشتە يوللىغۇچىنىڭ سۈرىتىنى كۆرسەت(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "پەقەت يەرلىك ئادرېس دەپتىرىدىن يوللىغۇچىنىڭ سۈرەتلىرىنى ئىزدە(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئۇچۇر قېشى" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "خەت بېشى جەدۋىلى" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "چېسلا/ۋاقىت فورماتى" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "قوبۇللىغان خەت ئەخلەت ئۇچۇرمۇ ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "ئەخلەت خەتلەرنى ئۆچۈر(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشىنى تەكشۈرۈپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى پەرقلەندۈر(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "ئەگەر ئۇچۇر يوللىغۇچى ئادرېس دەپتىرىدە بولسا ئۇنداقتا ئەخلەت ئۇچۇر بەلگىسىنى سالمايدۇ(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتەردىنلا ئىزدە(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "ئەگەر ماس كەلگەن ئۆزلەشتۈرگەن ئەخلەت ئۇچۇر بېشى بايقالسا، بۇ تاللانما قاپلىنىدۇ." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "شىفىرلاش يوق" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS شىفىرلاش" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL شىفىرلاش" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "سىز ئىزلاشنى تاللىغان ئۇچۇرلارنىڭ تۆۋەندە تىزىمى كۆرسىتىلدى.\n" "«بايراق» تىزىملىكتىن ئىزلاش مەشغۇلاتىنى تاللاڭ." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "بايراق(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "مۆھلەت بەرگۈچى(_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "تاماملاندى(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "چاقىر" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "جاۋاب يوللىما" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "ئەگەش" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "ئۇچۇرلىرىڭىز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "جاۋاب بېرىش ھاجەتسىز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "ھەممىگە جاۋاب ياز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "تەكشۈر" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "بۇ جاي تاللانسا ئىجازەت كېلىشىمىگە قوشۇلغانلىقنى بىلدۈرىدۇ(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "ئىجازەتنامىگە قوشۇل(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "رەقەملىك ئىمزا" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "شىفىرلاش" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "ئىناۋەتسىز دەلىللەش" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "مەزكۇر مۇلازىمېتىر بۇ خىل تىپتىكى كىملىك دەلىللەشنى قوللىمايدۇ، بەلكىم كىملىك دەلىللەشنى پەقەت قوللىماسلىقى مۇمكىن." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "سىز \"{0}\" مۇلازىمېتىرغا \"{0}\" سۈپىتىدە تىزىمغا كىرەلمىدىڭىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "بۇ جاينى تاللاپ سىز كىرگۈزگەن ئىم ئىملاسىنىڭ توغرىلىقىغا كاپالەتلىك قىلغىلى بولىدۇ. شۇ ئېسىڭىزدە بولسۇنكى كۆپلىگەن ئىم چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈرىدۇ. سىزنىڭ caps lock كۇنۇپكا چىرىغىڭىز ئوچۇق بولۇشى مۇمكىن." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "خەتنى راستلا HTML پىچىمىدا يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىلار HTML خەت تاپشۇرۇۋېلىشنى خالايدىغانلىقىنى جەزملەڭ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "ماۋزۇسىز خەتنى راستلا يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "ئۇچۇرىڭىزغا مەنىلىك تېمىنى قوشسىڭىز تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز خەت مەزمۇنىنى تېخىمۇ ئاسان چۈشىنەلەيدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "سىز راستىنىلا پەقەت مەخپىي قوبۇللىغۇچى ئادرېسىلا بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "سىز يوللىماقچى بولغان خەت تىزىمى يوشۇرۇن قوبۇللاش تىزىمى قىلىپ سەپلەندى.\n" "كۆپلىگەن ئېلخەت سىستېمىسى پەقەتلا مەخپىي يوللىغۇچىسىلا بار ئۇچۇرغا Apparently-To بېشىنى قوشىدۇ. ئەگەر بۇ خەت بېشى قوشۇلسا، ئۇچۇرلىرىڭىزدا ھەممە قوبۇللىغۇچىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، يوللاش ئورنى ياكى كۆچۈرۈپ يوللانغۇچىغا ئاز دېگەندە بىر ئادرېس تولدۇرۇڭ. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "كۆپلىگەن ئېلخەت سىستېمىسى پەقەتلا مەخپىي يوللىغۇچىسىلا بار ئۇچۇرغا Apparently-To بېشىنى قوشىدۇ. ئەگەر بۇ خەت بېشى قوشۇلسا، ئۇچۇرلىرىڭىزدا ھەممە قوبۇللىغۇچىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدىن ساقلىنىش ئۈچۈن، قوبۇللىغۇچى ياكى كۆچۈرۈپ يوللانغۇچىغا ئاز دېگەندە بىر ئادرېس تولدۇرۇڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "سىز راستىنىلا قوبۇللىغۇچى ئادرېسى ئىناۋەتسىز بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىنى ئىناۋەتلىك خەت ئادرېسى دەپ تونۇمايدۇ: \n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "سىز راستىنىلا قوبۇللىغۇچى ئادرېسى ئىناۋەتسىز بولغان ئۇچۇرنى يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "تۆۋەندىكى قوبۇللىغۇچىلارنى ئىناۋەتلىك خەت ئادرېسى دەپ تونۇمايدۇ:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "شەخسىي ئۇچۇر يوللامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "سىز خەت تىزىمىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا شەخسىي جاۋاب يوللاۋاتىسىز ئەمما خەت تىزىمى سىزنىڭ جاۋابىڭىزنى خەت تىزىمىغا قايتا نىشانلىماقچى بولۇۋاتىدۇ. راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "شەخسىي جاۋاب(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "سىز خەت تىزىمىدىن تاپشۇرۇۋالغان ئۇچۇرغا جاۋاب يوللاۋاتىسىز ئەمما سىز جاۋابنى خەت تىزىمىغا يوللىماي، خەت يوللىغۇچىغا يوللاۋاتىسىز. راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "ھەممە قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب يوللامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "سىز كۆپ قوبۇللىغۇچىغا جاۋاب يوللاۋاتىسىز، راستىنىلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىگە جاۋا يوللامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالمايدۇ چۈنكى سىز ھېچقانداق قوبۇللىغۇچىنى بەلگىلىمىدىڭىز" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "To: (يوللاش ئورنى) غا ئىناۋەتلىك ئېلخەت ئادرېسى كىرگۈزۈڭ. سىز كىرگۈزۈش رامكىسىنىڭ يېنىدىكى «يوللاش ئورنى:» توپچىسىنى چېكىپ ئېلخەت ئادرېسىنى ئىزدىيەلەيسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "كۆڭۈلدىكى دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئىشلىتەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "بۇ ھېساباتنىڭ دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئاچالمىدى. سىستېما دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچىنى ئىشلىتەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" ئاتلىق قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن بارلىق ئۇچۇرلارنى راستىنىلا مەڭگۈلۈك چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز، بۇ ئۇچۇرلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "ئۆچۈر(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "بارلىق قىسقۇچلاردىكى ئۆچۈرۈلگەن بارلىق ئۇچۇرلارنى راستىنىلا مەڭگۈلۈككە چىقىرىۋېتەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانا تازىلا(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "بىراقلا نۇرغۇن ئۇچۇرلار ئېچىلسا كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "ئۇچۇرلارنى ئاچ(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "يوللىمىغان ئۇچۇرىڭىز بار، چېكىنىۋېرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "ئەگەر چېكىنسىڭىز، بۇ ئۇچۇرلار Evolution كېيىنكى قېتىم قايتا قوزغالغاندا ئاندىن يوللىنىدۇ." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "سۈزگۈچ ئېنىقلىمىسىنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" غا ساقلىيالمايدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ھۆججەت \"{0}\" غا ساقلىيالمايدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" سەۋەبىدىن، ساقلاش قىسقۇچىنى قۇرالمىدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "ۋاقىتلىق ساقلاش قىسقۇچىنى قۇرالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بىراق ئۇنى قاپلىيالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بىراق مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس ئىكەن." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى ئۆچۈرەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "سىستېما قىسقۇچى \"{0}\" نى ئۆچۈرەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "Evolution نىڭ نورمال خىزمەت قىلىشى ئۈچۈن زۆرۈر بولغان قىسقۇچلارنى ئات ئۆزگەرتىپ، يۆتكەپ ياكى ئۆچۈرەلمەيسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "قىسقۇچ "{0}" نى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "قىسقۇچ ‹{0}› نى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "سىستېما قىسقۇچى \"{0}\" نى يۆتكىيەلمەيدۇ ياكى ئات ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "راستلا قىسقۇچ \"{0}\" ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىنى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "ئەگەر قىسقۇچنى ئۆچۈرسىڭىز، ئىچىدىكى ھەممە مەزمۇن ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىدىكى مەزمۇنمۇ مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "راستلا قىسقۇچ \"{0}\" نى ئۆچۈرەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "ئەگەر قىسقۇچ ئۆچۈرۈلسە، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بارلىق مەزمۇنلارمۇ مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "بۇلار ئۇچۇرلارنىڭ كۆچۈرۈلمىسى ئەمەس." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرلار كۆچۈرۈلمە نۇسخا ئەمەس. ئىزدەش قىسقۇچىدىن ئۇچۇر ئۆچۈرگەندە يەرلىك ۋە فىزىكىلىق قىسقۇچتا ئەمەلىي مەۋجۇت بولغان مۇناسىپ ئۇچۇرنى ئۆچۈرىدۇ.بۇ ئۇچۇرلارنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" نىڭ ئاتىنى \"{1}\" غا ئۆزگەرتەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى \"{1}\" غا يۆتكىيەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "ئەسلى قىسقۇچنى ئاچقىلى بولمىدى. خاتالىق: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "نىشان قىسقۇچنى ئاچقىلى بولمىدى. خاتالىق: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى \"{1}\" غا كۆچۈرەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "قىسقۇچ \"{0}\" نى قۇرالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "قىسقۇچنى ئاچقىلى بولمىدى. خاتالىق: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھېساباتقا ساقلىيالمايدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "سىز ھەممە كېرەكلىك ئۇچۇرلارنى تولدۇرۇپ بولالمىدىڭىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھېساباتتىن ئىككىنى قۇرالمايسىز." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "بۇ ھېساباتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "قىلىۋەرسىڭىز بارلىق ھېسابات ئۇچۇرلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "سىز بۇ ھېسابات ۋە ئۇنىڭ ھەممە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنى راستىنىلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بارلىق ھېسابات ئۇچۇرلىرى ۋە ۋاكالەتچى ئۇچۇرلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "سىز بۇ ھېسابات ۋە ئۇنىڭ ھەممە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىنى راستىنىلا چەكلەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بارلىق ۋاكالەتچى ھېساباتلىرى مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "چەكلىمە(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "چەكلە(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى \"{0}\" نى تەھرىرلىيەلمىدى سەۋەبى ئۇ قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "بۇ قىسقۇچ يوشۇرۇن ھالدا قىستۇرۇلدى. ئەگەر زۆرۈر بولسا ئىزدەش قىسقۇچ تەھرىرلىگۈچكە ئالمىشىپ ئاشكارا كۆرسىتىشنى قوشۇڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "ئىزدەش قىسقۇچ \"{0}\" نى قوشالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاندى." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "خەت سۈزگۈچ ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاندى." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "قىسقۇچ كەم:" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "قىسقۇچتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز زۆرۈر." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "سىز چوقۇم بۇ ئىزدەش قىسقۇچىنى ئاتاڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "قىسقۇچ تاللانمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "سىز مەنبەدىن ئاز دېگەندە بىر قىسقۇچ بەلگىلىشىڭىز زۆرۈر، ياكى ھەممە يەرلىك قىسقۇچ ۋە ياكى ھەممە يىراقتىكى قىسقۇچنى تاللاڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "كونا خەت قىسقۇچ \"{0}\" نى يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "بوش بولمىغان \"{1}\" قىسقۇچ مەۋجۇت.\n" "\n" "بۇ قىسقۇچقا پەرۋا قىلماسلىقنى تاللاپ، قاپلاڭ ياكى مەزمۇنىنى قوشۇڭ ۋە ياكى چېكىنىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "قاپلا(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "ئارقىغا قوش(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution يەرلىك خەت پىچىمى ئۆزگەرتىلدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "Evolution نىڭ كۆڭۈلدىكى ساقلاش پىچىمى mbox تىن Maildir غا ئۆزگەرتىلدى. Evolution قوزغىلىشتىن ئىلگىرى يەرلىك خەتلىرىڭىزنى يېڭى پىچىمغا ئايلاندۇرۇڭ. ھازىرلا كۆچۈرەمسىز؟ \n" "\n" "mbox ھېساباتىدىن بىرنى قۇرۇپ كونا mbox قىسقۇچنى ساقلاپ قالالايسىز. سانلىق-مەلۇماتلار بىخەتەر كۆچۈرۈلگەندىن كېيىن، ئۇلارنى ئۆچۈرۈۋەتسىڭىز بولىدۇ. كۆچۈرۈشتە يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بولۇشىغا كاپالەتلىك قىلىڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution دىن چېكىن(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "ھازىر يۆتكە(_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "ئىجازەت ھۆججىتىنى ئوقۇيالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "ئىجازەت ھۆججىتى \"{0}\" نى ئوقۇيالمىدى، سەۋەبى ئورنىتىشتا مەسىلە بار. ئىجازەت كېلىشىمىگە قوشۇلمىسىڭىز بۇ تەمىنلىگۈچىنى ئىشلىتەلمەيسىز،" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "سەل كۈتۈڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "مۇلازىمېتىر قوللايدىغان كىملىك دەلىللەش ھېسابلاش ئۇسۇلى تىزىمىنى سۈرۈشتۈرۈۋاتىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىشلەتكىلى بولىدىغان كىملىك دەلىللەش مېخانىزمىنى سۈرۈشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "تورسىز ئىشلىتىش ئۈچۈن قىسقۇچنى قەدەمداشلامدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى سېلىنغان قىسقۇچلارنى قەدەمداشلامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "قەدەمداشلىما(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "قەدەمداش(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارنى ئوقۇلغان قىلامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "بۇنداق بولغاندا بۇنداق بولغاندا تاللانغان قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سېلىنىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "بۇنداق بولغاندا تاللانغان قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ تارماق قىسقۇچلىرىدىكى ھەممە ئۇچۇرلارغا ئوقۇلدى بەلگىسى سېلىنىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "ئۇچۇر كۆزنىكىنى ياپ." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "ئۇچۇر كۆزنىكىنى ياپامسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "ھەئە(_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "ياق(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "ھەمىشە(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "ھەرگىز(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "قىسقۇچ دەرىخىگە قىسقۇچ كۆچۈرىدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "راستلا قىسقۇچ ‹{0}› نى قىسقۇچ ‹{1}› غا كۆچۈرەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "قىسقۇچ دەرىخىگە قىسقۇچ يۆتكەيدۇ." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "راستلا قىسقۇچ ‹{0}› نى قىسقۇچ ‹{1}› غا يۆتكەمسىز؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى يوللىيالمايدۇ چۈنكى سىز تاللاپ يوللىماقچى بولغان ھېسابات قوزغىتىلمىغان" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "ھېساباتنى قوزغىتىڭ ياكى باشقا ھېساباتنى ئىشلىتىپ يوللاڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "خەت ئۆچۈرەلمىدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "سىزنىڭ بۇ خەتنى ئۆچۈرۈشكە يېتەرلىك ئىمتىيازىڭىز يوق." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر مەلۇم قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "ئەخلەت ئەمەس ئۇچۇرنى مەلۇم قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى چىقىرىۋېتەمدۇ؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇر تېپىلمىدى." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "قىسقۇچ '{0}' دا تەكرارلانغان ئۇچۇر يوق." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "ھېسابات ‹{0}› دىن ئۈزۈلۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "قىسقۇچ ‹{0}› دىن مۇشتەرىلىكنى ئۈزۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "ئۇچۇرنى ئىزدىيەلمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "قىسقۇچ ئېچىش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "تەكرارلانغان ئۇچۇرلارنى تاپالمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "ئۇچۇرلارنى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "ئۇچۇردىكى قوشۇلمىنى چىقىرىۋېتىش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "تورسىز ھالەتتە ئۇچۇرلارنى كۆرۈش ئۈچۈن چۈشۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "ئۇچۇرلارنى دىسكىغا ساقلاش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەت قوشۇلما قىلىندى." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "ئاتى {0} بولغان قوشۇلما ھۆججەت بولسا يوشۇرۇن ھۆججەت، ئۇنىڭ تەركىبىدە مۇھىم ئۇچۇرلار بولۇشى مۇمكىن. ئەۋەتىشتىن بۇرۇن تەكشۈرۈڭ." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "بېسىپ چىقىرىش مەغلۇپ بولدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "پرىنتېر قايتۇرغان ئۇچۇر ‹{0}›." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "مەشغۇلاتنى {0} غا نىسبەتەن ئېلىپ بارغىلى بولمىدى." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "مەزكۇر مەشغۇلاتنى تاماملاش ئۈچۈن سىز چوقۇم توردا مەشغۇلات قىلىشىڭىز كېرەك." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "خەت يوللا ۋە قوبۇللا" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "ھەممىدىن ۋاز كەچ(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ…" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "يېڭى خەت كەلگەنلىكىنى ‹%s› ئىدى تەكشۈرسۇن" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "قىسقۇچ ئىزدە" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "ئىزدەش قىسقۇچىنى تەھرىرلەش" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "يېڭى ئىزدەش قىسقۇچى" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "كۆرمىگەن" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "كۆرگەن" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "جاۋاب بېرىلگەن" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "جاۋاب يوللىغان" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "كۆرمىگەن كۆپ ئۇچۇر" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "كۆپ ئۇچۇر" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "ئەڭ تۆۋەن" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "تۆۋەنرەك" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "يۇقىرىراق" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "ئەڭ يۇقىرى" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "بۈگۈن %p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئۇچۇرلارنىڭ ھەممىسىنى تاللا" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "ئۇچۇرلار" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4136 msgid "Follow-up" msgstr "ئەگەش" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5042 msgid "Generating message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمى قۇرۇلۇۋاتىدۇ" #: ../mail/message-list.c:4872 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4877 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "بۇ قىسقۇچتا ئۇچۇر يوق." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Flagged" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "تاپشۇرۇۋالغىنى" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "بايراق ھالىتى" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "ئىزلاش بايرىقى" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "مۆھلەت بەرگۈچى" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "تېما - رەتلەنگەن" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "تېما ياكى ئادرېس ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Recipients contain" msgstr "قوبۇللىغۇچى ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Message contains" msgstr "ئۇچۇر ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Subject contains" msgstr "تېما ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Sender contains" msgstr "يوللىغۇچى ئىچىدە" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Body contains" msgstr "گەۋدىسى ئىچىدە" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "جەدۋەل ئىستونى(T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95 msgid "Address formatting" msgstr "ئادرېس پىچىمى" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "نىشاندىكى دۆلەتنىڭ ئۆلچىمىگە ئاساسەن ئادرېسلارنى پىچسۇن(_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107 msgid "Autocompletion" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملاش" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاماملايدىغان ئالاقەداشلارنىڭ ئادرېسىنى ھەمىشە كۆرسەت(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "كۆپ vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s ئۈچۈن vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "ئالاقەداش ئۇچۇرى" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s نىڭ ئالاقەداش ئۇچۇرى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "ئالاقەداش(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "يېڭى ئالاقەداش قۇرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "ئالاقەداش تىزىمى(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "يېڭى ئالاقەداشلار تىزىمى قۇرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى قۇرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "گۇۋاھنامە" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "ئادرېس دەپتىرى خاسلىقلىرى" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard قا ساقلا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارنى كۆچۈرۈش ئورنى(_P)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى باشقىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارنى يۆتكەش ئورنى(_V)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى باشقىسىغا يۆتكەيدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "يېڭى ئادرېس دەپتىرى(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ئادرېس دەپتىرى خاسلىقلىرى(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنىڭ خاسلىقلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "ئادرېس دەپتىرى خەرىتىسى(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ھەممە ھېساباتنىڭ خەرىتىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Rename..." msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "يۈكلەشنى توختات" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "ئالاقەداشنى كۆچۈرۈش ئورنى(_C)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا ئادرېس دەپتىرىگە كۆچۈرىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "ئالاقەداشنى ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "ئالاقەداشتىن ئىزدە(_F)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "كۆرسەتكەن ئالاقەداشتىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ئالاقەداشقا جاۋاب يوللا(_F)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا كىشىگە يوللايدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "ئالاقەداشنى يۆتكەش ئورنى(_M)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باشقا ئادرېس دەپتىرىگە يۆتكەيدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "يېڭى ئالاقەداش(_N)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "يېڭى ئالاقەداش تىزىمى(_L)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "ئالاقەداش ئاچ(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "نۆۋەتتىكى ئالاقەداشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "ئۇچۇرنى ئالاقەداشقا يوللا(_S)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارغا ئۇچۇرنى يوللايدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846 msgid "_Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "ئادرېس دەپتىرى خەرىتىسى" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "ئالاقەداشنى ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "خەرىتىلەرنى كۆرسەت(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىش كۆزنىكىدە خەرىتىلەرنى كۆرسەت" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Classic View" msgstr "كلاسسىك كۆرۈنۈش(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Vertical View" msgstr "بويىغا كۆرۈنۈش(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنىڭ يېنىدا ئالاقەداش ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Unmatched" msgstr "ماسلاشمىغان" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "ئالىي ئىزدەش" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "كۆرۈنگەن ھەممە ئالاقەداشنى باس" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "باسىدىغان ئالاقەداشلارنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى باس" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى vCard قا ساقلا(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "تاللانغان ئادرېس دەپتىرىدىكى ئالاقەداشلارنى vCard سۈپىتىدە ساقلايدۇ" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard قا ساقلا…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "تاللانغان ئالاقەداشلارنى vCard قا ساقلا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "ئالاقەداشلارغا جاۋاب يوللا(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "ئالاقەداشقا جاۋاب يوللا(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "ئالاقەداشلارغا ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "تىزىمغا ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "ئالاقەداشلارغا ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "ئۈن قويغۇچ" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "سىڭدۈرۈلگەن ئۈن قويغۇدا قوشۇلمىنى قويىدۇ" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "سىز زاپاسلانغان ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە بولىدۇ.\n" "\n" "بۇنىڭ بىلەن شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار، تەڭشەك ۋە ئېلخەت سۈزگۈچلىرى قاتارلىقلار ئەسلىگە كېلىدۇ." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "زاپاسلانغان ھۆججەتتىن ئەسلىگە كەلتۈر(_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان زاپاس ھۆججەتنى تاللاڭ" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution زاپاس ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "زاپاسلىغاندىن كېيىن Evolution نى قايتا قوزغات(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان Evolution زاپاس ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرگەندىن كېيىن Evolution نى قايتا قوزغات(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتىنى زاپاسلا(_B)…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى ئارخىپقا زاپاسلايدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_E)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "ئارخىپ ھۆججەتتىن Evolution سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolution مۇندەرىجىسىنى زاپاسلايدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution مۇندەرىجىسىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution زاپاس ھۆججىتىنى تەكشۈر" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution نى قايتا قوزغات" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "گرافىكىلىق ئىشلەتكۈچى ئارايۈزىدە" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution نى تاقاۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution ھېساباتلىرى ۋە تەڭشەكلىرىنى زاپاسلاۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتى(خەت، ئالاقەداشلار، يىلنامە، ۋەزىپە، ئەسلەتمە)نى زاپاسلاۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "زاپاسلاش تاماملاندى" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution نى قايتا قوزغىتىۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "ھازىرقى Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى زاپاسلا" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "زاپاستىن ھۆججەتلەرنى يېيىۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution تەڭشەكلىرىنى يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "ۋاقىتلىق زاپاس ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "خەتلىتىش مۇلازىمىتىنى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution زاپاسلاش" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s غا زاپاسلاۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "قىسقۇچ %s غا ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتىنى زاپاسلا" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "سەل كۈتۈڭ، Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى زاپاسلاۋاتىدۇ." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "سەل كۈتۈڭ، Evolution سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن، ھېساباتىڭىزدىكى سانلىق-مەلۇماتنىڭ مىقدارىغا مۇناسىۋەتلىك." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Evolution زاپاس ھۆججىتى ئىناۋەتسىز" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "ئىناۋەتلىك زاپاس ھۆججەتنى تاللاڭ." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Evolution نى راستلا ياپامسىز؟" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "سانلىق-مەلۇمات ۋە تەڭشەكلىرىڭىزنى زاپاسلاشتا، ئالدى بىلەن Evolution نى تاقاڭ. بىر تەرەپ قىلىشتىن ئىلگىرى ھەممە سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىغانلىقىڭىزغا كاپالەتلىك قىلىڭ." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "يېپىپ Evolution نى زاپاسلا" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "تاللانغان زاپاس ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "سانلىق-مەلۇمات ۋە تەڭشەكلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن، ئاۋۋال Evolution نى يېپىڭ. باشلاشتىن بۇرۇن بارلىق سانلىق-مەلۇماتلار ساقلاندىمۇ جەزملەڭ. ئېلىگە كەلتۈرۈلسە، نۆۋەتتىكى Evolution نىڭ سانلىق-مەلۇماتلىرى ۋە تەڭشەكلىرى ئۆچۈرۈلۈپ، زاپاستىكىسى ئىشلىتىلىدۇ." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "يېپىپ Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "ئىمتىيازلار يېتەرلىك ئەمەس" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "تاللانغان مۇندەرىجە يېزىشچان ئەمەس." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "ئىجرا قىلىش (Bogofilter نى) مەغلۇپ بولدى (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "ئېلخەت مەزمۇنىنى Bogofilter غا ئاقتۇرۇپ بېرىش مەغلۇپ بولدى. " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "خەتنى بىر تەرەپ قىلىشتا Bogofilter بۇزۇلدى ياكى مەغلۇپ بولدى." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter تاللانمىلىرى" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى يۇنىكودقا ئايلاندۇر(_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "ئۆلچەملىك LDAP ئېغىزى" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "SSL ئۇستىدىكى LDAP(تاشلىۋېتىلگەن)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "SSL ئۇستىدىكى Microsoft Global Catalog" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP كە باغلىنىۋاتىدۇ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "مۇلازىمېتىر ئۇچۇرى" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (تەۋسىيە قىلىنىدۇ)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "شىفىرلاش:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "كىملىك دەلىللەش" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "ئاتسىز" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "تونۇيدىغان ئات (DN)نى ئىشلىتىۋاتىدۇ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "ئۇسۇل:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "بۇ Evolution نىڭ سىزنى دەلىللەيدىغان ئۇسۇلى. دىققەت ئەگەر بۇ جايدا «ئېلخەت ئادرېسىنى ئىشلەتسۇن» قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرنى ئاتسىز زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز بولۇشى كېرەك." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP نى ئىشلىتىش" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "ئىزدەش ئاساسى:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "مۇمكىن بولغان ئىزدەش ئاساسلىرىنى تاپسۇن" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "بىر دەرىجە" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "تارماق دەرەخ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "ئىزدەش دائىرىسى:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "ئىزدەش دائىرىسى سىزنىڭ مۇندەرىجە شېخىدا قانچىلىك چوڭقۇرلۇقتا ئىزدەيدىغانلىقىڭىز بەلگىلىنىدۇ. ئىزدەش دائىرىسى «Subtree»نى ئۆز ئىچىگە ئالسا ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن ئىزدەش ئاساسىدا ئۇنىڭغا تەۋە ھەممە تارماق تۈرلەرنىمۇ ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئىزدەش دائىرىسى «بىر» بولسا ئۇنداقتا پەقەت بەلگىلەنگەن ئىزدەش ئاساسىدىكى بىر دەرىجە تۈرلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "ئىزدەش سۈزگۈچى:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "چېكى:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "ئالاقەداشلار" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "چەككە يەتكۈچە كۆز يۈگۈرت" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch دىن خالىي(Apache < 2.2.8 زۆرۈر)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP خاتالىقى: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "ئىنكاسنى يېشەلمىدى" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "بوش ئىنكاس" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "مۇلازىمېتىر ئويلاشمىغان ئىنكاس قايتۇردى" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامىسىنى تاپقىلى بولمىدى" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "يول" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "يىلنامە تاللاش" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "ئەسلەتمە تاللاش" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى تاللاش" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "يىلنامىلەرنى تېپىش" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "ئەسلەتمىلەرنى تېپىش" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى تېپىش" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "ئېلخەت:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "مۇلازىمېتىر يىغىن تەكلىپلىرىنى بىر تەرەپ قىلىدۇ" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "ئىشلىتىدىغان ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈن يىلنامىسىدە ئىشلەتسۇن" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ كۆڭۈلدىكى يىلنامىسى" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "ئىشلەتكۈچى ‹%s› نىڭ گۇگىل ئىمىنى كىرگۈزۈڭ." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىمنى تەمىنلەشنى رەت قىلدى" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "مەۋجۇت بولغان iCalendar (ics) ھۆججىتىنى ئىشلەت" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar ھۆججىتى" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "iCalendar ھۆججىتىنى تاللاش" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "ھۆججەت:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "مەزكۇر ھۆججەتنى Evolution يېڭىلىسۇن" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "ئەكىر(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "يىلنامە تاللاڭ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "بىر ۋەزىپە تىزىمىنى تاللاڭ" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "يىلنامىگە ئەكىر(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "ۋەزىپىگە ئەكىر(_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "ئەسكەرتىشكە ئىشلىتىدىغان تاللانغان يىلنامە" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا(_M):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "چېسلالا(_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "سائەت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "كۈن" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 مىنۇت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "ئىككىنچى ۋاقىت رايونى(_C):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(كۈن كۆرۈنۈشتە كۆرسەت)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "سىستېما ۋاقىت رايونىنى ئىشلەت(_Y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "ۋاقىت پىچىمى:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 سائەت(چ ب/چ ك)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 سائەت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Work Week" msgstr "خىزمەت ھەپتىسى" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "ھەپتە بېشى(_K):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "خىزمەت كۈنلەر:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "كۈن بېشى(_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "دۈشەنبە(_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "سەيشەنبە(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "چارشەنبە(_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "پەيشەنبە(_H)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "جۈمە(_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "شەنبە(_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "يەكشەنبە(_U)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "كۈن تۈگىدى(_E):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشلار" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "تۈرنى ئۆچۈرگەندە جەزملەشنى سورا(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "ۋاقىت بۆلۈنۈشى(_T):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ھەپتە ۋە ئاي كۆرۈنۈشىدە ئۇچرىشىش ئاخىرلىشىش ۋاقتىنى كۆرسەت(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشىدە ھەپتە ئاخىرىنى كۆرسەتمە(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "ھەپتە نومۇرىنى كۆرسەت(_N)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "سول ئاستى ياندىكى يىلنامىدە تەكرار يۈز بەرگەن ھادىسىنى كۆرسەت(_E)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "ھەپتە بويىچە ئاي كۆرۈنۈشىنى دومىلات(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "كۆرسەتكۈچ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "بۈگۈن مۆھلىتى توشىدىغان ۋەزىپىلەرنى يورۇتسۇن(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەرنى يورۇتسۇن(_O)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "كېيىن تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى يوشۇر(_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "ئەسكەرتكۈچنى پەقەت ئۇقتۇرۇش رايونىدىلا كۆرسەتسۇن(_N)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچىنى كۆرسەت(_O)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "ھەر بىر ئۇچرىشىشتىن ئىلگىرى" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچىنى كۆرسەت(_R)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "ھەر بىر خاتىرە كۈن/تۇغۇلغان كۈندىن ئىلگىرى" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "ئەسكەرتكۈچ ئۇقتۇرۇشىنىڭ يىلنامىسىنى تاللاڭ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "قېلىپ:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u ۋە %d ئېلخەت ئادرېسىدىكى ئىشلەتكۈچى ۋە دائىرە تەرىپىدىن ئالماشتۇرۇلىدۇ." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "ئېلان قىلىدىغان ئۇچۇرلار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "يېڭى يىلنامە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545 msgid "Create a new appointment" msgstr "يېڭى بىر ئۇچرىشىش قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "پۈتۈن كۈنلۈك ئۇچرىشىش(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "پۈتۈن كۈنلۈك يېڭى بىر ئۇچرىشىش قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "يىغىن(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgid "Create a new meeting request" msgstr "يېڭى بىر يىغىن ئىلتىماسى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "يىلنامە(_N):" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new calendar" msgstr "يېڭى بىر يىلنامە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:675 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "يىلنامە ۋە ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565 msgid "Calendar Selector" msgstr "يىلنامە تاللىغۇچ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "ئېچىۋاتقان يىلنامە ‹%s›" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "يىلنامە خاسلىقى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "بۇ مەشغۇلات تاللانغان ۋاقىتتىن ئىلگىرىكى ھەممە ھادىسىنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بۇ ھادىسىلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "كونىراق ھادىسىلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588 msgid "Copying Items" msgstr "تۈرلەرنى كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881 msgid "Moving Items" msgstr "تۈرلەرنى يۆتكەۋاتىدۇ" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "event" msgstr "ھادىسە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar غا ساقلا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "_Copy..." msgstr "كۆچۈر(_C)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "D_elete Calendar" msgstr "يىلنامىنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "تاللانغان يىلنامىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Go Back" msgstr "كەينىگە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Go Forward" msgstr "ئالدىغا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Select today" msgstr "بۈگۈننى تاللا" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Select _Date" msgstr "چېسلا تاللا(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Select a specific date" msgstr "بەلگىلىك چېسلادىن بىرنى تاللايدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "_New Calendar" msgstr "يېڭى يىلنامە(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837 msgid "Purg_e" msgstr "ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "كونا ئۇچرىشىش ۋە يىغىننى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Re_fresh" msgstr "يېڭىلا(_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "تاللانغان يىلنامىنى يېڭىلايدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "تاللانغان يىلنامىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "Find _next" msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "كەينىدىن ھازىرقى تېكىستنى ئىزدەپ تاپىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 msgid "Find _previous" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "بەشىدىن ھازىرقى تېكىستنى ئىزدەپ تاپىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 msgid "Stop _running search" msgstr "ئىزدەشنى توختات(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Stop currently running search" msgstr "نۆۋەتتە ئىجرا بولۇۋاتقان ئىزدەشنى توختىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "مۇشۇ يىلنامىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "يىلنامىگە كۆچۈر(_Y)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "ۋاكالەتچى يىغىنى(_D)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494 msgid "_Delete Appointment" msgstr "ئۇچرىشىشنى ئۆچۈر(_D)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "Delete selected appointments" msgstr "تاللانغان ئۇچرىشىشلارنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى ئۆچۈر(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Delete this occurrence" msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "ھەممە كۆرۈنگەننى ئۆچۈر(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Delete all occurrences" msgstr "ھەممە كۆرۈنگەننى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515 msgid "New All Day _Event..." msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسە(_E)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "Create a new all day event" msgstr "يېڭى پۈتۈن كۈنلۈك ھادىسىدىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar سۈپىتىدە جاۋاب قايتۇرىدۇ(_F)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529 msgid "New _Meeting..." msgstr "يېڭى يىغىن(_M)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Create a new meeting" msgstr "يېڭى بىر يىغىن قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "يىلنامىگە يۆتكە(_V)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543 msgid "New _Appointment..." msgstr "يېڭى ئۇچرىشىش(_A)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "بۇ قېتىمقى كۆرۈنگەننى يۆتكەشچان قىل(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Open Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش ئاچ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "View the current appointment" msgstr "نۆۋەتتىكى ئۇچرىشىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Reply" msgstr "جاۋاب(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "يىغىن پىلانى(_S)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "ئۇچرىشىشنى يىغىنغا ئايلاندۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "ئۇچرىشىشقا ئايلاندۇر(_E)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "يىغىننى ئۇچرىشىشقا ئايلاندۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592 msgid "Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 msgid "Day" msgstr "كۈن" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714 msgid "Show one day" msgstr "بىر كۈن كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "List" msgstr "تىزىم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721 msgid "Show as list" msgstr "تىزىمدەك كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Month" msgstr "ئاي" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 msgid "Show one month" msgstr "بىر ئاي كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 msgid "Week" msgstr "ھەپتە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735 msgid "Show one week" msgstr "بىر ھەپتە كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742 msgid "Show one work week" msgstr "بىر خىزمەت ھەپتە كۆرسەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750 msgid "Active Appointments" msgstr "ئاكتىپ ئۇچرىشىشلار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "كېيىنكى 7 كۈنلۈك ئۇچرىشىشلار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "كوپ بولغاندا 5 قېتىم كۆرۈلدى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018 msgid "Description contains" msgstr "چۈشەندۈرۈش ئىچىدە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "Summary contains" msgstr "ئۈزۈندى ئىچىدە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821 msgid "Print this calendar" msgstr "بۇ يىلنامىنى باس" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "باسىدىغان يىلنامىنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar غا ساقلا(_S)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 msgid "Go To" msgstr "يۆتكەل" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546 msgid "memo" msgstr "ئەسلەتمە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 msgid "New _Memo" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 msgid "Create a new memo" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685 msgid "_Open Memo" msgstr "ئەسلەتمە ئاچ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 msgid "View the selected memo" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمىنى ئاچىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 msgid "Open _Web Page" msgstr "تور بەت ئاچ(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852 msgid "Print the selected memo" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمىنى باسىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 msgid "Searching next matching event" msgstr "ماس كېلىدىغان كېيىنكى ھادىسىنى ئىزدەۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "ماس كېلىدىغان ئالدىنقى ھادىسىنى ئىزدەۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "كېيىنكى %d يىلدىن ماس كېلىدىغان ھادىسىنى تاپالمىدى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "ئالدىنقى %d يىلدىن ماس كېلىدىغان ھادىسىنى تاپالمىدى" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "ئاكتىپ يىلنامە بولمىسا ئىزدىيەلمەيدۇ" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "task" msgstr "ۋەزىپە" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Assign Task" msgstr "ۋەزىپە تەقسىماتى(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Mark as Complete" msgstr "تامام بەلگىسى سال(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرگە تامام بەلگىسى سالىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "چالا بەلگىسى سال(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىلەرگە چالا بەلگىسى سالىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "New _Task" msgstr "يېڭى ۋەزىپە(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Create a new task" msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Open Task" msgstr "ۋەزىپە ئاچ(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "View the selected task" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051 msgid "Print the selected task" msgstr "تاللانغان ۋەزىپىنى باسىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە تىزىمى" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "ئەسلەتمە(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن ئەسلەتمە(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "ھەمبەھىرلىنىدىغان يېڭى بىر ئەسلەتمە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Create a new memo list" msgstr "يېڭى بىر ئەسلەتمە تىزىمى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499 msgid "Memo List Selector" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى تاللىغۇچ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمى ‹%s› نى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "ئەسلەتمىلەرنى باس" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "ئەسلەتمە تىزىم خاسلىقى" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Delete Memo" msgstr "ئەسلەتمە ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_Find in Memo..." msgstr "ئەسلەتمىدىن ئىزدە(_F)…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "كۆرسەتكەن ئەسلەتمىدىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "D_elete Memo List" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "_New Memo List" msgstr "يېڭى ئەسلەتمە تىزىمى(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى يېڭىلايدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "مۇشۇ ئەسلەتمە تىزىمىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Memo _Preview" msgstr "ئەسلەتمىنى ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview pane" msgstr "ئەسلەتمىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى بويلاپ ئەسلەتمە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 msgid "Print the list of memos" msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى باس" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "باسىدىغان ئەسلەتمىنىڭ تىزىمىنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "ئەسلەتمىلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "ئەسلەتمە ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d ئەسلەتمە" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d تاللاندى" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "يېڭى ۋەزىپە تىزىمى" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "ۋەزىپە(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "تەقسىملەنگەن ۋەزىپە(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "يېڭى بىر تەقسىملەنگەن ۋەزىپە قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Create a new task list" msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە تىزىمى قۇرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499 msgid "Task List Selector" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى تاللىغۇچ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "ۋەزىپە تىزىمى ‹%s› نى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "ۋەزىپىلەرنى باس" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "ۋەزىپە تىزىم خاسلىقى" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "بۇ مەشغۇلات تاماملاندى بەلگىسى سېلىنغان ھەممە ھادىسىنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر داۋاملاشتۇرسىڭىز بۇ ۋەزىپىلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيسىز.\n" "\n" "راستىنىلا بۇ ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614 msgid "Do not ask me again" msgstr "قايتا سورىما" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "_Delete Task" msgstr "ۋەزىپە ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "_Find in Task..." msgstr "ۋەزىپىدىن ئىزدە(_F)…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "كۆرۈنگەن ۋەزىپىدىن تېكىستنى ئىزدەيدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Copy..." msgstr "كۆچۈر…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "D_elete Task List" msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى ئۆچۈر(_E)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Delete the selected task list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "_New Task List" msgstr "يېڭى ۋەزىپە تىزىمى(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى يېڭىلايدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Rename the selected task list" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "مۇشۇ ۋەزىپە تىزىمىنىلا كۆرسەت(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "چالا بەلگىسى سال(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839 msgid "Delete completed tasks" msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "ۋەزىپىنى ئالدىن كۆزەت كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنىڭ ئاستىدا ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى بويلاپ ۋەزىپە ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "ئاكتىپ ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Completed Tasks" msgstr "تاماملانغان ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "كېيىنكى 7 كۈنلۈك ۋەزىپە" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Overdue Tasks" msgstr "مۆھلىتى ئوتكەن ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "قوشۇلمىلىرى بار ۋەزىپىلەر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037 msgid "Print the list of tasks" msgstr "ۋەزىپىلەرنىڭ تىزىمىنى باس" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "باسىدىغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئالدىن كۆزەت" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "ۋەزىپىلەرنى ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "ۋەزىپە ئۆچۈر" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524 msgid "Expunging" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ۋەزىپە" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "بۆلەكنى تەكلىپ سۈپىتىدە كۆرسەتسۇن" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "بۈگۈن: %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "بۈگۈن: %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "بۈگۈن %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "ئەتە %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "ئەتە %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "ئەتە %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "ئەتە %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A، %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A، %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A، %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A، %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A، %B %e، %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A، %B %e، %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A، %B %e، %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A، %B %e، %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %e، %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "ناتونۇش ئادەم" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s سالاھىيىتىدە ئىنكاس قايتۇر" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s سالاھىيىتىدە قوبۇللىدى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق يىغىن ئۇچۇرىنى تارقاتتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئۇچۇرىنى تارقاتتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s سىز ئۈچۈن تۆۋەندىكى يىغىنغا ۋاكالەتچى بولدى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق سىزنىڭ تۆۋەندىكى يىغىنغا قاتنىشىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s سىزنىڭ تۆۋەندىكى يىغىنغا قاتنىشىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇت يىغىنغا قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s مەۋجۇت يىغىنغا قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىننىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىننىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s تۆۋەندىكى يىغىن ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق يىغىننى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "تۆۋەندىكى يىغىننى %s ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "تۆۋەندىكى يىغىننى %s ئۆزگەرتىش تەكلىپىنى بەردى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى رەت قىلدى." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "تۆۋەندىكى يىغىن ئۆزگىرىشىنى %s رەت قىلدى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تارقاتتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تارقاتتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s بولسا %s غا تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىملەشنى تەلەپ قىلدى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق سىزگە تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىم قىلدى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s سىزگە تۆۋەندىكى ۋەزىپىنى تەقسىم قىلدى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇت ۋەزىپىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s مەۋجۇت ۋەزىپىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنىڭ ئەڭ يېڭى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ۋەزىپە ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s تۆۋەندىكى ۋەزىپە ئىلتىماسىنىڭ ئىنكاسىنى قايتۇرۇۋەتتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپە ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپە ئۆزگىرىشىنى ئوتتۇرىغا قويدى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنى رەت قىلدى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s تۆۋەندىكى تەقسىملەنگەن ۋەزىپىنى رەت قىلدى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ئەسلەتمىنى تارقاتتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s تۆۋەندىكى ئەسلەتمىنى تارقاتتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق مەۋجۇت ئەسلەتمىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s مەۋجۇت ئەسلەتمىگە قاتنىشىشنى ئۈمىد قىلىدۇ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s بولسا %s ئارقىلىق تۆۋەندىكى ھەمبەھىر ئەسلەتمىنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s تۆۋەندىكى ھەمبەھىر ئەسلەتمىنى ئەمەلدىن قالدۇردى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "پۈتۈن كۈن:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "باشلىنىش كۈنى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "باشلىنىش ۋاقتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "ئاخىرلىشىش كۈنى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "ئاخىرلىشىش ۋاقتى:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "يىلنامە ئاچ(_N)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "ھەممىنى رەت قىل(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "رەت قىل(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "ھەممىنى قارارسىزلاشتۇر(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "قارارسىزلاشتۇر(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "ھەممىنى قوبۇل قىل(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "قوبۇل قىل(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "ئۇچۇرلارنى يوللا(_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلا(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "ئەۋەتكۈچىگە جاۋاب قايتۇر" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "قاتناشقۇچىغا يېڭىلاشنى يوللا(_U)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "ھەممە مىسالغا قوللان(_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "ۋاقىتنى بوش كۆرسەت(_F)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچۈمنى ساقلاپ قال(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "ئەسكەرتكۈچكە ۋارىسلىق قىل(_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "ۋەزىپىلەر(_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "ئەسلەتمىلەر(_M):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "ساقلا(_V)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "يىلنامە ‹%s› دىكى بىر ئۇچرىشىش بۇ يىغىن بىلەن توقۇنۇشىدۇ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "يىلنامە ‹%s› دىن ئۇچرىشىشنى تاپتى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "ھېچقانداق يىلنامە تاپالمىدى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "ھېچقانداق يىلنامىدىن بۇ يىغىننى تاپالمىدى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "ھېچقانداق ۋەزىپە تىزىمىدىن بۇ ۋەزىپىنى تاپالمىدى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "ھېچقانداق ئەسلەتمە تىزىمىدىن بۇ ئەسلەتمىنى تاپالمىدى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "يىلنامە ئېچىۋاتىدۇ. سەل كۈتۈڭ…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "بۇ ئۇچرىشىشنىڭ مەۋجۇت نەشرىنى ئىزدەۋاتىدۇ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "تۈرنى ‹%s› يىلنامىگە يوللىيالمىدى. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "‹%s› يىلنامىنى قوشۇلغان سۈپىتىدە يوللا" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "‹%s› يىلنامىنى بېكىتىلمىگەن سۈپىتىدە يوللا" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "‹%s› يىلنامىنى رەت قىلىنغان سۈپىتىدە يوللا" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "‹%s› يىلنامىنى بىكار قىلىنغان سۈپىتىدە يوللا" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى يىلنامىگە ساقلاۋاتىدۇ. بىرئاز كۈتۈڭ…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 msgid "Unable to parse item" msgstr "تۈرنى تەھلىل قىلالمىدى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "تەشكىللىگۈچى ۋاكالەتچى %s نى چىقىرىۋەتتى " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "ۋاكالەتچىگە بىكار قىلىش ئۇقتۇرۇشى يوللىدى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "ۋاكالەتچىگە بىكار قىلىش ئۇقتۇرۇشى يوللىيالمىدى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "قاتناشقۇچىنى يېڭىلىيالمىدى. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 msgid "Attendee status updated" msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتى يېڭىلاندى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "يىغىن ئىناۋەتسىز بولغاچقا يېڭىلىغىلى بولمىدى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلىيالمىدى، سەۋەبى ھالىتى ئىناۋەتسىز" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "تۈر مەۋجۇت بولمىغانلىقتىن قاتناشقۇچى ھالىتىنى يېڭىلىيالمايدۇ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225 msgid "Meeting information sent" msgstr "يىغىن ئۇچۇرى يوللاندى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230 msgid "Task information sent" msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرى يوللاندى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235 msgid "Memo information sent" msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرى يوللاندى" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "يىغىن ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، يىغىن مەۋجۇت ئەمەس" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "ۋەزىپە ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، ۋەزىپە مەۋجۇت ئەمەس" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "ئەسلەتمە ئۇچۇرىنى يوللىيالمىدى، ئەسلەتمە مەۋجۇت ئەمەس" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326 msgid "Save Calendar" msgstr "يىلنامە ساقلا" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "يىلنامە قوشۇمچىسى ئىناۋەتسىز" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "ئۇچۇردا يىلنامە بارلىقى قەيت قىلىنغان ئەمما يىلنامە ئىناۋەتلىك iCalendar ئەمەس." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "يىلنامە تۈرى ئىناۋەتسىز" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "ئۇچۇردا ھەقىقەتەن يىلنامە بار ئەمما يىلنامىدە ھادىسە، ۋەزىپە ياكى بىكار/ئالدىراش ئۇچۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "قوشۇمچە يىلنامە كۆپ تۈرنى ئۆز ئىچىگە ئالغان" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "بۇ ئۇچۇرلارنىڭ ھەممىسىنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ھۆججەتنى ساقلاپ يىلنامە ئېلىپ كىرىلىدۇ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "ۋاقىتلىق قوشۇلغان" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129 msgid "This meeting recurs" msgstr "بۇ يىغىن تەكرارلىنىدۇ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132 msgid "This task recurs" msgstr "بۇ ۋەزىپە تەكرارلىنىدۇ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135 msgid "This memo recurs" msgstr "بۇ ئەسلەتمە تەكرارلىنىدۇ" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "بۇ ئىنكاس نۆۋەتتىكى قاتناشقۇچىدىن كەلمىگەن. ئىنكاس قىلغۇچىنى قاتناشقۇچىغا قوشامسىز؟" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "بۇ يىغىن ۋاكالەتچىلىك قىلىندى" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' بۇ يىغىنغا ۋاكالەتچىلىك قىلدى. '{1}' ۋاكالەتچىنى قوشامسىز؟" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "يىغىن تەكلىپلىرى" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "مەشغۇلاتتىن كېيىن ئۇچۇرنى ئۆچۈر(_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "توقۇنۇش ئىزدەش" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "توقۇنۇشىدىغان يىغىننىڭ يىلنامىسىنى تاللاڭ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip پىچىمچى" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "خەت ئۇچۇرىنىڭ MIME بۆلىكىدە «تېكىست/يىلنامە» كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "گۇگىل ئالاھىدىلىكلىرى" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "بۇ ھېساباتقا گۇگىل يىلنامىسىنى قوش(_L)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "بۇ ھېساباتقا گۇگىل ئالاقەداشلىرىنى قوش(_T)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "چوقۇم IMAP زىيارىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىش زۆرۈردۇر" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "خەت مۇندەرىجىسى(_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "بىر MH خەت مۇندەرىجىسىنى تاللاڭ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "يەرلىك يەتكۈزۈش ھۆججىتى(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "يەرلىك يەتكۈزۈش ھۆججىتىنى تاللايدۇ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "بىر Maildir خەت مۇندەرىجىسىنى تاللاڭ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "ئورام(Spool) ھۆججەت(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "mbox ئورام(spool) ھۆججىتىنى تاللاڭ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "ئورام(Spool) مۇندەرىجىسى(_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "mbox ئورام(spool) مۇندەرىجىسىنى تاللاڭ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "سەپلىمە" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "ئېغىز(_P):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "كودلاش ئۇسۇلى(_M):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "باغلانغاندىن كېيىن STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "بېكىتىلگەن ئېغىزدا SSL" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "سىز تاللىغاننى ئىشلىتەي(‹sendmail› نى ئىشلەتمەي)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "سىزنىڭ تاللىغىنىڭىز(_C):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "ئىختىيارىي پارامېتىرلارنى ئىشلەت(_U):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "ئىختىيارىي پارامېتىرلار:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "كۆڭۈلدىكى پارامېتىرلار '-i -f %F -- %R'، بۇنىڭدا\n" " %F - دېگەن كەلگەن ئادرېس\n" " %R - دېگەن تاپشۇرۇپ ئالغۇچىلارنىڭ ئادرېسى" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "مۇلازىمېتىر دەلىللەش زۆرۈر(_V)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "تىپى(_Y):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! ئالاھىدىلىكلىرى" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "مەزكۇر ھېساباتقا Yahoo! يىلنامىسىنى قوش(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d قوشۇمچە ئۇچۇر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "خەت ئۇچۇرى(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "يېڭى بىر خەت ئۇچۇرى يازىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "ئېلخەت ھېساباتى(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "يېڭى ئېلخەت ھېساباتى قۇرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "خەت قىسقۇچ(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "يېڭى بىر خەت قىسقۇچى قۇرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "خەت ھېساباتلىرى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "خەت مايىللىقى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "تەھرىرلىگۈچ مايىللىقى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "تور مايىللىقى" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Disable Account" msgstr "ھېساباتنى توختات(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Disable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "ھەممە قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Edit properties of this account" msgstr "مەزكۇر ھېساباتنىڭ خاسلىقلىرىنى تەھرىرلەيدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "_Refresh" msgstr "يېڭىلا(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "مەزكۇر ھېساباتنىڭ قىسقۇچلىرىنى يېڭىلايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "تورسىز ئىشلىتىش ئۈچۈن ئۇچۇرلارنى چۈشۈر(_D)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "تورسىز ئىشلىتىش بەلگىسى سېلىنغان ھېسابات ۋە قىسقۇچنىڭ ئۇچۇرلىرىنى چۈشۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "يوللاش ساندۇقىنى بوشات(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "قىسقۇچنى كۆچۈرۈش ئورنى(_C)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى باشقا قىسقۇچقا كۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك چىقىرىۋەت" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "E_xpunge" msgstr "ئۆچۈر(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارغا ئۇقۇلدى بەلگىسى سال(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Move Folder To..." msgstr "قىسقۇچنى يۆتكەش ئورنى(_M)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى باشقا قىسقۇچقا يۆتكەيدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356 msgid "_New..." msgstr "يېڭى(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "خەتلەرنى ساقلايدىغان يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Refresh the folder" msgstr "قىسقۇچنى يېڭىلا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Change the name of this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Select Message _Thread" msgstr "ئۇچۇر جەريانىنى تاللا(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "ئوخشاش بىر جەرياندىكى ھەممە ئۇچۇرنى تاللانغان ئۇچۇر قىلىپ تاللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "ئۇچۇرنىڭ تارماق جەريانىنى تاللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان ئۇچۇرنىڭ ھەممە جاۋابلىرىنى تاللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Empty _Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلا(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "ھەممە ھېساباتتىكى ئۆچۈرۈلگەن ھەممە ئۇچۇرلارنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "_New Label" msgstr "يېڭى ئەن(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "N_one" msgstr "يوق(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "مۇشتەرى باشقۇر(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "يىراقتىكى مۇلازىمېتىردىكى قىسقۇچقا مۇشتەرى بول ياكى بولما" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Send / _Receive" msgstr "يوللا/قوبۇللا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "قاتاردىكى خەتنى يوللايدۇ ھەمدە يېڭى خەتنى قوبۇللايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "R_eceive All" msgstr "ھەممىنى قوبۇللا(_E)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "ھەممە ھېساباتتىكى يېڭى تۈرلەرنى قوبۇللايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "_Send All" msgstr "ھەممىنى يوللا(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "ھەممە ھېساباتنىڭ قاتاردىكى تۈرلەرنى يوللايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "ھازىرقى خەت مەشغۇلاتىدىن ۋاز كېچىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "ھەممە جەرياننى قاتلا(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Collapse all message threads" msgstr "ھەممە ئۇچۇر جەريانىنى قاتلايدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "ھەممە جەرياننى ياي(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Expand all message threads" msgstr "ھەممە ئۇچۇر جەريانىنى يايىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "_Message Filters" msgstr "ئۇچۇر سۈزگۈچى(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "يېڭى خەتلەرنى سۈزىدىغان قائىدىلەرنى قۇرىدۇ ياكى تەھرىرلەيدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Subscriptions..." msgstr "مۇشتەرى(_S)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "F_older" msgstr "قىسقۇچ(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Label" msgstr "ئەن(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "باشتىن ئىزدەش قىسقۇچى قۇر(_R)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Search F_olders" msgstr "قىسقۇچ ئىزدە(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "قىسقۇچ ئىزدەش ئېنىقلىمىسىنى قۇرۇپ ياكى تەھرىرلەيدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "_New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Show Message _Preview" msgstr "ئۇچۇر ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Show message preview pane" msgstr "ئۇچۇر ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى كۆرسەت(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىدا ئۆچۈرۈش سىزىقى بار ئۆچۈرۈلگەن ئۇچۇرلارنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Group By Threads" msgstr "جەريان بويىچە گۇرۇپپىلا(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Threaded message list" msgstr "جەريان ئۇچۇر تىزىمى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "ماسلاشمىغان قىسقۇچ ئىناۋەتلىك قىلىنغان(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "ماسلاشمىغان قىسقۇچ ئىناۋەتلىك قىلىش ۋە ئىناۋەتسىز قىلىشنى ئالماشتۇرىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ ئاستىدا ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "ئۇچۇر تىزىمىنىڭ يېنىدا ئۇچۇرنى ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "All Messages" msgstr "بارلىق ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Important Messages" msgstr "مۇھىم ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "ئاخىرقى 5 كۈنلۈك ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ئەخلەت ئەمەس ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Messages with Attachments" msgstr "قوشۇلمىسى بار ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "No Label" msgstr "بەلگە يوق" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Read Messages" msgstr "ئوقۇلغان ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Unread Messages" msgstr "ئوقۇلمىغان ئۇچۇرلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "تېما ياكى ئادرېس ئىچىدە" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "All Accounts" msgstr "بارلىق ھېساباتلار" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Current Account" msgstr "ھازىرقى ھېسابات" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Current Folder" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "ھەممە ھېساباتنى ئىزدە" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "ھېسابات ئىزدە" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d تاللاندى، " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d ئۆچۈرۈلدى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ئەخلەت" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d دەسلەپكى نۇسخا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d بەلگىلەنمىدى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d يوللاندى" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ئۇقۇلمىدى، " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d جەمئىي" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518 msgid "Send / Receive" msgstr "يوللا/قوبۇللا" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "تىل(لار)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "ئاخىرلاشقاندا، ھەر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "ئاخىرلاشقاندا، ھەر كۈنى بىر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "ئاخىرلاشقاندا، ھەپتىدە بىر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "ئاخىرلاشقاندا، ئايدا بىر قېتىم" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "شۇ ھامان، قىسقۇچتىن ئايرىلغاندا" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "بەت قېشى" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "ئىچىدىكى قىممەت" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "چېسلا بېشى(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "ئەسلى ئۇچۇر بېشى قىممىتىنى كۆرسەت(_O)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution نى كۆڭۈلدىكى ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسى قىلىپ تەڭشەمسىز؟" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "سىز %3$s دا %1$s غا يوللىغان «%2$s» ھەققىدىكى ئۇچۇر ئوقۇلدى." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "«%s» نىڭ خەت ئەۋەتىش ئۇقتۇرۇشى" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "ئەۋەتكۈچىگە ئۇقتۇر(_N))" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "ئەۋەتكۈچى سىز بۇ خەتنى ئوقۇغانلىقىڭىز ھەققىدە ئۇقتۇرۇش قىلىشنى خالايدۇ." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "ئەۋەتكۈچىگە سىزنىڭ بۇ خەتنى ئوقۇغانلىقىڭىز ھەققىدە ئۇقتۇرۇش قىلىندى." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "«توردىكى خىزمەت» نى چېكىلسە توردا ھالەتكە قايتىدۇ." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "تور ئۈزۈلگەنلىكتىن Evolution ھازىر تورسىز ھالەتتە." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "تورغا باغلىنىشى نورماللاشسىلا، Evolution توردا ھالىتىگە قايتىپ كېلىدۇ." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "دەلىللەش ئۇچۇرلىرىنى ئوز ئىچىگە ئالغان org.gnome.OnlineAccounts دىن ماس كەلگەن ھېسابات ئۇچۇرلىرىنى تاپقىلى بولمىدى." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "بۇ تاللانما ئارقىلىق گىنوم تور ھېساباتى مۇلازىمىتى(GNOME Online Accounts service) ئۇسۇلى ئارقىلىق مۇلازىمېتىرغا باغلىنىدۇ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "يازغۇچى(لار)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "قىستۇرما باشقۇرغۇچ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "دىققەت: بەزى ئۆزگىرىشلەر قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن ئاندىن كۈچكە ئېگە." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "قىستۇرما" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "قىستۇرمىلار(_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "قىستۇرمىلارنى قوزغات ۋە چەكلە" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "ئادەتتىكى تېكىست نەشرىنى كۆرسەت" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "بۇ multipart/alternative ئۇچۇرىنىڭ ئادەتتىكى تېكىست نەشرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML نەشرىنى كۆرسەت" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "بۇ multipart/alternative ئۇچۇرىنىڭ HTML نەشرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە HTML كۆرسەت" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution نىڭ ئەڭ ياخشى كۆرسىتىشنى تاللىشىغا يول قويىدۇ." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە ساپ تېكىست كۆرسەت" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "ئەگەر كۆرسىتەلىسە ساپ تېكىست كۆرسىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا Evolution نىڭ ئەڭ ياخشى كۆرسىتىشنى تاللىشىغا يول قويىدۇ." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "ساپ تېكىستلا كۆرسەت" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "ئەگەر ئىلتىماس قىلىنسا، ھەمىشە ساپ تېكىستتە كۆرسىتىدۇ قالغان قىسمىنى قوشۇلما سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "قوللايدىغان HTML بۆلىكىنى قوشۇلما سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML ھالىتى(_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "ساپ تېكىستنىڭ مەرتىۋىسى يۇقىرى بولسۇن" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "ساپ تېكىست ھالىتى" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "خەت ئۇچۇرى ساپ تېكىستتە كۆرسىتىلىدۇ، ھەتتا ئۇلار HTML مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بولسىمۇ." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "ھازىر SpamAssassin نى قوزغىتىش مەغلۇپ بولدى(%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "ئېلخەت مەزمۇنىنى SpamAssassin غا ئاقتۇرۇپ بېرىش مەغلۇپ بولدى. " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "ھازىر ‹%s› نى SpamAssassin غا يېزىش مەغلۇپ بولدى: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "ھازىر SpamAssassin دىن ئوقۇش مەغلۇپ بولدى: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "خەتنى بىر تەرەپ قىلىشتا SpamAssassin بۇزۇلدى ياكى مەغلۇپ بولدى." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin تاللانما" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "يىراقتىن سىناش ئىچىدە(_N)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "بۇنىڭ بىلەن SpamAssassin نىڭ ئىشەنچلىكلىكى يۇقىرى كۆتۈرۈلىدۇ بىراق ئاستا بولۇپ قالىدۇ." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەكىرىۋاتىدۇ" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "ئىمپورت قىلىش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "ئىمپورت قىلىش تاماملاندى." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "ئېۋولىيۇشون(Evolution)غا مەرھابا.\n" "\n" "كېيىنكى بىر قانچە ئېكراندا ئېۋولىيۇشون(Evolution) سىزنىڭ ئېلخەت ھېساباتىڭىزغا باغلىنىدۇ ۋە باشقا پروگراممىلاردىن ھۆججەتلەرنى ئېلىپ كىرىدۇ." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "ھېساباتلارنى يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "پىچىمى(_F)…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "باشقا تىللار(_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "تېكىستنى يورۇتۇش" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "ئېلخەت بۆلەكلىرىنى يورۇتۇش" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "ئادەتتىكى تېكىست(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "HTML(_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "تولۇق vCard نى كۆرسەت(_F)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "ئىخچام vCard نى كۆرسەت(_P)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "ئادرېس دەپتىرىگە ساقلا(_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 msgid "There is one other contact." msgstr "باشقا بىر ئالاقەداش بار." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "باشقا %d ئالاقەداش بار." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 msgid "Addressbook Contact" msgstr "ئادرېس دەپتىرى ئالاقەداشلىرى" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "بۇ بۆلەكنى ئادرېس دەپتىرى ئالاقەداشلىرى سۈپىتىدە كۆرسىتىدۇ" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution تور تەكشۈرگۈچ" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(_D)." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:473 msgid "Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "ئۇچۇرنىڭ قوشۇلمىسى يوق" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution بايقىغان بەزى ھالقىلىق سۆزگە قارىغاندا بۇ ئۇچۇرنىڭ قوشۇلمىسى بارلىقىنى بىلدۈرىدۇ ئەمما قوشۇمچە بايقالمىدى." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "قوشۇلما قوشۇش(_A)…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "ئۇچۇر تەھرىر(_E)…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "قوشۇلما ئەسكەرتكۈچ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "خەتكە قوشۇلما قوشۇشنى ئۇنتۇپ قالغان ۋاقتىڭىزدا سىزنى ئەسكەرتىدۇ." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ئاپتوماتىك ئالاقەداشلار" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "خەت ئەۋەتكەندە يېڭى ئادرېس دەپتىرى تۇرلىرىنى قۇر(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "ئاپتوماتىك ئالاقەداشلارنىڭ ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "مۇڭداشقۇ ئالاقەداشلىرى" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin دوستلار تىزىمىدىن ئالاقەداشلار ۋە سۈرەتلەرنى قەدەمداشلا(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin دوستلار تىزىمىنىڭ ئادرېس دەپتىرىنى تاللاڭ" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "دوستلار تىزىمىنى دەرھال قەدەمداشلا(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "سىزنى ئادرېس دەپتەر باشقۇرۇشتىن ئىبارەت ئېغىر يۈكتىن ئازاد قىلىدۇ.\n" "\n" "سىز جاۋا قايتۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئات ۋە ئېلخەت ئادرېسىنى ئادرېس دەپتىرىڭىزگە قوشىدۇ. شۇنداقلا دوستلار تىزىمىڭىزدىكى مۇڭداشقۇ ئالاقە ئۇچۇرلىرىنىمۇ قوشىدۇ." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express سانلىق-مەلۇماتىنى ئەكىرىۋاتىدۇ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX نى ئەكىرىدۇ" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 شەخسىي قىسقۇچ (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ھۆججىتىدىن Outlook Express ئۇچۇرلىرىنى ئەكىرىدۇ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "بىخەتەرلىك:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "شەخسىي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "قوغدالغان" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "مەخپىي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ۋە باش قىممىتىنىڭ پىچىمى:\n" "ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش ئاتى، قىممىتى، باش بىلەن باش ئارىسى \";\" چېكىتلىك پەش بىلەن ئايرىلىدۇ." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "ئاچقۇچ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:482 msgid "Values" msgstr "قىممەتلەر" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "يوللايدىغان خەت ئۇچۇرىغا ئۆزلەشتۈرگەن خەت باش قوشىدۇ." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "خەتنىڭ ئۆزلەشتۈرگەن بېشى" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "تەھرىرلىگۈچنى قوزغىتىشتا ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "بۇنى XEmacs دا ئىشلىتىش ئۈچۈن \"xemacs\"\n" "بۇنى Vim دا ئىشلىتىش ئۈچۈن \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچتە يازىدۇ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچنى ئىشلىتىپ ساپ تېكىست ئۇچۇرى يازىدىغان قىستۇرما." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "تەھرىرلىگۈچنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "قىستۇرما مايىللىقىڭىزدا تەڭشەلگەن سىرتقى تەھرىرلىگۈچنى قوزغىتالمىدى. باشقا تەھرىرلىگۈچنى تەڭشەپ سىناپ بېقىڭ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evolutionۋاقىتلىق قىسقۇچ قۇرۇپ خەتلىرىڭىزنى ساقلىيالمايدۇ. سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئىجرا بولۇۋاتىدۇ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ. خەت تەھرىرلىگۈچ كۆزنىكىنى سىرتقى تەھرىرلىگۈچ ئاكتىپ ھالەتتە ياپالمايدۇ." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "چىراي سۈرىتىدىن بىرنى تاللاڭ" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "سۈرەت ھۆججەتلەر" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "كۆڭۈلدىكى ھالەتتە چىراي سۈرىتىنى قىستۇر(_I)" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "يېڭى چىراي رەسىمىنى يۈكلە(_F)" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "چىراي ئىچىدە(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "ئۇچۇر يوللىغاندا چىرايىڭىزنىڭ كىچىك سۈرىتىنى يوللايدۇ." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "ئوقۇيالمىدى" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "48 * 48 چوڭلۇقتىكى سۈرەتتىن بىرنى تاللاڭ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "سۈرەت ئەمەس" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "سىز تاللىغان ھۆججەت ئىناۋەتلىك .png سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ. خاتالىق: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ئىچكى سۈرەت" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "خەت ئۇچۇرىدىكى سۈرەت قوشۇلمىسىنى بىۋاسىتە كۆرسىتىدۇ." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "ئارخىپ تىزىمىغا ئېرىش(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە خەت تىزىمىنىڭ ئارخىپىغا ئېرىشىدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "تىزىم ئىشلىتىش ئۇسۇلىغا ئېرىش(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە خەت تىزىمىنىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىغا ئېرىشىدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ئالاقەداش تىزىم ئىگىسى(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىنىڭ ئىگىسى" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "ئۇچۇرنى تىزىمغا يوللا(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا يوللايدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "تىزىمغا مۇشتەرى بول(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا مۇشتەرى بولىدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "تىزىمغا مۇشتەرى بولما(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "بۇ خەت تەۋە بولغان خەت تىزىمىغا مۇشتەرى بولمايدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "خەت تىزىمى(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "خەت تىزىمى مەشغۇلاتلىرى" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "ئادەتتىكى خەت تىزىمى مەشغۇلاتلىرىنى ئىجرا قىلىدۇ(مۇشتەرى بولۇش، مۇشتەرى بولماسلىق قاتارلىق)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "مەشغۇلاتى يوق" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "بۇ ئۇچۇردا مەزكۇر مەشغۇلاتقا زۆرۈر بولغان خەت بېشى ئۇچۇرى يوق." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "ئەۋەتىشكە يول قويمايدۇ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "بۇ خەت تىزىمىغا يوللاشقا يول قويۇلمايدۇ. بەلكىم بۇ ئوقۇشقىلا بولىدىغان خەت تىزىمى بولۇشى مۇمكىن. تەپسىلاتىنى خەت تىزىمى ئىگىسى بىلەن ئالاقە قىلىڭ." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ئېلخەت ئۇچۇرىنى خەت تىزىمىغا يوللامدۇ؟" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "URL \"{0}\" غا ئېلخەت يوللايدۇ. بۇ ئۇچۇرنى ئۆزىڭىز يوللىسىڭىز بولىدۇ ياكى ئاۋۋال كۆرۈپ بېقىپ ئاندىن تۈزىتىڭ.\n" "\n" "سەل تۇرۇپ بۇ خەت يوللانغاندىن كېيىن خەت تىزىمىدا ئىنكاسنى تاپشۇرۇۋالالايسىز." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "ئۇچۇر يوللا(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "ئۇچۇر تەھرىر(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "قۇرۇلمىسى خاتا باش" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "بۇ ئۇچۇر {0} نىڭ باش پىچىمى خاتا، بىر تەرەپ قىلالمايدۇ.\n" "\n" "باش: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "ئېلخەت مەشغۇلاتى يوق" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالمايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئىشلىتىدىغان باشتا بىر تەرەپ قىلىنىدىغان ھېچقانداق مەشغۇلات بولماسلىقى مۇمكىن.\n" "\n" "باش: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "سىز %d يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالدىڭىز." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "ماۋزۇ: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution دىكى يېڭى ئېلخەت" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "بۇ %s نى كۆرسەت" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە ئۈن قويسۇن(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "بىپىلدا(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "ئۈن ئۇسلۇبىنى ئىشلەت(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "ھۆججەت چال(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "ئاۋازلىق ھۆججەتنى تاللاڭ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "قوبۇللاش ساندۇقىدا يېڭى خەت بولغاندىلا ئۇقتۇرۇش قىل(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_P)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "خەت ئۇقتۇرۇشى" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە سىزگە ئەسكەرتىدۇ" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "خەتنى %s دىن قۇردى" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "تاللانغان يىلنامە ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ھادىسىنى تەھرىرلەمسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ۋەزىپىنى تەھرىرلەمسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان. كونا ئەسلەتمىنى تەھرىرلەمسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "سىز تاللىغان %d خەت ھادىسىگە ئايلاندۇرۇلدى. راستىنىلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى قوشامسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "سىز تاللىغان %d خەت ۋەزىپىگە ئايلاندۇرۇلدى. راستىنىلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى قوشامسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "سىز تاللىغان %d خەت ئەسلەتمىگە ئايلاندۇرۇلدى. راستىنىلا ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى قوشامسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "قېلىپ قالغان خەتلەرنى ئايلاندۇرۇشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[ئۈزۈندى يوق]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "مۇلازىمېتىر قايتۇرغان نەڭ ئىناۋەتسىز" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "يىلنامىنى ئاچالمىدى. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "تاللانغان يىلنامىنى ئوقۇشقىلا بولىدىكەن، شۇڭا بۇ يەرگە يېڭى ھادىسە قۇرغىلى بولمايدۇ. باشقا يىلنامە تاللاڭ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا بولىدىكەن، شۇڭا بۇ يەرگە يېڭى ۋەزىپە قۇرغىلى بولمايدۇ. باشقا ۋەزىپە تىزىمىنى تاللاڭ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى ئوقۇشقىلا بولىدىكەن، شۇڭا بۇ يەرگە يېڭى ئەسلەتمە قۇرغىلى بولمايدۇ. باشقا ئەسلەتمە تىزىمىنى تاللاڭ." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199 msgid "No writable calendar is available." msgstr "يازغىلى بولىدىغان يىلنامە يوق." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create an _Appointment" msgstr "ئۇچرىشىش قۇر(_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ھادىسە قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a Mem_o" msgstr "بىر ئەسلەتمە قۇر(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ئەسلەتمە قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a _Task" msgstr "بىر ۋەزىپە قۇر(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى ۋەزىپە قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a _Meeting" msgstr "بىر يىغىن قۇر(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "تاللانغان ئۇچۇردىن بىر يېڭى يىغىن قۇرىدۇ" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "خەت ئۇچۇرىنى ۋەزىپىگە ئايلاندۇرىدۇ." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "تارماق قىسقۇچتىكى ئۇچۇرلارغىمۇ بەلگە سالامدۇ؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "سىز نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىكى ئۇچۇرغا بەلگە سالامسىز ياكى تارماق قىسقۇچتىكى ئۇچۇرلارغىمۇ قوشۇپ بەلگە سالامسىز؟" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ۋە تارماق قىسقۇچلار ئىچىدە(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "پەقەتلا نۆۋەتتىكى قىسقۇچ ئىچىدە(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سال(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "ھەممىسىگە ئوقۇلدى بەلگىسى سال" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "بىر قىسقۇچتىكى ھەممە ئۇچۇرغا ئوقۇلدى بەلگىسى سالىدۇ." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST نى ئېلىپ كىرىدۇ" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook شەخسىي قىسقۇچ (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ھۆججىتىدىن Outlook Express ئۇچۇرلىرىنى ئېلىپ كىرىدۇ" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "خەت(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "نىشان قىسقۇچ:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "ئادرېس دەپتىرى(_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "ئۇچرىشىشلار(_P)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "ۋەزىپىلەر(_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "كۈندىلىك خاتىرە تۈرلىرى(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook سانلىق-مەلۇماتىنى ئېلىپ كىرىۋاتىدۇ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "يىلنامە تارقىتىش" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "ئورنى" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "يىلنامىلەرنى تورغا تارقىتىدۇ." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s نى ئاچالمىدى:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s نى ئاچالمىدى: نامەلۇم خاتالىق" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s غا تارقاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s غا تارقىتىش مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s نى ئېگەرلەش مەغلۇپ بولدى:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "قوزغات(_E)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "بۇ ئورۇننى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "تارقىتىش جەريانىنى قۇرالمىدى." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "يىلنامە ئۇچۇرىنى تارقات(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "كۈندە" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "ھەر ھەپتىدە" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "قولدا (ھەرىكەت تىزىملىكى ئارقىلىق)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "بىخەتەر FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "ئاممىۋى FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows ھەمبەھىر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن ئورۇن" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "پەرقلىق تارقات(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "تارقىتىش چاستوتىسى(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "داۋاملىشىش ۋاقتى(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "مەنبەلەر" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "ھۆججەت(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "ئېغىز(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "ئورۇننى تارقىتىۋاتىدۇ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "مەنبە كىملىكى(UID) ئىناۋەتسىز ‹%s›" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "يېڭى ئورۇن" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "ئورۇن تەھرىر" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "ئىشلەتكۈچى كىملىكى(UID)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "چۈشەندۈرۈش تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "كاتېگورىيە تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "ئىزاھات تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "ئالاقەداش تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "باشلاش" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "تامام" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "مۆھلىتى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "پىرسەنت تاماملاندى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "قاتناشقۇچىلار تىزىمى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV پىچىمىنىڭ ئالىي تاللانمىلىرى(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن باش(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "قىممەت ئايرىغۇچ(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "ئايرىغۇچ خاتىرىلە(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "ئوراش قىممىتى(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "CSV (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "تاللانغاننى ساقلا" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "يىلنامە ياكى ۋەزىپە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "پىچىم(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "نىشان ھۆججەتنى تاللاڭ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "تاللانغان يىلنامىنى دىسكىغا ساقلايدۇ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمىنى دىسكىغا ساقلايدۇ" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "قېلىپ قىستۇرما ئاساسىدىكى دەسلەپكى نۇسخا. سىز $ORIG[subject]، $ORIG[from]، $ORIG[to] ياكى $ORIG[body] ئۆزگەرگۈچى قىممەتلەرنى ئىشلىتەلەيسىز. سىز جاۋاب قايتۇرغان ئېلخەتنىڭ قىممىتى ئارقىلىق ئالماشتۇرۇلىدۇ." #: ../plugins/templates/templates.c:1135 msgid "No Title" msgstr "ماۋزۇ يوق" #: ../plugins/templates/templates.c:1244 msgid "Save as _Template" msgstr "قېلىپ سۈپىتىدە ساقلا(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1246 msgid "Save as Template" msgstr "قېلىپ سۈپىتىدە ساقلا" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "تورسىز خىزمەتكە تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "توردا خىزمەتكە تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "چېكىنىشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "چېكىنىشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "ئىزدە" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "ئىزدەشنى ساقلا" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143 msgid "Sho_w:" msgstr "كۆرسەت(_W)" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186 msgid "Sear_ch:" msgstr "ئىزدە(_C):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272 msgid "i_n" msgstr "دا(_N)" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارايۈز ھالىتىنى ساقلا" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret Kenji \n" "Sahran\n" "Muhemmed Erdem " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution تور بېكىتى" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "كاتېگورىيە تەھرىرلىگۈچ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy ئورنىتىلمىغان." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy نى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسەت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "كۆزنەك ياپ(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution ئىشلەتكۈچى قوللانمىسىنى ئاچىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "ئەكىر(_M)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "باشقا پروگراممىلاردىن سانلىق-مەلۇماتلارنى ئېلىپ كىرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى قۇرۇپ بۇ كۆرۈنۈشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "ئىشلىتىلىشچان كاتېگورىيە(_G)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كاتېگورىيەلەرنى باشقۇرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "تېز نەقىل(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution تېز كۇنۇپكىلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "ئالىي ئىزدە(_A)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "تېخىمۇ ئالىي ئىزدەشتىن بىرنى قۇرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى تازىلا" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "ساقلانغان ئىزدەشلەرنى باشقۇرىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ئىزدەش تىپىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ جاي چېكىلىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "دەرھال ئىزدە(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ئىجرا قىل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ساقلايدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللا(_B)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy نى ئىشلىتىپ بىر كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللايدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution نى تورسىز ھالەتكە كىرگۈز" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "توردىكى خىزمەت(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution نى توردا ھالەتكە كىرگۈز" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "ئورۇنلاشتۇر(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "يېڭىدىن قۇر(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "ئىزدە(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ قىياپىتى(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "كۆزنەك(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "يان بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "توپچىلارنى كۆرسەت(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ توپچىسىنى كۆرسەت" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "ھالەت بالداق كۆرسەت(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "سىنبەلگىلا(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "كۆزنەك توپچىلىرىنى سىنبەلگە بىلەنلا كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "تېكىستلا(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "كۆزنەك توپچىلىرىنى تېكىست بىلەنلا كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "كۆزنەك توپچىلىرىنى سىنبەلگە ۋە تېكىست بىلەن كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "قورال بالداق ئۇسلۇبى(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ئۈستەلئۈستى قورال بالداق تەڭشىكىنى ئىشلىتىپ كۆزنەك توپچىلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "كۆرۈنۈش ئېنىقلىمىسى…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "كۆرۈنۈش قۇر ياكى تەھرىرلە" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈشنى ساقلا…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "نۆۋەتتىكى ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈشنى ساقلايدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "ھازىرقى كۆرۈنۈش(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "ئىختىيارىي كۆرۈنۈش" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈش ئۆزلەشتۈرگەن كۆرۈنۈش" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "نۆۋەتتىكى پرىنتېرىڭىزنىڭ بەت تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s غا ئالماشتۇر" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "كۆرۈنۈش تاللاڭ: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "بۇ ئىزدەش پارامېتىرلىرىنى ئىجرا قىل" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "يېڭى" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "مەرھابا، سىزنىڭ بۇ Evolution توپلاشما يۈرۈشلۈك دېتالىنىڭ ئالدىن تارقىتىلغان نەشرىگە ۋاقىت ئاجراتقانلىقىڭىزغا كۆپ رەھمەت.\n" "\n" "بۇ نەشرىدىكى Evolution تېخى تاماملانمىدى. بىز ئاخىرقى نەشرىگە ئاز قالدۇق ئەمما بەزى ئىقتىدارلىرى تېخى تاماملانمىدى ياكى ۋاقتىنچە نورمال خىزمەت قىلالمايدۇ.\n" "\n" "ئەگە Evolution نىڭ مۇقىم نەشرىنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، بىز سىزنىڭ بۇ نەشرىنى ئۆچۈرۈۋېتىپ ئاندىن %s نەشرىنى ئورنىتىشىڭىزنى تەۋسىيە قىلىمىز.\n" "\n" "ئەگەر خاتالىق بايقىسىڭىز، bugzilla.gnome.org دا بىزگە مەلۇم قىلىڭ.\n" "بۇ مەھسۇلاتنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق، شەخس ياكى بىخەتەرلىككە تەلىپى يۇقىرى ئورۇنلارنىڭ ئىشلىتىشىنى تەۋسىيە قىلمايمىز.\n" "\n" "بىز سىزنىڭ تىرىشىپ قىلغان خىزمەت نەتىجىمىزدىن قانغۇچە ھۇزۇرلىنىشىڭىزنى ئۈمىد قىلىمىز، سىزنىڭ پىكرىڭىزنى قىزغىنلىق بىلەن كۈتىمىز!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "كۆپ رەھمەت\n" "Evolution قوشۇنى\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "قايتا دېمە" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "Evolution قوزغالغاندا بەلگىلەنگەن بۆلەكنى قوزغىتىدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان تاللانمىدىن 'mail'(خەت)، 'calendar'(يىلنامە)، 'contacts'(ئالاقەداش)، 'tasks'(ۋەزىپە) ۋە 'memos'(ئەسلەتمە) بار" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "بېرىلگەن گېئومېتىرىيىلىك پارامېتىرلارنى ئاساسىي كۆزنەككە قوللىنىدۇ" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "توردا ھالەتتە قوزغات" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "تور ئىشلىتىشچانلىقىغا پەرۋا قىلما" #: ../shell/main.c:315 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "«ئىخچام» ھالەتتە قوزغات" #: ../shell/main.c:318 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution نى مەجبۇرىي تاقا" #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "ھەر قانداق قىستۇرما يۈكلەشنى چەكلەيدۇ." #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "خەت، ئالاقەداش ۋە ۋەزىپىنىڭ ئالدىن كۆزىتىش كۆزنەكچىسىنى چەكلەيدۇ." #: ../shell/main.c:327 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "قالغان پارامېتىر سۈپىتىدە URI لارنى ياكى ھۆججەت ئاتلىرىنى ئەكىرىدۇ." #: ../shell/main.c:329 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتقان Evolution ئىجرا جەريانىدىن چېكىنىشنى ئىلتىماس قىل" #: ../shell/main.c:419 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "ھازىر Evolution نى باشلىغىلى بولمىدى. باشقا بىر ئۈلگە ئىجرا بۆلۈۋېتىپتۇ بىراق جاۋاب قايتۇرمىدى.سىستېما خاتالىقى: %s" #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution شەخسىي ئۇچۇر باشقۇرغۇچ ۋە ئېلخەت خېرىدارى" #: ../shell/main.c:587 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "%s:--online ۋە --offline ئىككىسىنى تەڭلا ئىشلىتەلمەيدۇ.\n" " '%s --help' ئىجرا قىلىنسا تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ\n" #: ../shell/main.c:593 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "%s:--force-online ۋە --offline ئىككىسىنى تەڭلا ئىشلىتەلمەيدۇ.\n" " '%s --help' ئىجرا قىلىنسا تەپسىلاتىنى كۆرسىتىدۇ\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "ئالدىنقى نەشرىدىن دەرىجە ئۆستۈرۈش مەغلۇپ بولدى:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "{0}\n" "\n" "ئەگەر داۋاملاشتۇرۇشنى تاللىسىڭىز، بەزى كونا سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى زىيارەت قىلالماسلىقىڭىز مۇمكىن.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "داۋاملاشتۇرۇۋەر" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "ھازىرلا ئاخىرلاشتۇر" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "{0} نەشرىدىن بىۋاسىتە دەرىجە ئۆستۈرەلمەيدۇ" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution نى {0} نەشرىدىن بىۋاسىتە دەرىجە ئۆستۈرەلمەيدۇ. شۇنداقتىمۇ ئالدى بىلەن Evolution 2 گە دەرىجە يېڭىلاپ ئاندىن Evolution 3 گە دەرىجە ئۆستۈرۈڭ." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "‹%s› گۇۋاھنامە CA گۇۋاھنامە.\n" "\n" "ئىشەنچ تەڭشەك تەھرىر:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "گۇۋاھنامە ئىسمى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "تەشكىلاتقا تارقىتىلغان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "تەشكىلىي بىرلىككە تارقىتىلغان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "مەقسەت" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "تارقاتقۇچى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "تەشكىل تارقاتقان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "تەشكىلىي بىرلىك تارقاتقان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "تارقاتقان" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "ۋاقتى ئۆتتى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 بارماق ئىزى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 بارماق ئىزى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسلىرى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ئەكىرىدىغان گۇۋاھنامىدىن بىرنى تاللاڭ…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "گۇۋاھنامە ئەكىرەلمىدى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "بارلىق PKCS12 ھۆججەتلىرى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "ھەممە ئېلخەت گۇۋاھنامە ھۆججىتى" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "ھەممە CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "گۇۋاھنامە پارچىسى ئەمەس" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "بۇ گۇۋاھنامە دەلىللەنگەن، تۆۋەندىكى ئەھۋالدا ئىشلىتىشكە ماس كېلىدۇ:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL خېرىدار گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ئېلخەت ئىمزالىق گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ئېلخەت تاپشۇرۇۋالغۇچى گۇۋاھنامىسى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "تارقىتىلغۇچى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "ئاممىباب ئىسمى (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "تەشكىل (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "تەشكىلىي بىرلىك (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "ئۈنۈملۈكلۈكى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "تارقاتقان ۋاقىت" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "توشىدىغان ۋاقىت" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزلىرى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "گۇۋاھنامە قۇرۇلمىسى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "سىز بۇ گۇۋاھنامىنى تارقاتقۇچىغا ئىشەنگەنلىكتىن، بۇ گۇۋاھنامىنىڭ نوپۇزىغا ئىشىنىسىز، بۇ جايدا جاكارلىسىڭىز ئۇ باشقا گەپ." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "سىز بۇ گۇۋاھنامىنى تارقاتقان گۇۋاھنامە ئىجازىتىگە ئىشەنمىگەنلىكىڭىزدىن، بۇ گۇۋاھنامىنىڭ نوپۇزىغا ئىشەنمەيسىز، بۇ جايدا جاكارلىسىڭىز ئۇ باشقا گەپ." #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "‹%s› نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "گۇۋاھنامە ساندىنى ئۈچۈن يېڭى ئىم كىرگۈزۈڭ" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈڭ" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "تارقىتىلغۇچى:\n" "ماۋزۇ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "تارقاتقۇچى:\n" "ماۋزۇ: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "گۇۋاھنامە تاللا" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "بۇ تەشكىللەرنى ئىپادىلەشتە ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىڭىز بار:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "گۇۋاھنامە جەدۋىلى" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "زاپاسلا(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "ھەممىنى زاپاسلا(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "گۇۋاھنامىڭىز" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "سىزدە بۇ كىشىلەرنى ئىپادىلەيدىغان گۇۋاھنامە ھۆججىتى بار:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "ئالاقەداش گۇۋاھنامىلىرى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئورگانلىرىنى ئىپادىلەيدىغان گۇۋاھنامە ھۆججىتىڭىز بار:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى ئىشەنچى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن تور بېكەتكە ئىشەن(_W)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن ئېلخەت ئىشلەتكۈچىسىگە ئىشەن(_E)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "بۇ CA بىلەن ئىپادىلەنگەن يۇمشاق دېتال ئىجادكارىغا ئىشەن(_S)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "بۇ CA غا ئىشىنىشتىن ئىلگىرى، ئۇنىڭ گۇۋاھنامە، تاكتىكا ۋە باشقا رەسمىيەتلىرى(ئەگەر بولسا)نى تەكشۈرۈشىڭىز لازىم." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "گۇۋاھنامە" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "گۇۋاھنامە تەپسىلاتى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ئېلخەت گۇۋاھنامە ئىشەنچ تەڭشىكى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىگە ئىشىنىدىغان تارقاتقۇچى" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ تارقاتقۇچىسىغا ئىشەنمە" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ئىشەنچ تەھرىر(_E)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "نەشرى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "نەشرى 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "نەشرى 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "نەشرى 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 With RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ئىشلىتىش" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape گۇۋاھنامە تىپى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "گۇۋاھنامە ئىجازەت شىفىرلىق ئاچقۇچ بەلگىسى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "نەڭ بەلگىسى(%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى بەلگىسى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى پارامېتىرى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇچۇرى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇسۇلى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "ئاساسىي ئاممىۋى ئاچقۇچ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "خاتالىق: كېڭەيتىلمىنى بىر تەرەپ قىلغىلى بولمىدى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "ئوبيېكت ئىمزا قويغۇچىسى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىجازىتى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ئېلخەت گۇۋاھنامە ئىجازىتى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "ئىمزالاۋاتىدۇ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "تېنىۋالما" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "سانلىق-مەلۇمات شىفىرلاش" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ كېلىشىمى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL ئىمزاسى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "ئاچقۇچلۇق" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "ئاچقۇچلۇق ئەمەس" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "كېڭەيتمىلەر" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزاسى ھېسابلاش ئۇسۇلى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "تارقاتقۇچى" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "تارقاتقۇچى بىردىنبىر ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "تېما بىردىنبىر ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "گۇۋاھنامە ئىمزا قىممىتى" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "ئىمزا" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "شىفىر" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "گۇۋاھنامە مەۋجۇت" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ھۆججەت ئىم" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ھۆججەتنىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "ئەكىرگەن گۇۋاھنامە" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "ئادرېس كارتا(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشى(_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "شىركەت(_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "كۈندىلىك كۆرۈنۈش(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "خىزمەت كۈنى كۆرۈنۈشى(_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "ھەپتە كۆرۈنۈشى(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "ئاي كۆرۈنۈشى(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "ئۇچۇرلار(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "يوللانغان قىسقۇچ سۈپىتىدە(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "خەت ماۋزۇسى(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "يوللىغۇچى(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "ھالىتى(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "ئىزلاش بايرىقى بويىچە(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "كەڭ كۆرۈنۈشكە(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "كەڭ كۆرۈنۈشكە يوللانغان قىسقۇچنى كۆرسەت(_D)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "ئەسلەتمىلەر(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "ۋاقتى توشۇش چېسلاسى بىلەن(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "ھالىتى بىلەن(_S)" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "بىقەدەمداش ھالەتتە چىقار" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "بىقەدەمداش ھالەتتە بىر چىقىرىش ھۆججىتىدىكى كارتا سانى، كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى " #~ "100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMBER" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "بىقەدەمداش ھالەتتە، چىقىرىش چوقۇم ھۆججەت بولىدۇ." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "نورمال ھالەتتە، چوڭلۇق تاللانمىسى زۆرۈر ئەمەس." #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "Bonobo بۆلەك كۆرگۈچتە كۆرىدىغان MIME تىپىنىڭ تىزىمى" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر Evolution نىڭ ئىچىدە بەلگىلىك MIME تىپىنىڭ ئىچكى كۆرگۈچىسى بولمىسا، " #~ "ئۇنداقتا بۇ تىزىمدا كۆرۈلگەن ھەر قانداق MIME تىپى گىنوم نىڭ گىنوم تىپلىق " #~ "سانداندا خەرىتىلەنگەن Bonobo بۆلەك كۆرگۈچنى مەزمۇننى كۆرسىتىشكە ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "يىلنامە يۈكلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Loading memo list" #~ msgstr "ئەسلەتمە تىزىمىنى ئوقۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Loading task list" #~ msgstr "ۋەزىپە تىزىمىنى ئوقۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'." #~ msgstr "مەشغۇلاتنى‹{0}: {1}› غا نىسبەتەن ئېلىپ بارغىلى بولمىدى." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution ۋەزىپىلەر تاسادىپىي چېكىندى." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Evolution نى قايتا قوزغاتمىغۇچە يىلنامىڭىزنى ئىشلىتەلمەيسىز." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution ئەسلەتمە تاسادىپىي چېكىندى." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution يىلنامىلەر تاسادىپىي چېكىندى." #~ msgid "Error on '{0}: {1}'" #~ msgstr "‹{0}: {1}› دىكى خاتالىق" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "يىلنامە ‹%s› نى ئاچالمايدۇ: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "‹%s› دىكى ئەسلەتمىنى ئاچالمايدۇ: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "‹%s› دىكى ۋەزىپىنى ئاچالمايدۇ: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ" #~| msgid "Error loading task list" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" #~ msgstr "يىلنامە ‹%s› (%s) نى يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "يىلنامىنى ئېلان قىلالمىدى: يىلنامە ئارقا ئۇچى مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتە پەقەت Evolution دىن GroupWise سىستېما ئادرېس دەپتىرىنىلا زىيارەت " #~ "قىلالايسىز. باشقا GroupWise ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىشلىتىپ " #~ "GroupWise دىكى دائىم ئىشلىتىدىغان ئالاقەداش ۋە GroupWise شەخسىي ئالاقەداش " #~ "قىسقۇچقا ئېرىشىڭ." #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise ئادرېس دەپتىرى قۇرۇش:" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "بەزى ئىقتىدارلار نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىردا خىزمەت قىلالماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "GroupWise نى قوللىمايدىغان مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتىسىز، بۇ ۋاقىتتا " #~ "Evolution ئىشلەتسىڭىز مەسىلىگە يولۇقۇشىڭىز مۇمكىن. ئەڭ ياخشى نەتىجىگە " #~ "ئېرىشىش ئۈچۈن مۇلازىمېتىرنى Evolution قوللايدىغان نەشرىگە دەرىجە ئۆرلىتىڭ." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "ئادرېس دەپتەرلىرىنىڭ تىزىمىغا ئېرىشەلمىدى: %s" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "'{0}' ئوقۇشقىلا بولىدىغان يىلنامە، ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ. يىلنامە " #~ "كۆرنۈشىدىكى يان بالداقتىن باشقا يىلنامىنى تاللاڭ." #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "يېڭى ھادىسە قۇرغىلى بولمىدى" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "بەزى ئالاھىدىلىكلەر سىزنىڭ نۆۋەتتىكى مۇلازىمېتىرىڭىزدا نورمال خىزمەت " #~ "قىلالماسلىقى مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "قوللىمايدىغان GroupWise مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتىسىز، بۇ چاغدا Evolution " #~ "ئىشلەتسىڭىز مەسىلىگە يولۇقۇشىڭىز مۇمكىن. ئەڭ ياخشى ئۈنۈمگە ئېرىشىش ئۈچۈن " #~ "مۇلازىمېتىرنى قوللايدىغان نەشرىگە دەرىجە ئۆستۈرۈڭ." #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "ئەسكەرتىش تەھرىر" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "ئەسكەرتىش قوش" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "قوڭغۇراق" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "ئەسكەرتىشلەر" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "تىپى(_T):" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "بۇ جاي چېكىلسە كۆزنەك يېپىلىدۇ" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "بۇ جاي چېكىلسە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ياردەمنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "بۇ جاي چېكىلسە كۆزنەك ساقلىنىدۇ" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "بۇ جاينى چېكىپ ھۆججەت قوشۇڭ" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "يېقىنقى پۈتۈكلەر(_D)" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "ئەسكەرتىشلەر(_A)" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "سىز %s نىڭ سالاھىيىتىدە ھەرىكەتلىنىۋاتىدۇ" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "ئەسكەرتىش(_A)" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "گۇرۇپپا(_G):" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "كاتېگورىيە(_I)…" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A، %B %d، %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%m/%d/%Y" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "ئەسكەرتىش بار" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "ئەسكەرتىش بار" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "تېكىست ئىزدە" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "تېكىستنى ئىزدەپ ئالماشتۇر" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "سىڭدۈرىدىغان ئېغىز ID" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "تولۇق ئاتىڭىزنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىڭىزنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئېلخەت ئادرېسىڭىز ئىناۋەتسىز." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "تەپسىلاتى:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر تىپى:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئادرېسى:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "شىفىرلاش ئىشلەت:" #~ msgid "never" #~ msgstr "ھەرگىز" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "ئېلخەت ھېساباتىدىن بىرنى تەڭشىسىڭىز ئاندىن بۇ ئېلخەت پروگراممىسىنى " #~ "ئىشلىتەلەيسىز. تۆۋەندە ئېلخەت ئادرېس ۋە ئىمنى تولدۇرۇڭ، بىز ھەممە " #~ "تەڭشەكنى تاماملاشنى سىنايمىز. ئەگەر ھەممە تەڭشەكلەرنى ئۆزلۈكىدىن " #~ "تاماملىيالمىسا، ئېلخەت مۇلازىمېتىرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى تەمىنلىشىڭىز " #~ "كېرەك." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "كەچۈرۈڭ، تەڭشەكنى ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئارقىلىق ئېلخەت ئادرېسىڭىزغا " #~ "ئېرىشەلمەيدۇ. تۆۋەندىكى تەڭشەكنى تاماملاڭ. بىز سىزنىڭ بايا كىرگۈزگەن " #~ "ئۇچۇرىڭىزغا ئاساسەن خىزمەتنى تاماملايمىز ئەمما ئۇلارنى ئۆزگەرتىشىڭىز " #~ "كېرەك بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھېساباتنى سەپلەش ئۈچۈن تېخىمۇ كۆپ تاللانمىلارنى بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "ھازىر بىز يوللاش خەت تەڭشىكىڭىزگە ئېھتىياجلىق. بىز ئامالنىڭ بارىچە " #~ "ئۆزلۈكىدىن تاماملايمىز ئەمما سىز تەڭشەكنى تەكشۈرۈپ توغرىلىقىغا كاپالەتلىك " #~ "قىلىسىز." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "ھېساباتىڭىزغا كۆڭۈلدىكى تەڭشەكنى بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "بىز مۇلازىمېتىرغا باغلىنىپ ئېلخىتىڭىزگە ئېرىشىشتىن ئىلگىرى سەپلىمە " #~ "ئۇچۇرىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "كېيىنكى - خەت قوبۇللاش" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "خەت قوبۇللاش" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "كېيىنكى - خەت يوللاش" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "قايت - كىملىك" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "كېيىنكى - قوبۇللاش تاللانمىسى" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "قوبۇللاش تاللانمىسى" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "قايت - خەت قوبۇللاش" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "خەت يوللاش" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "كېيىنكى - ھېسابات تەكشۈر" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "كېيىنكى - كۆڭۈلدىكىلەر" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "قايت - قوبۇللاش تاللانمىسى" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "قايت - خەت يوللاش" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "ھېسابات تەكشۈر" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "تامام" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "قايت - يوللاۋاتىدۇ" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "گۇگىل ئالاقەداشلارنى Evolution غا تەڭشە" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "گۇگىل يىلنامەنى Evolution غا تەڭشە" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "گۇگىل ھېسابات تەڭشىكى:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "ياخۇ يىلنامەنى Evolution غا تەڭشە" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "ياخۇ يىلنامە ئات_تەگئات بويىچە ئاتالدى. بىز بۇ خىل يىلنامە ئاتى ھاسىل " #~ "قىلىشنى سىنايمىز. توغرىلىقىنى جەزملەڭ، ئەگەر توغرا بولمىسا يىلنامە ئاتىنى " #~ "قايتا كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "ياخۇ ھېسابات تەڭشىكى:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "ياخۇ يىلنامە ئاتى:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "بەتكۈچ ياپ" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "زىيارەت يېتەكچىسى" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution ھېسابات ياردەمچىسى" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "بۇ كومپيۇتېردا" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "%s ئۆزگەرت…" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "يېڭى ھېساباتتىن بىرنى قوش" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "ھېسابات باشقۇرۇش" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تەڭشەكلەر" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "قاپلىۋەتكۈڭىز بارمۇ؟" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "\"{0}\" ھۆججەت مەۋجۇت." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ." #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "S/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: نامەلۇم خاتالىق" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "PGP/MIME ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى: نامەلۇم خاتالىق" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "ئىمزانى دەلىللەۋاتقاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "بارلىق شەرتلەر ئورۇنلانسا" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "خالىغان بىر شەرت ئورۇنلانسا" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "يۆتكىلىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "يۆتكە" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "'%s' نى يۆتكەۋاتىدۇ:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "قىسقۇچ يۆتكەۋاتىدۇ" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 2.24 دىن كېيىن Evolution خەت ساندۇقى قىسقۇچىنىڭ ئۈزۈندى پىچىمى " #~ "SQLite قا يۆتكەلدى.\n" #~ "\n" #~ "سەل كۈتۈڭ، Evolution قىسقۇچىڭىزنى يۆتكەۋاتىدۇ…" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "'%s' دا خەت قىسقۇچ قۇرالمايدۇ: %s" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "قائىدە قۇر(_U)" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "%s نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "ئىم جۈملىسى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "%s نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "'%s' ھېساباتنىڭ يوللىشىغا ئېرىشەلمىدى" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "'%s' قىسقۇچقا مۇشتەرى بولۇشتىن چېكىنىۋاتىدۇ" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "خەت سەپلىمىسى" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "تۆۋەندىكى ھېسابات تەڭشىكىنى سەپلەڭ." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "يوللاش مۇلازىمېتىر ئۇچۇرىنى كىرگۈزۈڭ. ئەگەر ئانچە بىلىپ كەتمىسىڭىز " #~ "سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى ئىنتېرنېت مۇلازىمەت تەمىنلىگۈچىدىن سوراڭ." #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكى بوش ئورۇنغا بۇ ھېساباتنىڭ چۈشەندۈرۈش ئاتىنى كىرگۈزۈڭ.\n" #~ "بۇ ئات پەقەت كۆرسەتكەندىلا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "مىنۇت(_T)" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ھېساباتتىن قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ." #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "يېڭى ئۇچۇرلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution بۇ ئې-خەتنى رەڭلىيەلمەيدۇ سەۋەبى ئۇ خەت بەك چوڭ. سىز بۇ خەتنى " #~ "پىچىمسىز ئۇسۇلدا كۆرسىڭىز ياكى سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈچتە كۆرسىڭىز " #~ "بولىدۇ." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "تاماملانغان ۋاقىت" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "مۆھلىتى:" #~ msgid "by" #~ msgstr "ئارىلىق" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "پىچىمسىز كۆرسەت(_U)" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "فورماتلانمىغانلىرىنى يوشۇر(_U)" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما(_P)" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "ئۇچۇرنى پىچىملاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "'%s' نى ئېلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "نامەلۇم سىرتقى گەۋدە بۆلىكى." #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان HTML ئېقىمى يوق." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغان ھالىتى" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "لايىھىلىگۈچى كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "لايىھىلىگۈچى كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "لايىھىلىگۈچى كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى." #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭ ھالىتى." #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى جاۋاب قايتۇرۇش ئۇسلۇبى" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "لايىھىلىگۈچى كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى." #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "خەت كۆرۈش كۆزنىكىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "پەقەت مەلۇم چوڭلۇقتىن ئاشمىغان خەت تېكىستىنىلا كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "قوزغالغاندا قىسقۇچ ئىزدەشنى قوزغىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "پەقەت 'message_text_part_limit' دىن ئاشمىغان كۇنۇپكا قىممىتىدە " #~ "بەلگىلەنگەن چوڭلۇقتىكى خەت تېكىستىنىلا كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ»نىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " #~ "كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " #~ "كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت " #~ "ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى ئېگىزلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " #~ "كۆزنەكنىڭ بوي ئېگىزلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ " #~ "قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. " #~ "دىققەت، بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ» " #~ "كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش " #~ "ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ " #~ "قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. " #~ "دىققەت، بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «قىسقۇچ مۇشتەرى» " #~ "كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش " #~ "ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى " #~ "ھالىتى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە " #~ "ئۆزگىرىدۇ. دىققەت، بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «قىسقۇچ ئىزدەش " #~ "تەھرىرلىگۈچ» كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى " #~ "ئىشقا ئاشۇرۇش ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنىكىنىڭ ئەڭ چوڭايتىلغاندىكى دەسلەپكى ھالىتى. بۇ " #~ "قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنى چوڭايتقان ياكى كىچىكلەتكەندە ئۆزگىرىدۇ. " #~ "دىققەت، بۇ قىممەتنى Evolution ئىشلەتمەيدۇ چۈنكى «خەت يوللا ۋە قوبۇللا» " #~ "كۆزنىكىنى چوڭايتقىلى بولمايدۇ. بۇ قىممەت پەقەت تەپسىلاتنى ئىشقا ئاشۇرۇش " #~ "ئۈچۈن ساقلاپ قېلىنغان." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "«سۈزگۈچ تەھرىرلىگۈچ»نىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ " #~ "توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "«قىسقۇچ مۇشتەرى» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " #~ "كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "«قىسقۇچ ئىزدەش تەھرىرلىگۈچ» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت " #~ "ئىشلەتكۈچى كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "«خەت يوللا ۋە قوبۇللا» كۆزنەكنىڭ دەسلەپكى كەڭلىكى. بۇ قىممەت ئىشلەتكۈچى " #~ "كۆزنەكنىڭ توغرىسىغا كەڭلىكىنى تەڭشىگەندە يېڭىلىنىدۇ." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "قوبۇل قىلغان ئىجازەتنامىلەر" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "ھېساباتلار تىزىمى" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolution خەت بۆلىكىگە مەلۇملۇق ھېسابات تىزىمى. بۇ تىزىم /apps/evolution/" #~ "mail/accounts غا قارىتىلغان تارماق مۇندەرىجە ئاتاش ھەرپ تىزىقىنى ئۆز " #~ "ئىچىگە ئالىدۇ." #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "قوبۇل قىلغان كېلىشىم ئاتلىرىنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "خەت كۆرگۈنىڭ ئېگىزلىكى" #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "خەت كۆرگۈ چوڭايتىلغان" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "خەت كۆرگۈنىڭ كەڭلىكى" #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "ئۇچۇر تېكىستىنى كۆرسىتىش چېكى" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "ئۇچۇر كۆرسىتىش ئۇسلۇبى (\"normal\" ئادەتتىكى، \"full headers\" ھەممە خەت " #~ "بېشى، \"source\" ئەسلى كودى)" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما Evolution دا كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ تېكىستنىڭ قىسمەن چوڭلۇقى، " #~ "كۆڭۈلدىكى قىممىتى 4096KB (4MB). بۇ قىممەت پەقەت 'force_message_limit' " #~ "كۇنۇپكىسى ئاكتىپلانغاندىلا ئىناۋەتلىك." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "ئەخلەت كۈشەندىسى نازارەتچى ۋە خېرىدارىنى ئىشلەت(spamc/spamd)." #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "شىفىرلىق خەت يوللىغاندا ئۆزىنىمۇ شىفىرلا(_F)" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "ھەرپ توپلىمى(_H):" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "تازىلا(_A)" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "تازىلا(_R)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "يوللايدىغان ئۇچۇرغا رەقەملىك ئىمزا قوي(كۆڭۈلدىكى)" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "دەسلەپكى نۇسخا قىسقۇچ(_F):" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "چىقىدىغان(ئەۋەتىلىدىغان) ئۇچۇرلارنى شىفىرلا(كۆڭۈلدىكى)" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "خەت ساندۇق ئورنى" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "ئىمنى ئەستە ساقلا(_M)" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_P)" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "بۇ قېتىم تەرجىمە-تەھرىر قىلىنغان Evolution بولسا SSL نى قوللىمايدۇ" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "تاللا(_E)…" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر سەپلىمىسى" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "ئىمزا(_U):" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "بۇ قوليازمىنى چىقىرىش ئىمزايىڭىزغا ئىشلىتىلىدۇ. سىز بەلگىلىگەن ئات " #~ "كۆرسىتىشكىلا ئىشلىتىلىدۇ. " #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "ئىمزا قوش(_A)" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "دەلىللەش تىپى(_A)" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەخلەت ئۇچۇر قىستۇرمىسى(_D):" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر قىسقۇچى(_J):" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "بۇنى كۆڭۈلدىكى ھېساباتىمغا تەڭشە(_M)" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "ئەخلەت قىسقۇچ(_T):" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "بىخەتەر باغلىنىش ئىشلەت(_U):" #~ msgid "description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "قىسقۇچ «%s» نى يېڭىلاۋاتىدۇ" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "قىسقۇچ «%s» نى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "يەرلىك قىسقۇچلار" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "ئۈزۈلۈۋاتىدۇ %s" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "ئوقۇپ تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇشى \"{1}\" نى تەلەپ قىلدى. ئوقۇپ " #~ "تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇشىنى {0} غا يوللامدۇ؟" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "\"{0}\" ئاتلىق ئىمزا مەۋجۇت. باشقا ئات بەلگىلەڭ." #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "مەنبە \"{1}\" نى ئاچالمىدى." #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "ئىمزا قوليازما \"{0}\" نى تەڭشىيەلمەيدۇ." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "ھېسابات تەڭشىكىڭىزنى تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "ئوقۇلدى ئۇقتۇرۇشى ئىلتىماس قىلىندى." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "ئىمزا مەۋجۇت" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "قوليازما ھۆججەت چوقۇم مەۋجۇت ھەمدە ئىجراچان بولۇشى لازىم." #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "GroupWise مۇلازىمېترىغا باغلىنالمىدى." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "تاپشۇرۇۋالغانلىق ئۇقتۇرۇش يوللا(_S)" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "ھېچقانداق ئۇچۇر ئىزدەش شەرتىڭىزگە چۈشمىدى. ئىزدە-›تازىلا تىزىملىكىدىن " #~ "تازىلاڭ ياكى ئۆزگەرتىڭ." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "يوللانغان ئۇچۇرلار" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا Evolution پەقەت سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرىڭىز SSL " #~ "قوللىغاندىلا ئاندىن LDAP مۇلازىمېتىرغا باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا Evolution پەقەت سىزنىڭ LDAP مۇلازىمېتىرىڭىز TLS " #~ "قوللىغاندىلا ئاندىن LDAP مۇلازىمېتىرغا باغلىنالايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا مۇلازىمېتىرىڭىز SSL ياكى TLS ھەر ئىككىسىنى " #~ "قوللىمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ. كەلتۈرۈپ چىقىرىدىغان ئاقىۋەت باغلىنىشىڭىز " #~ "ئانچە بىخەتەر بولماسلىق، سىزمۇ ئاسانلا بىخەتەرلىك يوچۇقىدىن ھۇجۇمغا " #~ "ئۇچرايسىز." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "بۇ LDAP مۇلازىمېتىردىكى ئېغىز، Evolution باغلىنىشنى سىناۋاتقان سىز " #~ "تەمىنلىگەن ئۆلچەملىك ئېغىز تىزىمى. ئەگەر بەلگىلەنگەن ئېغىزنى ئېنىق " #~ "بىلمىسىڭىز سىستېما باشقۇرغۇچىڭىزدىن سوراڭ." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "تولۇقلاش URI تىزىمىنىڭ EFolderList XML" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "تولۇقلاش URI تىزىمىنىڭ EFolderList XML." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP مۇلازىمېتىرلىرىدا" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "تىزىمغا كىر(_G):" #~ msgid "One" #~ msgstr "بىر" #~ msgid "Search _filter:" #~ msgstr "ئىزدەش سۈزگۈچى(_F):" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "ئىزدەش سۈزگۈچى — ئىزدەشنى ئىجرا قىلغاندا ئىزدەيدىغان نەڭ تىپىدۇر. ئەگەر " #~ "ئۆزگەرتىلمىگەن بولسا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىزدەش «شەخسىي» تىپلىق بولىدۇ." #~ msgid "Sub" #~ msgstr "تارماق" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "قوللايدىغان ئىزدەش ئاساسلىرى" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "چۈشۈرۈش چېكى(_D):" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇسۇلى(_L):" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "مۆھلىتى(_T):" #~ msgid "cards" #~ msgstr "كارتا" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "ئەسكەرتىش پروگراممىسى" #~ msgid "Calendars to run alarms for" #~ msgstr "ئەسكەرتىشنى ئىجرا قىلىدىغان يىلنامە" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "ئالدىراش/بىكار مۇلازىمېتىر URL" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "ئاي كۆرۈنۈشىدە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى ئارىسىدىكى بويىغا " #~ "كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "غەيرىي ئاي كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنۈش ۋە چېسلا يولباشچى يىلنامە ۋە ۋەزىپە تىزىمى " #~ "ئارىسىدىكى بويىغا كۆزنەكچىنىڭ ئورنى، بىرلىكى پىكسېل." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "ھەپتە ئارقىلىق ئاي كۆرۈنۈشىنى دومىلىتىدۇ" #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "بۇنىڭ 3 خىل ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى بار: 0 خاتالىق، 1 ئاگاھلاندۇرۇش، " #~ "2 سازلاش ئۇچۇرى" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "توردا" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "ھاۋا رايى" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "تۇغۇلغان كۈن ۋە خاتىرە كۈنلەر" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "يېڭى يىلنامە(_N)…" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "iCalendar غا ساقلا…" #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "يېقىنقى ئۇچۇرلار" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمدىن چىق(_L)" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "" #~ "%s قىستۇرمىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئىككىلىك سىستېمىدىكى ھۆججەت ئورنىتىلدى." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "%s قىستۇرمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، بوغچا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەخلەت سۈزگۈچ قىستۇرما يوق" #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python يۈكلىگۈچ سىناق" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python سىناق قىستۇرمىسى" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python EPlugin يۈكلىگۈچ سىناق قىستۇرمىسى." #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "" #~ "ئەكىرىش ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن \"ئالدىغا\" نى چېكىڭ." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "ئەكىرىش تاماملاندى. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن \"ئالدىغا\" نى چېكىڭ." #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution ئورنىتىش ياردەمچىسى" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "يەرلىك ئادرېس دەپتىرى" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "سىڭدۈرمە ئۈن" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "خەتتىكى ئۈننى بىۋاسىتە قويىدۇ." #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "زاپاس ھۆججەتتىن Evolution نى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان Evolution ئارخىپ ھۆججىتىنى تاللاڭ." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "يەرلىك مەنبەگە كاپالەتلىك قىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "زاپاسلا ۋە ئەسلىگە كەلتۈر" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Evolution نىڭ سانلىق-مەلۇماتى ۋە تەڭشەكلىرىنى زاپاسلايدۇ ۋە ئەسلىگە " #~ "كەلتۈرىدۇ." #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter يوق. ئۇنى ئاۋۋال ئورنىتىڭ." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "%s نى قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter تارماق جەرياندا ئىنكاس يوق، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "Bogofilter تارماق جەرياننىڭ ئۈزۈلۈشىنى كۈتۈۋاتىدۇ، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Bogofilter غا تۇرۇبا قۇرالمىدى، خاتالىق كودى: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter ئەخلەت سۈزگۈچ" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Bogofilter ئىشلىتىپ ئەخلەت ئۇچۇرلارنى سۈزىدۇ." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى. مۇلازىمېتىر توغرا تىزىمغا كىرىشكە ئېھتىياجلىق." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "بېرىلگەن تور ئادرېسى (URL) نى تاپالمىدى." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئويلىشىلمىغان سانلىق مەلۇمات قايتۇردى. %d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر جاۋابىنى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "Events" #~ msgstr "ھادىسە" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامەسى" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر تور ئادرېسى (URL) غا ئېرىشەلمىدى." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يىلنامەسىنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "ئالدىنقى قېتىملىق سىناق مەغلۇپ بولدى: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "ئالدىنقى ېتىم مەغلۇپ بولغان كود %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "%s ئىشلەتكۈچىنىڭ %s مۇلازىمېتىردىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "تور ئادرېسى (URL) '%s' غا soup ئۇچۇر قۇرالمايدۇ" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "قسىقۇچ مەزمۇنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يىلنامەلەر:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "قوللاش" #~ msgid "User e-_mail:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېلخەت:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "يەرلىك جەريان قۇرالمىدى: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر URL '%s' ئىناۋەتلىك URL ئەمەس" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "CalDAV يىلنامىگە كۆز يۈگۈرت" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "_SSL ئىشلەت" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "يىلنامە ئۈچۈن مۇلازىمېتىرغا كۆز يۈگۈرت(_E)" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "يېڭىلا(_F):" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Evolution غا CalDAV قوللاشنى قوش" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV قوللاش" #~ msgid "_Customize options" #~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن تاللانما(_C)" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى(_N):" #~ msgid "On open" #~ msgstr "ئاچقاندا" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرگەندە" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "قەرەللىك" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "مەجبۇرىي ئوقۇشقىلا بولىدىغان(_O)" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "يەرلىك يىلنامەنى Evolution غا قوشىدۇ." #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "يەرلىك يىلنامە" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_M):" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "تور يىلنامەسىنى Evolution غا قوشىدۇ." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "ھاۋارايى: تۇمان" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق كېچە" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتلۇق" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "ھاۋارايى: ئۆتكۈنچى(قار، يامغۇر)" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "ھاۋارايى: قار" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "ھاۋارايى: ھاۋا ئوچۇق" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "ھاۋارايى: بۇلۇتسىز كېچە" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "ھاۋارايى: گۈلدۈرمامىلىق يامغۇر" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "بىر ئورۇن تاللاڭ" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "بىرلىكى(_U):" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "مېتىر سىستېمىسى(سېلسىيە، سانتىمېتىر قاتارلىق)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "ئەنگلىيە سىستېمىسى(فارېنگېيت، دىيۇيم قاتارلىق)" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "ھاۋارايى يىلنامەسىنى Evolution غا قوشىدۇ." #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "ھاۋا رايى يىلنامە" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى مەنبەلەر" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "ئالدىن تاللىغان ئادرېس دەپتەر ۋە يىلنامەنى كۆڭۈلدىكىگە توغرىلايدۇ." #~ msgid "Server" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "مۇشتەرى بولغان يىلنامەنى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى %s نىڭ ئىمنى " #~ "كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "گۇگىل مۇلازىمېتىردىن سانلىق مەلۇمات ئوقۇيالمىدى.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق." #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "يىلنامە(_E):" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "تىزىمغا ئېرىش(_L)" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google يىلنامەسى" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن خەت بېشى" #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" #~ msgstr "ئاساسىي ۋە خەت تىزىم بېشى (كۆڭۈلدىكى)(_M)" #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "يۇقىرىدىكى ئۆلچەملىك خەت بېشىدىن باشقا بۇ جايدا ئېرىشمەكچى قوشۇمچە خەت " #~ "بېشى بېرىلىدۇ.\n" #~ "ئەگەر سىز «ھەممە خەت بېشى»نى تاللىغان بولسىڭىز، بۇ تاللانمىغا پەرۋا " #~ "قىلمىسىڭىزمۇ بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "سىز تاللىغان IMAP خەت بېشى مايىللىقى.\n" #~ "سىز تاللىغان خەت بېشى قانچە كۆپ بولسا چۈشۈرۈشكە كېتىدىغان ۋاقىتمۇ شۇنچە " #~ "ئۇزۇن بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "_Basic Headers - (Fastest) \n" #~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists" #~ msgstr "" #~ "ئاساسىي خەت بېشى - (ئەڭ تېز)(_B)\n" #~ "ئەگەر خەت تىزىمى ئاساسىدىكى سۈزگۈچىڭىز بولمىسا، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ" #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "ھەممە خەت بېشىغا ئېرىش(_F)" #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "IMAP ھېساباتىڭىزنى تەڭشەيدۇ." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "قوبۇل قىل(_C)" #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە بۇ قىممەت \"true\" بولسا ئۇنداقتا بىپىلدايدۇ، بولمىسا " #~ "ئۈن چالىدۇ." #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "يېڭى ئۇچۇر كەلگەندە ئۈن چالىدۇ." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "سىز %2$s دا %1$d پارچە يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالدىڭىز." #~ msgid "New email" #~ msgstr "يېڭى ئېلخەت" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "مەنبە تىزىملىكىگە ئېرىشەلمەيدۇ: %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "بىر ھادىسە قۇر(_E)" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin نى تاپالمىدى، كودى: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "تۇرۇبا قۇرالمىدى: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "fork دىن كېيىن خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin تارماق جەرياندا ئىنكاس يوق، توختىتىۋاتىدۇ…" #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "SpamAssassin تارماق جەرياننى توختىتىشنى كۈتۈۋاتىدۇ، ئاخىرلاشتۇرۇۋاتىدۇ…" #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin نىڭ تورۇبىسىدا خاتالىق كۆرۈلدى، خاتالىق كودى: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ئاۋۋال ئۇنى ئورنىتىڭ." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin ئەخلەت سۈزگۈچ" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar پىچىمى (.ics)" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Microsoft Outlook تىن TNEF (winmail.dat) قوشۇمچە كودىنى يېشىدۇ." #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF كود يەشكۈچ" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "سىڭدۈرمە vCards" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "خەت ئۇچۇرىدا vCards نى بىۋاسىتە كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "WebDAV ئالاقەداشلىرىنى Evolution غا قوشىدۇ." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV ئالاقەداشلار" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر باغلىنىشىنى دەلىللە" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمىسىنىڭ URL ى" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "سەپلەنمە نەشرى" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك ھالىتى" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۆزنەك كەڭلىكى" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "ئىنتېرنېتتا HTTP/بىخەتەر HTTP نى زىيارەت قىلغاندا ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى " #~ "قوزغىتىدۇ." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ماشىنىنىڭ ئاتى" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىمى" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئېغىزى" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتى" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true بولسا، ئۇنداقتا ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ باغلىنىشىنى دەلىللەش " #~ "زۆرۈر. ئىشلەتكۈچى ئاتى GConf نىڭ قىممىتىگە \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/authentication_user\" دىن ئېرىشىدۇ، ئىم gnome-keyring " #~ "ياكى ~/.gnome2_private/Evolution ئىم ھۆججىتىدىن كېلىدۇ." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم دەرىجە ئۆستۈرگەن سەپلىمە نەشرى" #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "ۋاكالەتچى ئەمەس ماشىنىلار" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىلىدىغان ئىم." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە ھالىتى" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS ۋاكالەتچى ماشىنىسىنىڭ ئاتى" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتى" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى ئېغىزى" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر سەپلىمە ھالىتىنى تاللاڭ. قوللايدىغان قىممىتى 0، 1، " #~ "2 ۋە 3، ئايرىم-ئايرىم «سىستېما تەڭشىكىنى ئىشلەت»، «ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر " #~ "يوق»، «قولدا ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكى ئىشلەت» ۋە «ئۆزلۈكىدىن سەپلەش " #~ "ئۇلانمىسى ئىشلەت» قاتارلىق ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنى بىلدۈرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution نىڭ سەپلىمە نەشرى، ئاساسى/قوشۇمچە/سەپلىمە دەرىجىسى بار(مەسىلەن، " #~ "\"2.6.0\")" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى X ئوق قىممىتى." #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى Y ئوق قىممىتى." #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى ئېگىزلىكى، بىرلىكى پىكسېل." #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى، بىرلىكى پىكسېل." #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "ئاخىرقى قېتىم دەرىجە ئۆستۈرگەن Evolution نىڭ سەپلىمە نەشرى، ئاساسى/" #~ "قوشۇمچە/سەپلىمە دەرىجىسى بار(مەسىلەن، \"2.6.0\")" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسى قىلىپ ئىشلىتىلىدىغان ماشىنىنىڭ ئاتى." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" " #~ "ئارقىلىق ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" " #~ "ئارقىلىق ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "سىز بۇ ماشىنىدا \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" " #~ "ئارقىلىق ئېنىقلىما بېرەلەيدىغان ئېغىز ۋاكالەتچىسى." #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "بۇ كۇنۇپكىدا بەلگىلەنگەن ماشىنا تىزىملىكى ۋاكالەتچى(بەلگىلەنگەن بولسا)دىن " #~ "ئۆتمەي بىۋاسىتە ئۇلىنىدۇ. ئۇنىڭ قىممىتى ماشىنا ئاتى، دائىرە ئاتى(ئورتاق " #~ "بەلگە بىلەن باشلانغان شەكىلنى قوللايدۇ مەسىلەن *.foo.com)، IP ماشىنا " #~ "ئادرېسى (IPv4 ۋە IPv6 ھەر ئىككىسى) شۇنداقلا تور ماسكىسىغا ئەگەشكەن تور " #~ "ئادرېسى (مەسىلەن، 192.168.0.0/24)" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قىممىتىنى تەمىنلەيدىغان URL" #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچى ئىشلەت" #~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچى دەلىللەشتە ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچى ئاتى." #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _FAQ(كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار)" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار بېتىنى ئاچىدۇ" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "ئىم ئۇنتۇ(_F)" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "ئېسىڭدە بار بارلىق ئىمنى ئۇنتۇپ كەت" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "ھەممە ئەزالارنىڭ سازلاشلىرىنى بىر ھۆججەتكە يوللايدۇ." #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "ئەستە ساقلىۋالغان بارلىق ئىملارنى راستلا ئۇنتۇمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "ئىمنى ئۇنتۇپ قالسىڭىز، ئەستە ساقلىغان ھەممە ئىمنى تازىلىۋېتىدۇ. كېيىنكى " #~ "قېتىم ئىم لازىم بولغاندا قايتا كىرگۈزۈشىڭىز كېرەك." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "ئۇنتۇپ كەت(_F)" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "سىناق تۈرى(_T)" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "يېڭى بىر سىناق تۈرى قۇرىدۇ" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "سىناق مەنبەسى(_S)" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "يېڭى بىر سىناق مەنبەسى قۇرىدۇ" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ھۆججەت" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسى" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "گۇۋاھنامە كۆرگۈچ: %s" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "كېلىشىم" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى(_F)" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا سىنبەلگە كۆرسەت(_N)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا ئۇچۇر ۋە سىنبەلگە قاڭقىت(_M)" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "_D-Bus ئۇچۇرى ھاسىل قىل" #~ msgid "failed to open book" #~ msgstr "ئادرېس دەپتەرنى ئاچالمىدى" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "تاللانغان يىلنامە بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ھادىسىلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. " #~ "يېڭى ھادىسىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ۋەزىپىلىرىنى ئۆز ئىچىگە " #~ "ئالغان. يېڭى ۋەزىپىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بەزى ئەسلەتمىسىنى ئۆز ئىچىگە " #~ "ئالغان. يېڭى ئەسلەتمىلەرنى قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "تاللانغان يىلنامە بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ھادىسىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. يېڭى " #~ "ھادىسە قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "تاللانغان ۋەزىپە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ۋەزىپىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. " #~ "يېڭى ۋەزىپە قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "تاللانغان ئەسلەتمە تىزىمى بېرىلگەن خەتنىڭ بىر ئەسلەتمىسىنى ئۆز ئىچىگە " #~ "ئالغان. يېڭى ئەسلەتمە قۇرۇۋېرەمسىز؟" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "ئالاقەداشنىڭ ئىسپاتنامىسىنى ئېلىپ كىرىش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچىنىڭ گۇۋاھنامىسىنى ئەكىرىش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "تاللانغان تەشكىللىگۈچىنىڭ ھېساباتى يوق." #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "كۆزنەكتە Anjal نى ئىجرا قىل" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Anjal نى كۆڭۈلدىكى ئېلخەت ئوقۇغۇ قىل" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Anjal ئېلخەت خېرىدارى" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "قىسقۇچ «%s» نى قۇرۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "«%s» دا قىسقۇچلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "«%s» قىسقۇچنىڭ نورما ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "«%s» ساقلاشنى ئېچىۋاتىدۇ" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "ئۇچۇرنى %s غا ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "مۇلازىمەتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "'%s' نىڭ ئىزدەش قىسقۇچىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "ئىزدەش قىسقۇچى \"{0}\" دىكى ئۇچۇرنى ئۆچۈرەمدۇ؟" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "ئۇچۇر بېشى قىممىتى ئىچىدە:" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "ھەممە ئالاقەداشلارغا خەرىتە كۆرسەت" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر مۇمكىن بولسا خەرىتىدىن بىرنى قوشۇپ ئالاقەداشلارنىڭ ئورنىنى " #~ "كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "بىجىرىلىدىغان ئىش تىزىمى" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s (ئىشلەتكۈچى %s) نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "يېڭى ھەمبەھىر قىسقۇچ(_S)…" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمغا كىرىشى(_P)…" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "ئەخلەت ئۇچۇر تەڭشىكى…" #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "ئۇچۇر ھالىتىنى ئىزلا…" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "خەتنى يىغىۋال" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "ۋاقتىنچە قوشۇل" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "قوشۇلما" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "يىغىننى قايتا يوللا(_N)…" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "قىسقۇچ قۇر" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' ئىشلەتكۈچى سىز بىلەن '%s' دىن كەلگەن قىسقۇچنى ھەمبەھىرلىدى\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "«قوللان» چېكىلسە ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچنى ئورنىتىدۇ\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ ئورنات" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن قىسقۇچ ئورنىتىش" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "ئەخلەت تەڭشىكى" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "ئەخلەت خەت تەڭشىكى" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "ئەخلەت تىزىمى:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "قوزغات(_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "ئەخلەت تىزىمى(_J):" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "ئۇچۇر يىغىۋال" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ئۇچۇر قايتا يىغىۋېلىنسا قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن چىقىرىۋېتىدۇ. " #~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "ئۇچۇر مۇۋەپپەقىيەتلىك يىغىۋېلىندى" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "يوللاش تاللانمىسى قىستۇرىدۇ" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "قوبۇللىغۇچىلار تۆۋەندىكى ئۇقتۇرۇشنى تاپشۇرۇۋالىدۇ.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "GroupWise ئۇچۇرغا يوللاش تاللانمىسى قوشىدۇ" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "GroupWise ھېساباتىڭىزنى تەڭشەيدۇ." #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "ئۇچۇرنى يىغىۋالالمىدى" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "مۇلازىمېتىر تاللىغان ئۇچۇرنى يىغىۋېلىشقا يول قويمايدۇ." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr ""{0}" ھېسابات مەۋجۇت. مۇندەرىجە شېخىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "ھېسابات مەۋجۇت" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىناۋەتسىز" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ ""{0}" ئىشلىتىپ ۋاكالەتچىگە تىزىمغا كىرىش مۇۋەپپەقىيەتلىك. ئې-" #~ "خەت ئارېسىڭىزنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "" #~ ""{0}" ئىشلەتكۈچىگە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ زىيارەت ھوقۇقىنى " #~ "بېرەلمىدى" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن ئىشلەتكۈچى" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "سىز بۇ ئىشلەتكۈچىگە ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر زىيارەت ھوقۇقىنى بەرگەن." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "سىز چوقۇم ئىناۋەتلىك ئىشلەتكۈچى ئاتىدىن بىرنى بەلگىلەپ ۋاكالەتچى " #~ "مۇلازىمېتىر ئىشلىتىش ھوقۇقىغا ئېرىشىڭ." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "بەلگىلەنگەن ئىشلەتكۈچى "{0}" بىلەن بۇ قىسقۇچنى " #~ "ھەمبەھىرلىيەلمەيسىز." #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "سىز تىزىمغا كىرگۈزۈشنى خالايدىغان ئىشلەتكۈچىدىن بىرنى بەلگىلەڭ." #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "بۇ يىغىننى قايتىدىن يوللامسىز؟" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "قەرەللىك ئېچىلىدىغان بۇ يىغىننى قايتىدىن يوللامسىز؟" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "بۇ ئەسلى نۇسخىنى يىغىۋالامسىز؟" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "قوبۇللىغۇچىنىڭ خەت ساندۇقىدىن ئەسلى نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "بۇ قەرەللىك ئىچىلىدىغان يىغىن." #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "مەۋجۇت يىغىننىڭ تەپسىلاتىنى ئىشلىتىپ يېڭى يىغىندىن بىرنى قۇرىدۇ." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "مەۋجۇت يىغىننىڭ تەپسىلاتىنى ئىشلىتىپ يېڭى يىغىندىن بىرنى قۇرىدۇ. " #~ "تەكرارلىنىدىغان قائىدىنى قايتا كىرگۈزۈش زۆرۈر." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "ئۇنى قوبۇل قىلامسىز؟" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "ئۇنى رەت قىلامسىز؟" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش ئۇچۇرىنى ئۆزلەشتۈر(_U)" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "ئالاقەداشلار(_T)…" #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "ھەمبەھىر قىسقۇچ ئۇقتۇرۇشى" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن(_N)" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن(_S)…" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "زىيارەت ھوقۇقلىرى" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "قوش/تەھرىر" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "ئالاقەداشلار(_T)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "قىسقۇچ ئۆزگەرت/تاللانما/قائىدە(_F)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "شەخسىي بەلگىسى سېلىنغان تۈرنى ئوقۇ(_P)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "ئۇقتۇرۇشۇمغا مۇشتەرى بول(_N)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ياز(_W)" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "ئوقۇش ھوقۇقى|ئوقۇ(_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "ۋاكالەتچى" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "ۋاكالەتچى تىزىمغا كىرىشى" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s %s ئۈچۈن ئىم كىرگۈزۈڭ(ئىشلەتكۈچى %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بەتكۈچىنى ھېسابات توردا بولغاندىلا ئاندىن " #~ "ئىشلەتكىلى بولىدۇ." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر بەتكۈچىنى ھېسابات قوزغىتىلغاندىلا ئاندىن ئىشلەتكىلى " #~ "بولىدۇ." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "ۋاكالەتچى" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى قوش" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "ئالىي يوللاش تاللانمىلىرى" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچىلەرنى كىرگۈزۈپ ھوقۇقلىرىنى تەڭشەڭ" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "ھەمبەھىر" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن ئۇقتۇرۇش" #~ msgid "Add " #~ msgstr "قوش " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "ئۆزگەرت" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "ئۇچۇر ھالىتى" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "تېما:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "قۇرغان چېسلا:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچى: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "ئەۋەتىلگەن: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "ئېچىلغان: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "قوشۇلغان: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "ئۆچۈرۈلگەن: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "رەت قىلىنغان: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "تاماملاندى: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "يوللانمىغان " #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "" #~ "Evolution دىكى سەپلىمە سانلىق مەلۇمات ھادىسەلەر(ئىجادكارلار ئۈچۈنلا)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "دەسلەپكى نۇسخا ئاساسىدىكى قېلىپ قىستۇرمىسى" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "مۇلازىمېتىرىنى ئىمزاسىزلا زىيارەت قىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "ھېسابات باشقۇرۇش"