# translation of ru.po to Russian # translation of evolution to Russian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000. # Dmitry Mastrukov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Michael Yakhontov , 2003, 2005. # Anatol Kamynin , 2008. # Yuri Kozlov , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-10 17:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-18 18:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Эта адресная книга не может быть открыта." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Возможно, сервер адресной книги недоступен, имя сервера может быть введено " "неправильно или соединение с сетью отсутствует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Сбой проверки подлинности на сервере LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Убедитесь, что пароль введен правильно и используется поддерживаемый метод " "регистрации. Большинство паролей чувствительны к регистру, у вас может быть " "включена клавиша Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Этот сервер адресной книги не содержит поддерживаемых баз поиска." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Возможно, этот сервер использует устаревшую версию LDAP, которая не " "поддерживает необходимую функциональность, или же он неправильно настроен. " "Выясните у системного администратора, какие базы поиска поддерживает этот " "сервер." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Этот сервер не поддерживает информацию LDAPv3 schema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не удалось получить информацию схемы с сервера LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Ответ от сервера LDAP не содержит поддерживаемой информации схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не удалось удалить адресную книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Удалить адресную книгу «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Эта адресная книга будет окончательно удалена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Не удалять" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Удалить удалённую адресную книгу «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Это приведёт к удалению с сервера адресной книги «{0}». Действительно " "продолжить?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Удалить с сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорий недоступен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не удалось открыть адресную книгу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не удалось выполнить поиск." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Хотите сохранить изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Контакт был изменён. Хотите сохранить эти изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Отклонить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не удалось переместить контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Вы пытаетесь переместить контакт из одной адресной книги в другую, но он не " "может быть удален из источника. Сохранить копию контакта?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Выбранное изображение слишком велико. Изменить размер и сохранить его?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Использовать как есть" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Не сохранять" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не удалось сохранить {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Ошибка сохранения {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адрес «{0}» уже существует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт с таким адресом уже существует. Добавить ещё одну карточку с таким " "же адресом?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Некоторые адреса уже существуют в этом списке контактов." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Вы пытаетесь добавить адреса, которые уже находятся в списке. Всё равно " "добавить?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Пропустить дубликаты" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Добавить с дубликатами" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Список «{0}» уже находится в этом списке контактов." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Список контактов с именем «{0}» уже существует в этом списке. Всё равно " "добавить?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не удалось удалить контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Недостаточно прав для удаления контактов из этой адресной книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не удалось добавить новый контакт" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» — это источник адресной книги, который доступен только для чтения. " "Выберите другую адресную книгу из боковой панели вида «Контакты»." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактов" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Псевдон_им:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Подшить как:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "По_лное имя…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Согласен получать почту в формате _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Мгновенные сообщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашняя страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календарь:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Cво_боден/занят:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Видео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Календарь:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Cвободен/занят:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Видеочат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Веб-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Профессия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "От_дел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Мeнеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "Помо_щник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Должность:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_День рождения:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годовщина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:129 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Почтовый индекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "Область, край:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "С_трана:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Абонентский ящик:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "Домашний" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "Рабочий" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3940 msgid "Other" msgstr "Другой" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Почтовый адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "Ошибка добавления контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Ошибка изменения контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Ошибка удаления контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактов - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Выберите изображение для этого контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478 msgid "_No image" msgstr "_Нет изображения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Данные контакта неверны:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат «%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» не может быть датой в будущем" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат %s«%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» пуст" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883 msgid "Invalid contact." msgstr "Неверный контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Быстрое добавление контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "_Изменить все" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "_Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "_Эл. почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Мисс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Д-р." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Эск." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Имя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Отчество:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "О_кончание:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Имя _списка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Участники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Введите адрес почты или перетащите контакт в список, приведённый ниже:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Скрывать адреса при отправке почты в этот список" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Добавить эл. почту в список" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Удалить адрес эл. почты из списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Вставить адреса эл. почту из адресной книги" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "В_ыбрать…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Участники списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Участники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "Ошибка добавления списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "Ошибка изменения списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "Ошибка удаления списка" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Обнаружено дублирование контактов" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Имя или электронный адрес этого контактного лица уже существуют в этой " "папке. Всё равно хотите сохранить изменения?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфликтующий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Изменённый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Объединить" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Имя или адрес этого контактного лица уже существуют\n" "в этой папке. Всё равно хотите добавить?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Исходный контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Новый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Объединить контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "Почтовый адрес начинается с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Нет контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "Ошибка при получении вида книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "Поиск прерван" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "Ошибка при изменении карточки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Вставить контакты из буфера обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Удалить выбранные контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Выбрать все видимые контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Действительно удалить эти списки контактов?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Действительно удалить этот список контактов?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Действительно удалить этот список контактов (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Действительно удалить эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Действительно удалить этот контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Действительно удалить этот контакт (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон " "(%d).\n" "Хотите открыть все эти контакты?" msgstr[1] "" "Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон " "(%d).\n" "Хотите открыть все эти контакты?" msgstr[2] "" "Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон " "(%d).\n" "Хотите открыть все эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не отображать" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Отображать _все контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Хранить как" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Эл. почта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Эл. почта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помощника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Рабочий телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Рабочий телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для обратного звонка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в машине" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компании" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Другие телефоны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Другой факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Основной телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Подразделение" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "Мeнеджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Веб-сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контактов…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта\n" "\n" "Или дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне.\n" "\n" "Дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Рабочая эл. почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Домашняя эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Другая эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "адресная книга evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Создать контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Создать список контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "в текущей папке адресной книги %s имеется %d карточка" msgstr[1] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточки" msgstr[2] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточек" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактов: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарточка evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копировать адрес _эл.почты" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копирует элементы в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Отправить новое сообщение…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Нажмите, чтобы написать письмо %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "Открыть карту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "Список участников:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Cвободен/занят" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "Участники списка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страничка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо книга не " "помечена для автономного использования, либо ещё не загружена для " "автономного использования. Загрузите эту книгу в режиме подключения к сети, " "чтобы получить доступ к её содержимому" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Убедитесь, что путь %s существует и " "что у вас имеются необходимые права доступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Эта версия Evolution не имеет встроенной поддержки LDAP. Чтобы использовать " "LDAP в Evolution, необходимо установить пакет Evolution с поддержкой LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введён неверный " "URI, либо сервер недоступен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробное сообщение об ошибке:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "С этим запросом совпало больше карточек, чем \n" "настроено для выдачи в сервере или Evolution.\n" "Определите условия поиска точнее, или\n" "поднимите ограничения для выдачи результатов в\n" "настройках сервера каталога для этой адресной книги." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Время исполнения запроса превысило ограничения сервера\n" "или ограничения, определённого для этой адресной книги.\n" "Определите условия поиска точнее или\n" "поднимите ограничения времени в настройках сервера\n" "каталога или в настройках этой адресной книги." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Компонент обработки этой адресной книги не смог обработать текущий запрос. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Компонент обработки этой адресной книги отказался обрабатывать текущий " "запрос. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Этот запрос завершился с ошибкой. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Переместить контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Копировать контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Переместить контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копировать контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Вид карточек" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Импортирование…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакты Outlook; CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования контактов Outlook (CSV или Tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакты Mozilla; CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования контактов Mozilla (CSV или Tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакты Evolution; CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования контактов Evolution (CSV и Tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обмена данными LDAP" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importer" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard Importer" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Указать файл вместо стандартного вывода" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Перечислить папки локальной адресной книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показывать карточки как файлы vcard или csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Ошибка аргументов командной строки, используйте параметр --help, чтобы " "просмотреть доступные аргументы." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддерживаются форматы только vcard или csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Необрабатываемая ошибка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Сбой при открытии клиента «%s»: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Встречи" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отменить все" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Напомнить по_зже" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отменить" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "место проведения встречи" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Напомнить _через:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "дни" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "часы" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "минуты" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "Сводка недоступна." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "Описание не доступно." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "Данные об адресе недоступны." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Напоминатели Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "У вас %d напоминание" msgstr[1] "У вас %d напоминания" msgstr[2] "У вас %d напоминаний" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Будет включено напоминание по календарю Evolution.Это напоминание настроено " "на запуск следующей программы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы действительно хотите запустить эту программу?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавать больше этот вопрос." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "неправильное время" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Разослать всем участникам уведомление об отмене?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Если уведомление не будет разослано, остальные участники могут не знать, что " "собрание отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не отправлять" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Отправить уведомление" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Действительно удалить это собрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этом собрании будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не " "узнать, что задача была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Действительно удалить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой задаче будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Разослать уведомление об отмене этой заметки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не " "узнать, что заметка была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Действительно удалить эту заметку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Все информация об этой заметке будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Действительно удалить встречу «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Действительно удалить встречу «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой встрече будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Действительно удалить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Действительно удалить задачу «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Действительно удалить заметку «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этой заметки будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Действительно удалить (встреч: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Все сведения об этих встречах будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Действительно удалить (задач: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация об этих задачах будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Действительно удалить (заметок: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этих заметок будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Сохранить изменения этого собрания?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Это собрание изменено, но не сохранено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Сохранить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Сохранить изменения этой встречи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Эта встреча была изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Сохранить изменения этой задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Эта задача изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Сохранить изменения этой заметки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Эта заметка изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Разослать участникам приглашения на собрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Сообщения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы дать " "им возможность ответить." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Разослать участникам обновлённую информацию о собрании?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Рассылка обновленной информации позволит другим участникам поддерживать свои " "календари в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Разослать участникам эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Приглашения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы они " "смогли принять эту задачу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Идет процесс загрузки. Сохранить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение задачи приведет к тому, что " "она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Идёт загрузка. Действительно сохранить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение встречи приведет к тому, что " "она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Разослать участникам обновлённые сведения о задаче?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Отправка обновлений позволяет другим участникам поддерживать их список задач " "в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Реактор не может быть загружен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Удалить календарь «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Этот календарь будет окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Удалить список задач «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Этот список задач будет окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Удалить список заметок «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Этот список заметок окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Удалить календарь «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Это приведёт к удалению с сервера календаря «{0}». Действительно продолжить?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Удалить список задач «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Это приведёт к удалению с сервера списка задач «{0}». Действительно " "продолжить?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Удалить список заметок «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Это приведёт к удалению с сервера списка заметок «{0}». Действительно " "продолжить?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Действительно сохранить встречу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Добавление информативной сводки о встрече позволит получателям понять, чему " "посвящена встреча." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Действительно сохранить задачу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Добавление информативной сводки о задаче позволит получателям понять, чему " "посвящена задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Действительно сохранить заметку без сводки?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Ошибка загрузки календаря «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Этот календарь не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Не удалось сохранить событие" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения. Выберите другой " "календарь, который может принимать встречи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Не удалось сохранить задачу" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "«{0}» не поддерживает назначение задач, выберите другой список задач." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Ошибка загрузки списка задач «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список задач не отмечен для автономного использования." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Ошибка загрузки списка заметок «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список заметок не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "День" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Рабочая неделя" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Неделя" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Месяц" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Любое поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Классификация" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "является" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "не является" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1231 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Общее" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1240 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1242 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Происходит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Меньше, чем" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Больше, чем" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Описание содержит" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "Изменить напоминание" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Выводить предупреждение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Выполнить программу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Отправить почту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "час(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "день(дни)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "начало встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "конец встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Изменить напоминание" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Напоминатель" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Повторить напоминатель" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "дополнительное время каждые" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Другое _сообщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Сообщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Другой звук напоминателя" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Выберите файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Программа:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументы:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Отправить:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/Переключатель" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Напоминатели" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Добавить" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Это событие было удалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Эта задача была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Это заметка была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их и закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Это событие было изменено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Эта задача была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Это заметка была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Обновить редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не удалось сохранить вложения" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 msgid "Could not update object" msgstr "Не удалось обновить объект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 msgid "Edit Appointment" msgstr "Изменить встречу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Собрание — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Встреча — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначенная задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Заметка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790 msgid "No Summary" msgstr "Нет сводки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911 msgid "Keep original item?" msgstr "Оставить первоначальное значение?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1064 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error was: %s" msgstr "Не удалось получить сохранённый компонент из списка задач. Ошибка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error was: %s" msgstr "" "Не удалось получить сохранённый компонент из списка заметок. Ошибка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1075 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: %s" msgstr "Не удалось получить сохранённый компонент из календаря. Ошибка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084 msgid "Unable to retrieve saved component from the task list" msgstr "Не удалось получить сохранённый компонент из списка задач" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #| msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list" msgstr "" "Не удалось обновить редактор с помощью обновлённого компонента из списка " "заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 #| msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar" msgstr "" "Не удалось обновить редактор с помощью обновлённого компонента из календаря" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "" "Unable to update the editor with the retrieved component from the task list" msgstr "" "Не удалось обновить редактор с помощью обновлённого компонента из списка " "задач" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118 msgid "" "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo list" msgstr "" "Не удалось обновить редактор с помощью обновлённого компонента из списка " "заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "" "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar" msgstr "" "Не удалось обновить редактор с помощью обновлённого компонента из календаря" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 msgid "Close the current window" msgstr "Закрыть текущее окно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323 #: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:129 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:870 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:877 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:884 msgid "Delete the selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 msgid "View help" msgstr "Показать справку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:905 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297 msgid "Save current changes" msgstr "Сохранить текущие изменения" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Сохранить текущие изменения и закрыть редактор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:982 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "_Classification" msgstr "_Классификация" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1010 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1017 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1024 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 msgid "_Insert" msgstr "_Вставка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1059 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепить…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1372 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепить файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Переключает отображение категорий" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388 msgid "Time _Zone" msgstr "Часовой _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Переключает отображение часового пояса" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Pu_blic" msgstr "Пу_бличное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401 msgid "Classify as public" msgstr "Классифицировать как публичное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "_Private" msgstr "_Личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408 msgid "Classify as private" msgstr "Классифицировать как личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "_Confidential" msgstr "_Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415 msgid "Classify as confidential" msgstr "Классифицировать как конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле _должности" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Должность»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431 msgid "_RSVP" msgstr "П_росьба ответить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1433 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Просьба ответить»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "_Status Field" msgstr "Поле _состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1441 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Состояние»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1449 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Тип участников»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2230 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2770 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3776 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Изменения этого элемента будут отменены, если будет получено обновление." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3740 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3808 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не удалось использовать текущую версию!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Ошибка проверки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Не удалось открыть назначение" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "Назначение доступно только для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "Не удалось создать объект" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Не удалось открыть источник" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Удалить этот элемент из ящиков всех остальных получателей?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Отменить комментарий" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Событие не может быть удалено из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Задача не может быть удалена из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Заметка не может быть удалена из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Элемент не может быть удалён из-за ошибки dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Это событие не может быть удалено: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта задача не может быть удалена: недостаточно прав" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта заметка не может быть удалена: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Этот элемент не может быть удален: нет доступа" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Событие не может быть удалено из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Задача не может быть удалена из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Заметка не может быть удалена из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Элемент не может быть удалён из-за ошибки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представителя" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Поручить:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Контакты…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Напоминатели" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Установить или отменить напоминатели для этого события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показать время как _Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Переключить отображение времени как «занят»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Сделать это событие повторяющимся" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставить дополнительные параметры отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Событие на весь _день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Переключает, является ли событие событием на весь день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "Cво_боден/Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запросить информацию о занятости для участников" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Вывести на печать это событие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Дата начала события уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Событие нельзя изменить, потому что выбранный календарь доступен только для " "чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Событие нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "У этого события есть напоминатели" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Событие без даты начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Событие без даты завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата начала неверна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "Неверная дата завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неверное время начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "Неверное время завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "Требуется организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Требуется как минимум один участник" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_Представители" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до встречи" msgstr[1] "%d дня до встречи" msgstr[2] "%d дней до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час до встречи" msgstr[1] "%d часа до встречи" msgstr[2] "%d часов до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута до встречи" msgstr[1] "%d минуты до встречи" msgstr[2] "%d минут до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Настроить" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Нет" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "на" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минут до встречи" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час до встречи" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Время:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовой пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Сводка:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Описание события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Уч_астники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Напоминатель" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Другой напоминатель:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Январь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Май" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Июль" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Выделить дату" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Select _Today" msgstr "В_ыделить сегодняшний день" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Заметка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Вывести на печать эту заметку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Дата начала заметки уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Заметку нельзя изменить, поскольку выбранный список заметок доступен только " "для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Заметку нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Список:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Кому:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Да_та начала:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Св_одка:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющееся событие. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вы поручаете повторяющееся событие, что именно вы хотите поручить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся задачу. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся заметку. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Только эту запись" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Эту и предыдущие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Эту и последующие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Все записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Эта встреча имеет правила повторения, не редактируемые в Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Повторяющаяся дата некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Дата окончания повторяющегося события раньше даты начала" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "в" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "первый" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "второй" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "третий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "пятый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "последний" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "другая дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "с 1-го по 10-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "с 11-го по 20-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "с 21-го по 31-е" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr " в" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "раз(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Добавить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не удалось получить выделение для изменения." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Изменить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не удалось получить выделение для удаления." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Время" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "день(дни)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "неделя(ли)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "год(ы)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "для" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "всегда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Эта встреча повтор_яется" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Каждый(ое)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Отправить мои напоминатели вместе с событием" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Известить _только новых участников" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1256 msgid "High" msgstr "Высокий" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2071 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1255 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1254 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не началась" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "Выполняется" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Завершена" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Отменена" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3994 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Сост_ояние:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Выполн_ено (%):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб-страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Подробности состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Нажмите, чтобы изменить или просмотреть детали задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "Параметры _отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Описание задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Вывести на печать эту задачу" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Дата начала задачи уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Дата выполнения задачи уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач доступен только для " "чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задачу нельзя изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач не поддерживает " "назначение задач" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Дата _выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Часовой пояс:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Новая встреча" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Новое ежедневное событие" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Новое собрание" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти к дате" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Есть напоминатели." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Имеет повторения." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Это собрание." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Событие календаря: Сводка: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Событие календаря: Не имеет сводки." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "событие обзора календаря" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехватывать фокус" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Имеет %d событие" msgstr[1] "Имеет %d события." msgstr[2] "Имеет %d событий." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Не имеет событий." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Обзор рабочей недели: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Вид дня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "окно календаря для просмотра рабочей недели" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "окно календаря для просмотра одного или более дней" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица для просмотра и выбора текущего диапазона времени" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календарь Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2427 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1116 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1128 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1145 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1163 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1166 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2443 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1152 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка перехода" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Нажмите здесь, вы можете найти больше событий." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестное действие для выполнения" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s до начала встречи" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s после начала встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в начале встречи" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед окончанием встречи" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s после окончания встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в конце встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для неизвестного типа переключателя" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Обзор месяца: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Обзор недели: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "окно календаря для обзора месяца" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "окно календаря для просмотра одной или более недель" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Дата начала:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Дата завершения:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выполнения:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-страница:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Нажмите, чтобы добавить задачу" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Завершена" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Срок выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Выполнено %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Создано" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные события в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные события в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Вставить события из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Удалить выделенные события" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Удаление выделенных объектов" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Обновление объектов" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адрес: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Время: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1244 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2073 msgid "Recurring" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2075 msgid "Assigned" msgstr "Назначено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3935 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3936 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5980 msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3937 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Экспериментальный" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3938 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3939 msgid "Needs action" msgstr "Требуется действие" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географическое положение должно быть введено в формате:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Нет" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата должна быть введена в формате: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1686 ../calendar/gui/e-week-view.c:1536 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1689 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2410 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3066 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Неделя: %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Деления через %02i минут" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показывать второй часовой пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Выбрать…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председатели" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Необходимые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Индивидуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Источник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Председатель" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Требуемые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Не участвует" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Необходимое действие" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Участник " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Просьба ответить" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "В процессе" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Введите пароль, чтобы получить сведения с сервера %s о занятости " "пользователя %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина сбоя: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Не на работе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Нет информации" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показывать _только рабочие часы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показывать уменьшенный" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновить информацию о занятости" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "<_<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "Автовыбор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Все люди и ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Все _люди и один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Требуемые люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Требуемые люди и _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "Нача_ло:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Коне_ц:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Сводка: %s\n" "Местоположение: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Сводка: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Нажмите, чтобы добавить участника" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Передано от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:462 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Нет краткого описания *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Завершение: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные заметки в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные заметки в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Вставить заметки из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Delete selected memos" msgstr "Удалить выделенные заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Выделить все видимые заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Нажмите, чтобы добавить заметку" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные задания в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные задания в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставить задачи из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Удалить выбранные задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Выделить все видимые задания" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Выбор часового пояса" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2347 msgid "Purging" msgstr "Очистка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор должен быть назначен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим как минимум один участник" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "Информация о событии" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Информация о задаче" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "Информация о заметке" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация о занятости" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Информация календаря" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Принято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпредложение" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация о занятости (%s в %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "Информация iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не удаётся зарезервировать ресурс, новое событие конфликтует с каким-то " "другим." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Не удалось зарезервировать ресурс. Ошибка: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы должны быть участником события." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1-ый" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2-ый" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3-ый" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4-ый" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5-ый" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6-ый" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7-ый" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8-ый" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9-ый" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10-ый" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11-ый" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12-ый" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13-ый" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14-ый" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15-ый" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16-ый" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17-ый" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18-ый" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19-ый" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20-ый" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21-ый" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22-ый" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23-ый" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24-ый" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25-ый" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26-ый" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27-ый" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28-ый" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29-ый" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30-ый" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31-ый" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Пн" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Вт" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Ср" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Чт" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Пт" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Cб" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Вс" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " к " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Завершено " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Завершено " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (к дате" #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "К дате" #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Участники: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Состояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Завершено процентов: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Контакты: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Выполняется" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% выполнено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "больше, чем" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "меньше, чем" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Встречи и собрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Открытие календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Импортёр Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Напоминание!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлы vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Импортёр Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "События календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интеллектуальный импортёр календаря Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Собрание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Заметка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "имеет повторения" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "является записью" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "имеет напоминатели" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "имеет вложения" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Общее" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Личное" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Классификация" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Сводка" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Адрес" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Срок завершения" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Конец" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Тип" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис-Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавиль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каир" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-эс-Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханнесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либревиль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан-Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкоридж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангилья" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуари" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/о-в Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буэнос-Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембридж-Бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайенна" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста-Рика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Курасао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон-Крик" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Эдмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Эль-Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готхоб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякиль" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Гермосилло" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вивей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентукки/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентукки/Монтицелло" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла-Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос-Анджелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Масатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехико" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью-Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северная_Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуэрто-Рико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио-Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто-Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан-Пауло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Иллоккортоормиут" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент-Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент-Китс и Невис" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент-Люсия" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент-Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент-Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт Каррент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегучигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер-Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Виннипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йеллоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктида/Кэйси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дэйвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Марк-Мердо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южный полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сева" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгйир" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алматы" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Амман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадырь" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актюбинск" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чунцин" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дакка" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Гонконг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Иерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Красноярск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала-Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макассар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никосия" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пномпень" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кызыл-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Эр-Рияд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тхимпху" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Унджунг-Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумчи" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Вьентьян" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азоры" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канары" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кейп Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фаэро" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантический океан/о-в Ян-Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадера" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейкьявик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантический океан/о-в Южная Георгия" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св.Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантический океан/Стэнли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбен" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Брокен-Хилл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/ат.Лорд-Хау(Онтонг-Джава)" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидней" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Афины" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дублин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хельсинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лиссабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан-Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферополь" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопье" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Таллин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Вена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вильнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожье" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийский океан/Антананариву" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийский океан/арх. Чагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийский океан/о-в Рождества" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийский океан/Кокосовые о-ва" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийский океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийский океан/о-в Кергелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийский океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийский океан/Мальдивские о-ва" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийский океан/Маврикий" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийский океан/Майотта" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийский океан/о-в Реюньон" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/о-в Пасхи" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/о-в Эфате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/о-в Эндербери" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/о-в Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосские о-ва" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/о-ва Гамбье" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/о-в Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/о-в Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихий океан/Косраэ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/о-в Кваджалейн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/о-в Маджуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркизские о-ва" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/о-в Мидуэй" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Нуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/о-ва Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/о-в Питкэрн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/о-в Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт-Морсби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/о-в Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/о-в Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/о-в Таити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/о-в Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/о-ва Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/о-в Уэйк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/о-в Уоллис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/о-в Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как…" #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "_Новое сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Открыть окно создания нового сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:919 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настроить Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как…" #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодировка символов" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Печать…" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пред_варительный просмотр" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Сохранить как _черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Сохранить как черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "Отпр_авить" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Отправить это сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "За_шифровать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифровать это сообщение с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "Подпи_сать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписать это сообщение вашим PGP-ключом" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерея изображений" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Показать коллекцию изображений, которые можно перетащить в сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Изменить _приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Установить высокий приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Запросить уведомление о прочт_ении" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Установите, чтобы получить уведомление о доставке по прочтении вашего " "сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Зашифровать с _помощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифровать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подписать с по_мощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле «Скрытая копия»" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля скрытой копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле «Копия»" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле «Об_ратный адрес»" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Показывать или нет поле «Обратный адрес»" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Сохранить черновик" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введите получателей сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введите адреса, которые должны получить копию сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введите адреса, которые должны получить копию сообщения, не попав в список " "получателей" #: ../composer/e-composer-header-table.c:802 msgid "Fr_om:" msgstr "_От кого:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:809 msgid "_Reply-To:" msgstr "Об_ратный адрес:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:814 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:820 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:826 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрытая копия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "_Post To:" msgstr "По_местить в:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:835 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:843 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_дпись:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Нажмите, чтобы создать адресную книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать папки для помещения в них сообщений" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не удалось подписать исходящее сообщение: нет сертификата подписи для этой " "учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:880 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не удалось зашифровать исходящее сообщение: нет сертификата шифрования для " "этой учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:1561 ../composer/e-msg-composer.c:1964 msgid "Compose Message" msgstr "Новое сообщение" #: ../composer/e-msg-composer.c:4221 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Редактор содержит нетекстовое тело сообщения, которое нельзя изменить." #: ../composer/e-msg-composer.c:4896 msgid "Untitled Message" msgstr "Неозаглавленное сообщение" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не удалось прикрепить файл «{0}» к этому сообщению. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл «{0}» не является обычным файлом и не может быть отправлен в сообщении." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не удалось получить сообщения для вложения из {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Потому что "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Восстановить незавершённые сообщения?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Работа программы Evolution неожиданно завершилась в процессе составления " "нового сообщения. Восстановление сообщения поможет вам продолжить с места " "последнего изменения." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не удалось сохранить в файл автосохранения "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Ошибка записи файла автосохранения. Причина: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Идёт загрузка. Действительно отправить почту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Несколько вложений все еще загружаются. Отправка почты приведет к тому, что " "она будет отправлена без этих вложений." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Действительно отклонить составляемое вами сообщение с заголовком «{0}»?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Закрыв это окно редактора, вы окончательно потеряете сообщение, если только " "не сохраните его в папке «Черновики». Это позволит вам позже дописать " "сообщение." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "П_родолжить редактирование" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Сохранить черновик" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Не удалось создать сообщение." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Причина: "{0}", вам следует выбрать другие параметры почты." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не удалось прочитать файл подписи "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Все учётные записи были удалены." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Перед созданием нового письма необходимо настроить учётную запись." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Произошла ошибка при сохранении сообщения в исходящих сообщениях." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}». Сообщение не было отправлено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Произошла ошибка при сохранении сообщения в черновиках." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}». Скорее всего, сообщение не было сохранено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Во время отправки сообщения произошла ошибка. Хотите продолжить?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Сохранить в исходящих" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Попробовать снова" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Сообщение отправлено, но при последующей обработке произошла ошибка." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Сохранение сообщения в папку для исходящих сообщений." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 #| msgid "" #| "Because you are working offline, the message will be saved to your local " #| "Outbox folder. When you are back online you can send the message by " #| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Сообщение будет сохранено в вашей локальной папке для исходящих сообщений, " "поскольку удалённая служба в данный момент недоступна. Вы можете отправить " "сообщение, нажав в панели инструментов Evolution кнопку «Отправить/Получить»." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Уведомление сигналами в Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомления о календарных событиях" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:928 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групповой работы" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Электронная почта и календарь Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша электронная почта, контакты и расписание" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "почта;календарь;контакт;адресная;задача;задание;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Разрешить форматирование адреса" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Должны ли адреса форматироваться согласно стандартам той страны, куда " "отправляется сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Длина автодополнения" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Количество символов, которое необходимо ввести для вызова функции " "автодополнения." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Показывать адрес электронной почты совместно с именем при автоматическом " "дополнении введённого имени адресата." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Стиль расположения контактов" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " "относительно списка контактов. «0» (классический вид) помещает панель " "предварительного просмотра под списком контактов. «1» (вертикальный вид) " "помещает панель рядом со списком контактов." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного вида контактов (горизонтальное)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра контактов при горизонтальной " "ориентации." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра контактов (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра контактов при вертикальной " "ориентации." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Показывать карты" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Показывать ли карты в панели предварительного просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Главная адресная книга" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "UID выбранной (или основной) адресной книги в боковой панели в обзоре " "контактов." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразовывать почтовые сообщения в Юникод" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразовывать текст сообщения в кодировку UTF-8 для облегчения работы " "фильтров спама, имеющих проблемы с различными кодировками." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Каталог сохранения для звуков напоминателей" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов напоминателей" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (значение)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Количество единиц для установки напоминания для дней рождения и годовщин" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (единицы)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Единицы для напоминания о днях рождения и годовщинах: «minutes» (минуты), " "«hours» (часы) или «days» (дни)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в обзоре месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают " "место одного рабочего дня)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Подтверждение очистки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встреч и задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "Положение вертикальной панели между списками календарей и календарём" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершения рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Час окончания рабочего дня в 24-часовом формате (от 0 до 23)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Минуты завершения рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минуты завершения рабочего дня, от 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Час начала рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час начала рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута начала рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минуты начала рабочего дня, от 0 до 59" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Вторичный часовой пояс в обзоре дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Показывает вторичный часовой пояс в обзоре дня. Смысл значения такой же, как " "и в ключе «timezone»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Недавние вторичные часовые пояса в обзоре дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Список недавно использованных вторичных часовых поясов в обзоре дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Максимальное количество недавно использовавшихся часовых поясов" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Максимальное количество недавно использовавшихся часовых поясов в списке " "«day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Значение напоминания по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Количество единиц для установки напоминания по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Единицы напоминания по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Единицы для напоминания: «minutes» (минуты), «hours» (часы) или «days» (дни)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Отображать поле «Категории» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Категории» в редакторе событий/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Отображать ли поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Показывать поле «Часовой пояс» в редакторе событий/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Часовой пояс» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показывать поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скрывать выполненные задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Скрывать ли завершённые задачи в обзоре задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Скрывать единицы задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Единицы для определения момент скрытия задач: «minutes» (минуты), " "«hours» (часы) или «days» (дни)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Скрывать значение задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Количество единиц для определения времени скрытия задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Положение горизонтальной панели между календарём и списком задач (в " "пикселах). Не используется в режиме обзора месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Время последнего напоминателя" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Время последнего запуска напоминателя (в формате time_t)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвет маркера текущего времени — обзор дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Цвет маркера времени в обзоре дня " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвет маркера текущего времени — полоса времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Цвет маркера времени в панели времени (для цвета по умолчанию, оставьте " "пустым)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркер текущего времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Показывать ли маркер текущего времени в календаре" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра задач при использовании " "горизонтального расположения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Стиль заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " "относительно списка заметок. «0» (классический вид) помещает панель " "предварительного просмотра под списком заметок. «1» (вертикальный вид) " "помещает панель рядом со списком заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра заметок при использовании " "вертикального расположения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели в обзоре месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Положение горизонтальной панели между календарём и списком задач (в " "пикселах). Используется в режиме обзора месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Использовать перемещение в обзоре месяца по неделям, а не по месяцам" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Листать обзор месяца по неделям, а не по месяцам" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Программы-напоминатели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Программы, которым разрешено запускаться напоминателями" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Показывать напоминатели в области уведомления" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Использовать ли область уведомления для напоминаний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Предпочтительная новая кнопка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Название предпочтительной новой кнопки панели инструментов" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Основной календарь" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "UID выбранного (или основного) календаря в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Основной список заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "UID выбранного (или основного) списка заметок в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Основной список задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "UID выбранного (или основного) списка задач в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблона свободен/занят" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть " "почтового адреса (имя пользователя), %d — на домен" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Выделять повторяющийся события курсивом" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Выделять курсовом дни с повторяющимися событиями в нижнем левом календаре." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Диапазон поиска в годах" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Сколько лет учитывается при поиске относительно выбранного дня; по умолчанию " "— 10 лет." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзорах недель и месяцев" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра заметок в " "главном окне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра задач в " "главном окне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Показывать номера недель в обзоре рабочего дня, недели и в навигаторе даты" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Показывать ли номера недель в различных местах в календаре" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Положение панели меток по вертикали" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Выделять задачи, истекающие сегодня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Выделять ли цветом задачи, срок которых истекает сегодня (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвет задач на сегодня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Цвет фона для задач, срок которых истекает сегодня (в формате «#rrggbb»). " "Используется с параметром task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Стиль размещения задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " "относительно списка задач. «0» (классический вид) помещает панель " "предварительного просмотра под списком задач. «1» (вертикальный вид) " "помещает панель рядом со списком задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра задач при использовании " "вертикального расположения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Выделять просроченные задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Выделять ли цветом просроченные задачи (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвет просроченных задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Цвет фона для задач, срок которых истёк (в формате «#rrggbb»). Используется " "с параметром task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Деления времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Интервалы, отображаемые в режимах «День» и «Рабочая неделя» (в минутах)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Часовой пояс по умолчанию, используемый для дат и времени в календаре, в " "виде непереведённого имени из базы часовых поясов Олсона, например «America/" "New York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-часовой формат времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Устанавливать ли напоминание для дней рождения и годовщин" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Упоминание о встрече по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Использовать системный часовой пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Использовать системный часовой пояс вместо пояса, выбранного в Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Первый день недели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Понедельник — рабочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Вторник — рабочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Среда — рабочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Четверг — рабочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Пятница — рабочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Суббота — рабочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Воскресенье — рабочий день" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Устарело) Первый день недели (воскресенье — «0»; суббота — «6»)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. " "Используйте вместо него «week-start-day-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Устарело) Рабочие дни" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Дни, в которые необходимо отмечать время начала и конца рабочего дня. (Этот " "ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться). Используйте " "вместо него ключи «work-day-monday», «work-day-tuesday» и т. д." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Предыдущая версия Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Последняя используемая версия Evolution, записываемая в виде «мажорный_номер." "минорный_номер.микро_номер». Используется для переноса данных и параметров " "со старых версий на новые." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Список отключённых модулей" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Список отключённых модулей Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Координата окна по оси X по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Координата окна по оси Y по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Ширина окна в пикселах" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Высота окна в пикселах" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Должно ли окно иметь максимальные размеры" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Импортирование календаря GNOME завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Был ли импортирован календарь Gnome" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Импортирование задач из календаря GNOME завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Были ли импортированы задачи из календаря Gnome" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверять, является ли Evolution почтовой программой по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Проверять при каждом запуске, является ли Evolution почтовой программой по " "умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Путь, по которому происходит поиск содержимого для галереи изображений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Это значение может быть пустой строки, что будет означать, что будет " "использоваться системная папка для хранения изображений (как правило, ~/" "Изображения). Эта папка также будет использоваться, если в качестве пути " "будет указана несуществующая папка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Проверять орфографию при вводе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Подчеркивать ошибки орфографии при вводе текста" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматическое распознавание гиперссылок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Распознавать ссылки в тексте и заменять их." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматическое распознавание эмоций" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Распознавать эмоции в тексте и заменять их значками." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Вложенное сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Текст, вставляемый при ответе, указывающий на первоначального отправителя " "сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Пересылаемое сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Текст, вставляемый при перенаправлении, обозначающий начало " "перенаправляемого сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Исходное сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Текст, вставляемый при ответе (top posting), обозначающий исходное сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "«Ответить всем» отвечает в список" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Вместо обычного поведения «Ответить всем», этот параметр настроит кнопку " "«Ответить всем» на панели инструментов на ответ только в список рассылки, " "через который вы получили копию сообщения, на которое отвечаете." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Помещать курсор в начало при ответе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Пользователь получает полный контроль над тем, куда должен попадать курсор " "при ответе на сообщения. Этот параметр определяет, будет ли курсор в начале " "или в конце сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Всегда запрашивать отчёт о прочтении" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Добавлять ли отчёт о прочтении к каждому сообщению." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвет проверки орфографии" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Цвет подчёркивания для слов с ошибкой при проверке орфографии." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки проверки орфографии" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список языков, используемый для проверки орфографии." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Копия» при отправке почтового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Копия» при отправке почтового сообщения. Этот параметр " "управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке почтовых сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке почтового сообщения. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана почтовая учётная запись." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Отображать поле «От» при отправке в группу новостей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «От» при отправке в группу новостей. Этот параметр " "управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Делать цифровую подпись ответов, если исходное сообщение имело цифровую " "подпись" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Автоматически включать подписи PGP или S/MIME при ответе на сообщение с " "подписью PGP или S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодировать имена файлов в стиле Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодировать имена файлов в заголовках таким же образом, как это делают " "Outlook и GMail, чтобы они могли открывать отправленные из Evolution файлы с " "именами в формате UTF-8, потому что они не полностью следуют RFC 2231 и " "используют некорректный стандарт RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Помещать персональную подпись в верхней части ответов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Пользователь может определить, где должна размещаться его подпись при ответе " "на сообщение. Этот параметр определяет, будет ли подпись в начале или в " "конце сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не добавлять разделитель для подписи." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Установите в значение ИСТИНА, если вы не хотите добавлять разделитель " "подписи при создании почтового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Игнорировать «Обратный адрес» списка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Некоторые списки рассылки устанавливают заголовок обратного адреса, чтобы " "принудить пользователей отправлять ответы в список, даже если они попросили " "Evolution отправить ответ лично. Установка этого параметра заставит " "Evolution пытаться игнорировать заголовки обратного адреса. Если вы " "отправляете ответ лично, то он будет отправлен лично. Действие «Ответить в " "список» отправит ответ в список. Работа этого параметра основана на " "сравнении заголовков обратного адреса и списка рассылки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Список локализованных префиксов «Re»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Список локализованных сокращений префиксов «Re», разделённых запятыми, " "которые будут пропускаться в тексте темы при ответе на сообщение. Как " "дополнение к стандартному префиксу «Re»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Формат сохранения файлов для операций перетаскивания" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Может быть либо «mbox», либо «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Показывать анимацию изображений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Включить анимацию изображений в сообщениях HTML. Многие пользователи находят " "анимированные изображения раздражающими и вместо этого предпочитают видеть " "статические изображения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Режим сокращения имён папок в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Enable or disable type ahead search feature" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Включить функцию поиска в боковой панели, для интерактивного поиска названий " "папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включить или выключить «волшебный пробел»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы можно было использовать клавишу пробела для " "прокрутки предпросмотра сообщения, списка сообщений и папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех " "папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех " "папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвет подсветки цитирования" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвет подсветки цитирования." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включить/выключить режим каретки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включить режим каретки, то есть вы сможете видеть курсор при чтении почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Автоматически загружать изображения для сообщений в формате HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Показывать анимацию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показывать анимированные изображения как анимации." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Показывать все заголовки сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показывать все заголовки при просмотре сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Список дополнительных заголовков и включены ли они." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Этот ключ должен содержать список структур XML, описывающих пользовательские " "заголовки, и включены ли они. Формат структуры XML такой: <header " "enabled> - установить включенным, если заголовок должен отображаться в " "окне просмотра почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показать фотографию отправителя" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показывать фотографию отправителя в панели чтения сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Помечать как просмотренные через указанное время" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Помечать сообщение как просмотренное через указанный период времени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Задержка, после которой сообщения отмечаются как просмотренные" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Задержка в милисекундах, после которой сообщения отмечаются как " "просмотренные." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показывать адрес отправителя в столбце списка сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Показывать адрес отправителя в отдельном столбце списка сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в " "столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в " "столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показывать удалённые сообщения в списке сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показывать удалённые сообщения (как перечеркнутые) в списке сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Включить папку поиска для несовпадений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Включить папку поиска для несовпадений. Она ничего не делает, если папки " "поиска отключены." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" "Скрыть предварительный просмотр для каждого каталога и удалить выделение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Этот ключ читается только один раз и сбрасывается в ложь после чтения. С " "помощью него можно отменить выделение почты и отключить панель просмотра " "текущего каталога." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Высота панели списка сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Можно ли сворачивать в интерфейсе заголовки сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панели списка сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Стиль размещения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стиль размещения задаёт место для панели предварительного просмотра " "относительно списка сообщений. «0» (классический вид) помещает панель под " "список сообщений. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком " "сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт переменной ширины" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорциональный шрифт для основного дисплея." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терминала для отображения почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Использовать другие шрифты" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Использовать другие шрифты для отображения почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сжимать отображение адресов в TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Уменьшить количество адресов отображаемых в TO/CC/BCC адресов до числа, " "указанного в address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Количество адресов, отображаемых в TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Устанавливает количество адресов, отображаемых при просмотре сообщения, за " "которыми отображается «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Сохранять список сообщений по полю «Тема»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Переходить ли к разворачиванию обсуждений по теме, если сообщения не " "содержат заголовков In-Reply-To и References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Состояние обсуждения по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Этот ключ определяет, свёрнуты или развёрнуты обсуждения по умолчанию. " "Изменение этого параметра требует перезапуска Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Упорядочивать ли обсуждения по последнему сообщению в этом обсуждении" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Этот ключ определяет, должны ли обсуждения упорядочиваться по последнему " "сообщению в каждом обсуждении, а не по дате сообщения. Чтобы изменение этого " "ключа вступило в силу, надо перезапустить Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Упорядочивать учётные записи в алфавитном порядке в дереве папок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Устанавливает порядок сортировки учётных записей в дереве папок, " "используемом при просмотре почты. Если установлено в значение «истина», " "учётные записи будут сортироваться в алфавитном порядке, за исключением " "папки «На этом компьютере» и папок поиска, в противном случае порядок " "сортировки устанавливается пользователем" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Регистрировать действия фильтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Регистрировать действия фильтра в указанном файле журнала." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл журнала действий фильтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл журнала действий фильтра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Отправить исходящие после фильтрации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Отправлять ли исходящие сообщения после применения фильтрации. Отправка " "произойдёт только при использовании какого-либо действия фильтра " "«Перенаправить» и примерно через минуту после выполнения последнего действия." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Стиль пересылки по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #| msgid "Default forward style" msgid "Default reply style" msgstr "Стиль ответа по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Предупреждать, если тема пустая" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Предупреждать, если пользователь пытается отправить сообщение без темы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке корзины" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Предупреждать пользователя при очистке корзины." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Предупреждать при очистке пользователем" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Предупреждать, если пользователь пытается очистить удалённые сообщения в " "папке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Предупреждать перед отправкой получателям, не входящим в список адресатов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Включает/выключает предупреждения при отправке личных сообщений, попадающих " "получателям, не указанным в списке адресатов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Предупреждать, если пользователь заполнил только поле скрытой копии" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Предупреждать при попытке отправки сообщений с пустыми полями «Кому» или " "«Копия»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Предупреждать, когда пользователь пытается отправить нежелательный HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Предупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Выводить запрос при попытке пользователя открыть 10 или более сообщений " "одновременно" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Если пользователь пытается открыть 10 или более сообщений одновременно, " "выводить диалог запроса, действительно ли пользователь хочет это сделать." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Предупреждать при пометке нескольких сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Включает/выключает запрос подтверждения при пометке нескольких сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Предупреждать при удалении сообщений в папке поиска" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения о том, что при удалении " "сообщений из папки поиска они удаляются совсем, а не только из результатов " "поиска." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Спрашивает разрешение на копирование папки с помощью перетаскивания в дереве " "папок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимые значения: «never» — запретить копирование с помощью " "перетаскивания в дереве папок; «always» — разрешить копирование с помощью " "перетаскивания в дереве папок; «ask» (или любое другое значение) — " "спрашивать у пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Спрашивает разрешение на перемещение папки с помощью перетаскивания в дереве " "папок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимые значения: «never» — запретить перемещение с помощью " "перетаскивания в дереве папок; «always» — разрешить перемещение с помощью " "перетаскивания в дереве папок; «ask» (или любое другое значение) — " "спрашивать у пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Предупреждать при личном ответе в список сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при отправке личного " "сообщения, попадающего в список рассылки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Предупреждать, когда список рассылки захватывает личные ответы " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при попытке отправки личных " "ответов на сообщения, полученные через список рассылки, в заголовке которых " "установлен обратный адрес, перенаправляющий ответы обратно в список." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Предупреждать при ответе нескольким получателям" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "Включает/выключает предупреждения " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Спрашивать при закрытии окна сообщения, когда пользователь перенаправляет " "или отвечает на сообщение, которое отображается в окне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Допустимые значения: «never» — никогда не закрывать окно браузера «always» — " "всегда закрывать окно браузера «ask» (или любое другое значение) — " "спрашивать у пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все корзины при выходе из Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой корзины при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой корзины при выходе, в днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последний раз мусорная корзина очищалась" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Время последней очистки корзины (в днях с начала эпохи (1 января 1970))." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Количество времени в секундах, в течение которого ошибка должна показываться " "в строке состояния." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Уровень, за которым сообщение должно заноситься в журнал." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "У этого ключа может быть одно из трёх значений: «0» — ошибки, «1» — " "предупреждения; «2» — отладочные сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показать исходное значение заголовка «Дата»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показать исходный заголовок «Дата» (с локальным временем, только если " "отличается часовой пояс). В противном случае, всегда показывать значение " "заголовка «Дата» в формате и с часовым поясом, выбранным пользователем." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список меток и связанных с ними цветов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список меток, известных почтовому компоненту Evolution. Список содержит " "строки имя:цвет, где цвет использует кодировку цвета HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверять, являются ли входящие сообщения спамом" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверять на спам входящую почту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищать каталог спама при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все каталоги со спамом при выходе из Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой спама при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой спама при выходе, в днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Последний раз спам очищался" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Время последней очистки от спама (в днях с начала эпохи (1 января 1970))." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Модуль, обрабатывающий спам по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Это модуль обработки спама по умолчанию, даже если несколько модулей " "обработки спама включены одновременно. Если модуль по умолчанию выключен, " "доступные модули обработки спама всё равно не будут использоваться." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определяет, нужно ли искать отправителя в адресной книге" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определяет, нужно ли искать электронный адрес отправителя в адресной книге. " "Если он там есть, то сообщение, видимо, не является спамом. Поиск " "производится в адресных книгах, помеченных для автодополнения. Поиск может " "быть медленным, если для автодополнения помечены удалённые книги (например, " "LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Определяет, нужно ли искать адреса для фильтрации спама только в локальной " "адресной книге" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Этот параметр относится к ключу lookup_addressbook и определяет, " "использовать ли только локальные адресные книги при исключении известных " "контактов при фильтрации спама." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для " "выявления спама" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для " "выявления спама. Если этот ключ установлен и заголовки указаны, то скорость " "проверки на спам повысится." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Указанные пользователем заголовки для выявления спама" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Указанные пользователем заголовки для выявления спама. Формат в GConf: " "«заголовок=значение»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "UID string of the default account." msgstr "Строка UID основной учётной записи." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Save directory" msgstr "Сохранить каталог" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог загрузки/прикрепления при написании сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Проверять почту при запуске" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Проверять ли наличие новых сообщений при запуске. Это также подразумевает " "отправку сообщений из папки для исходящих сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Проверять почту для всех включённых учётных записей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Проверять ли наличие новых сообщений при запуске для всех включённых учётных " "записей (параметр «Проверять почту каждые X минут» не учитывается). Этот " "параметр используется только одновременно с параметром «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал синхронизации с сервером" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Определяет, как часто локальны изменения синхронизируются с удалённым " "почтовым сервером. Интервал должен быть хотя бы 30 секунд." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 #| msgid "Default forward style" msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Устарело) Стиль пересылки по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. " "Используйте вместо него «forward-style-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Устарело) Стиль ответа по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. " "Используйте вместо него «reply-style-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Устарело) Загружать сообщения для сообщений в формате HTML по HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. " "Используйте вместо него «image-loading-policy»." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['аттач','вложение','attachment','attaching','attached','enclosed']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключей для модуля уведомления о забытых вложениях для поиска в теле " "письма" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "Список ключей для модуля напоминания о вложениях в теле письма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Источник адресной книги" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Адресная книга, используемая для хранения автоматически синхронизированных " "контактов." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Автоматически синхронизировать контакты Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Должны ли контакты Pidgin автоматически синхронизироваться." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Включить автоматические контакты" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Должны ли контакты автоматически добавляться в адресную книгу пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Источник адресной книги Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Адресная книга, используемая для хранения синхронизированных с Pidgin " "контактов." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Интервал проверки Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Интервал проверки для синхронизации контактов с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 последней синхронизации с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 последней синхронизации с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Последняя синхронизация с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Последняя синхронизация с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список дополнительных заголовков" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Этот ключ задаёт список дополнительных заголовков, которые можно добавлять к " "исходящим сообщениям. Формат для задания заголовка и значения следующий: " "Сначала идёт имя заголовка, затем «=» и затем значения, разделённые символом " "«;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Внешний редактор по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуска редактора по умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Запускать автоматически при редактировании нового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Автоматически запускать редактор при нажатии клавиши в окне редактирования " "сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Вставлять по умолчанию личную фотографию" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Вставлять ли по умолчанию изображение лица в исходящие сообщения. Перед этим " "необходимо установить изображение, иначе ничего не произойдёт." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Удалять обработанные" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Удалять ли обработанные объекты iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Оповещать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Оповещать ли о новых сообщениях только в папке «Входящие»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Разрешить отправку сообщений по D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Отправляет сообщение по D-Bus при получении новых почтовых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Включить значок в области уведомления." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Извещает пользователя о появлении новой почты значком в области уведомлений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Показывать сообщение вместе со значком." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Показывать ли сообщение над значком при получении новых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Включить уведомления о поступлении новых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Использовать звуковое уведомление какого-либо типа при поступлении новых " "сообщений. Если ключ имеет значение «false», ключи «notify-sound-beep», " "«notify-sound-file», «notify-sound-play-file» и «notify-sound-use-theme» " "будут проигнорированы." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Подавать ли звуковой сигнал." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Подавать ли звуковой сигнал при поступлении новых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Имя звукового файла, который будет воспроизводиться." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Звуковой файл, воспроизводимый при поступлении новых сообщений (если включён " "параметр «notify-sound-play-file»)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Воспроизводить ли звуковой файл." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Воспроизводить ли звуковой файл при поступлении новых сообщений. Имя " "звукового файла указывается в значении ключа «notify-sound-play-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Использовать звуковую тему" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Воспроизводить звук при получении новой почты, если не включён режим гудка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим, используемый для просмотра почты" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Режим, используемый для просмотра почты. «normal» — Evolution выбирает " "наилучшую часть для отображения; «prefer_plain» — использовать текстовую " "часть, если она есть; «only_plain» — показывать только обычный текст." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Показывать ли подавленный вывод HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Список назначения для публикации" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ключ определяет список назначения для публикации календарей. Каждое значение " "определяет XML с настройками для публикации на одном из назначений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Список пар ключевое слово/значение модуля шаблонов для замены в теле " "сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Пропускать диалог предупреждения о тестовой версии" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Если этот ключ установлен, диалог предупреждения в тестовых версиях " "Evolution не отображается." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Исходный вид панели вложений" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Начальное значение элементов панели вложений. «0» — значки, «1» — список." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Исходная папка выбора файлов" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Исходная папка диалога GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск в автономном режиме" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Evolution будет запускаться в автономном режиме." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Пути к автономным папкам" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для " "автономной работы." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Включить экспресс-режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Флаг, который включает сильно упрощённый интерфейс пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки окон видимы" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Должны ли быть видимыми кнопки окон." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок окон" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок окон. Возможные варианты: «text», «icons», «both», «toolbar». " "Если установлено значение «toolbar», стиль кнопок соответствует системным " "параметрам среды GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель инструментов видимая" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Должна ли панель инструментов быть видимой." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Боковая панель видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Панель состояния видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Должна ли панель состояния быть видимой." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним компонента, который будет показываться при " "запуске по умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию, в пикселах." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты (без DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Путь сокета для SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Использовать программы spamc и spamd, если они доступны." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Вложение" msgstr[1] "Вложения" msgstr[2] "Вложений" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "Показать в виде вложения" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "От" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1394 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1395 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1396 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1397 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1398 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1399 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130 msgid "(no subject)" msgstr "(без темы)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:354 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Это письмо было отправлено %s от имени %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "Обычное изображение" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "Показать часть в виде изображения" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "Сообщение RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Форматировать часть в виде сообщения RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140 msgid "GPG signed" msgstr "Подписано GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Зашифровано GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "S/MIME signed" msgstr "Подписано S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Зашифровано S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1169 msgid "Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Формат Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Показать часть в виде текста в формате Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Форматировать часть в виде HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "Обычный текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "Форматировать часть в виде обычного текста" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Не подписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Это сообщение не подписано. Подлинность отправителя не проверена." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Подпись действительна" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, что удостоверяет " "подлинность отправителя." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Подпись недействительна" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подпись этого сообщения не может быть проверена. Возможно, сообщение было " "изменено по дороге." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Подпись действительна, но проверить отправителя не удалось" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, но отправитель сообщения не " "может быть проверен." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подпись существует, но требуется публичный ключ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, не не удалось найти " "соответствующий публичный ключ." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Это сообщение не зашифровано. Его содержимое может быть просмотрено в " "процессе передачи по Интернету." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Зашифровано, уязвимый шифр" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Это сообщение зашифровано с использованием уязвимого алгоритма шифрования. " "Посторонние лица могут, хотя и с определёнными трудностями, получить доступ " "к содержимому письма за разумное время." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Это сообщение зашифровано. Посторонним лицам будет очень сложно просмотреть " "содержимое этого сообщения." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Зашифровано, стойкий шифр" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Это сообщение зашифровано с использованием стойкого алгоритма шифрования. " "Для постороннего будет очень сложным просмотреть содержимое этого сообщения " "в разумный период времени." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Просмотреть сертификат" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Этот сертификат нельзя просмотреть" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "Код" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Показать код части MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Ошибка разбора части MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Не удалось разобрать сообщение S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Ошибка проверки подписи: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Часть external-body неверно сформирована" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указатель на FTP сайт (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указатель на локальный файл (%s), доступный на сайте «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указатель на локальный файл (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указатель на удалённые данные (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указатель на неизвестные внешние данные (типа «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не удалось разобрать сообщение MIME. Отображается как есть." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдерживаемый тип шифрования для multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдерживаемый формат подписи" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "вложение %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Личный" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Секретное" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Только для ваших глаз" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Сообщение о доставке" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Запрошен ответ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_В течение" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дни" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Когда удобно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Ответы" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Отложить доставку сообщения" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_После" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дни" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Установить срок актуальности" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_До" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметры доставки" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Классификация:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Общие па_раметры" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Создать отправленный элемент для отслеживания информации" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_влено и открыто" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Все сведения" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_втоматически удалять отправленные элементы" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Отслеживание состояния" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Когда открыто:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "При _отказе:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При _завершении:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "_При получении:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Извещение о доставке" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "О_тслеживание состояния" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Показывать поля" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Доступные поля:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Отображать эти поля в порядке:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Отображать это поле" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Группировать элементы по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Показывать _поле при просмотре" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Затем по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показывать п_оле при просмотре" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Показывать по_ле при просмотре" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _все" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортировать элементы по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Упорядочить…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Группировать по…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Отображаемые _поля…" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Используйте левую кнопку мыши для увеличения области на карте и выберите " "часовой пояс.\n" "Используйте правую кнопку для уменьшения области." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Часовые пояса" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Выпадающий список с часовыми поясами" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:286 msgid "Incoming" msgstr "Входящие" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "текущее время" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "время, указанное вами" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "время относительно текущего времени" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "недели" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "годы" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "тому назад" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "в будущем" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показать фильтры для почты:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правила фильтра" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Сравнивать с" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "текущего времени запуска фильтра." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "12:00am указанной даты." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "времени запуска фильтра." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определить режимы просмотра для «%s»" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определить обзоры для %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Создать новый режим просмотра" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Заменить существующий режим просмотра" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Имя нового режима просмотра:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Тип режима просмотра:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Тип режима просмотра" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отменено)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (выполнено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (ожидание)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отменяется)" #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:273 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% выполнено)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Закрыть это сообщение" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "В виде значков" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "В виде списка" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Имя файла:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:481 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предполагать автоматическое отображение вложения" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Не удалось установить как фон" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Не удалось отправить вложение" msgstr[1] "Не удалось отправить вложения" msgstr[2] "Не удалось отправить вложения" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Отправить…" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Отправить выделенные вложения куда-либо" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрыть панель _вложений" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показать панель _вложений" #: ../e-util/e-attachment-store.c:461 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавить вложение" #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 msgid "A_ttach" msgstr "В_ложить" #: ../e-util/e-attachment-store.c:535 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Сохранить вложение" msgstr[1] "Сохранить вложения" msgstr[2] "Сохранить вложения" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:564 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Открыть с помощью другого приложения…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "С_охранить все" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Добавить вложение…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "_Скрыть" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "Скрыть _все" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "_Встроенный просмотр" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "В_строенный просмотр для всех" #: ../e-util/e-attachment-view.c:776 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Открыть с помощью «%s»" #: ../e-util/e-attachment-view.c:779 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Открыть это вложение в %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "Вложенное сообщение" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Операция загрузки уже выполняется" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Операция сохранения уже выполняется" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не удалось загрузить «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не удалось загрузить вложение" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Содержимое вложения не загружено" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не удалось сохранить «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не удалось сохранить вложение" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Пометить как адресную книгу по умолчанию" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Автодополнение с помощью этой адресной книги" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Скопировать книгу локально для автономной работы" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-щелчок, чтобы открыть ссылку" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Пометить как календарь по умолчанию" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Пометить как список задач по умолчанию" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Пометить как список заметок по умолчанию" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Копировать содержимое календаря локально для автономных операций" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Копировать содержимое списка задач локально для автономной работы" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Копировать список заметок локально для автономной работы" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Календарь месяца" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Используемые категории:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Доступные категории:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Создать категорию «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Значок категории" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Без изображения" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Название категории" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Значок категории" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Свойства категории" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "В конфигурации уже имеется категория «%s». Выберите другое имя" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "выпадающий список" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Время должно быть в формате: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1881 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введите используемый набор символов" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Другой…" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейская" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропейская, новая" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиционная" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Упрощённая" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинская" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Визуально" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Не удалось создать клиентский объект из расширения с именем «%s» " #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстовое поле для ввода даты" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Нажмите эту кнопку для отображения календаря" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Выпадающий список для выбора времени" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "Сей_час" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Сегодня" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Нет" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неверное значение даты" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неверное значение времени" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "След. пн" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "След. вт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "След. ср" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "След. чт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "След. пт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "След. сб" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "След. вск" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Параметры локализации по умолчанию" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Неизвестное имя файла)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Запись «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Запись «%s» на «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда в будущем" msgstr[1] "%d секунды в будущем" msgstr[2] "%d секунд в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минута в будущем" msgstr[1] "%d минуты в будущем" msgstr[2] "%d минуты в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d час в будущем" msgstr[1] "%d часа в будущем" msgstr[2] "%d часа в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день в будущем" msgstr[1] "%d дня в будущем" msgstr[2] "%d дней в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d неделя в будущем" msgstr[1] "%d недели в будущем" msgstr[2] "%d недель в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месяц в будущем" msgstr[1] "%d месяца в будущем" msgstr[2] "%d месяцев в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d год в будущем" msgstr[1] "%d года в будущем" msgstr[2] "%d лет в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<щёлкните, чтобы выбрать дату>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "сейчас" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выберите время для сравнения" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Выберите файл" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "_Название правила:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "все критерии" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "любой из критериев" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Найти элементы, которые соответствуют:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Найти элементы, которые соответствуют следующим критериям" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Всё связанное" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Ответы и родительские" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Не является ответом или родительским" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Включить обсуждения:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавить _критерий" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287 msgid "Outgoing" msgstr "Исходящие" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Выберите импортируемый в Evolution файл и выберите тип файла из списка." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файла:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Выберите назначение для этого импорта" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выберите тип импортёра:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Импорт данных и настроек из _старых программ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Импорт _одного файла" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Укажите, какую информацию вы хотите импортировать:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Программа Evolution проверила параметры для импорта из следующих приложений: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Не найдено параметров, которые можно было бы " "импортировать. Если вы хотите попробовать еще раз, нажмите клавишу «Назад»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Из %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Отменить импорт" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Предпросмотр данных для импортирования" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Импорт данных" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Выберите тип файла из списка для импортирования." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Мастер импорта Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Адрес для импорта" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер импорта Evolution.\n" "Этот мастер проведёт вас через процесс импорта внешних файлов в Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Тип импортёра" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Выберите информацию для импорта" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Нажмите «Применить» для начала импорта файлов в Evolution. " #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматически сгенерированная" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "Со_хранить и закрыть" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Изменить подпись" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Имя подписи:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Без названия" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Добавить _скрипт" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавление скрипта подписи" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактирование скрипта подписи" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вывод этого скрипта будет использоваться\n" "в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n" "будет использоваться только для отображения." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "С_крипт:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл скрипта должен быть исполняемым." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Карта мира" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивная карта для выбора часового пояса при помощи мыши. При помощи " "клавиатуры можно выбрать часовой пояс из выпадающего списка ниже." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Не удалось открыть ссылку." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не удалось показать справку по Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Отображение контактов" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Адресная книга:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Категория:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "_Поиск:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "Любая категория" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Контакты" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Выберите контакты из адресной книги" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Развернуть контейнер %s" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Копировать %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Вырезать %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Изменить %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Удалить %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution сейчас подключен к сети. Нажмите на эту кнопку для перехода в " "автономный режим." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution сейчас работает в автономном режиме. Нажмите на эту кнопку для " "подключения к сети." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution сейчас работает в автономном режиме, потому что сеть недоступна." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Невозможно использовать ключ: не указан пользователь или имя узла" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Включён Caps Lock." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Запомнить этот пароль для напоминателя этого сеанса" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запомнить этот пароль для напоминателя этого сеанса" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметры Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Во время печати возникла ошибка" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "От системы печати получены следующие детали:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система печати не предоставила подробностей о причине ошибки." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Изменить правило" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Совпадения: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "_Найти:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Очистить поиск" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Найти предыдущее совпадение с фразой" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Найти следующее совпадение с фразой" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Учитывать регистр" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнут конец страницы, продолжено с начала" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнут верх страницы, продолжено снизу" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1054 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Когда уда_лено:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Обновлять каждые" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "Использовать безопасное соединение" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Отменить _доверие SSL-сертификатам" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Назначение" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Выберите назначение" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет вариантов)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Игнорировать всё" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Предложения правописания" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «{0}» уже существует. Заменить этот файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "В «{0}» уже существует такой файл. Замена файла приведёт к полной перезаписи " "его содержимого." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Потому что «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не удалось открыть файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Не удалось удалить источник данных «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Сообщение об ошибке: «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Не удалось обновить источник данных «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Не удалось удалить ресурс «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Движок адресной книги, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Некоторые ваши контакты будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Движок календаря, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Некоторые ваши встречи будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Движок списка заметок, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Некоторые ваши заметки будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Движок списка задач, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Некоторые ваши задачи будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Движок адресной книги, обслуживающей «{0}»; произошла ошибка." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Движок календаря, обслуживающий «{0}»; произошла ошибка." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Движок списка заметок, обслуживающий «{0}»; произошла ошибка." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Движок списка задач, обслуживающий «{0}»; произошла ошибка." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "нажмите, чтобы добавить" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(по возрастанию)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(по убыванию)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортировки" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Без группирования" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Доступные поля" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Добавить столбец" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Чтобы добавить столбец в таблицу,\n" "перетащите его в нужное место." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)" msgstr[1] "%s: %s (%d элемента)" msgstr[2] "%s: %s (%d элементов)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d элемент)" msgstr[1] "%s (%d элемента)" msgstr[2] "%s (%d элементов)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Настроить текущий вид" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Упорядочить по возрас_танию" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "Упорядочить по убыв_анию" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортировки" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "Группировать по этому _полю" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "_Группировать по ящику" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "Убрать этот стол_бец" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавить столб_ец…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "Выр_авнивание" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "Луч_шее заполнение" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат столбцо_в…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Настроить те_кущий вид…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Сортировать по" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_Другой" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Нажмите, чтобы перейти по ссылке" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать ссылку" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копировать ссылку в буфер обмена" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в веб-браузере" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Открыть ссылку в браузере" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать адрес эл.почты" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "_Copy Image" msgstr "Копировать изображение" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297 msgid "Select all text and images" msgstr "Выделить весь текст и изображения" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964 #: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Нажмите, чтобы позвонить %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Нажмите, чтобы показать/скрыть адреса" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Нажмите, чтобы открыть %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календарь: с %s по %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "элемент календаря evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Просмотр кода" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Метки" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Учётная запись" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Отсутствует дата." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Необходимо указать дату." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Отсутствует имя файла." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Необходимо указать имя файла." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл «{0}» не существует или не является обычным файлом." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неверное регулярное выражение «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не удалось откомпилировать регулярное выражение «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Отсутствует имя." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Этому фильтру необходимо присвоить имя." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Имя «{0}» уже используется." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Выберите другое имя." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "создать контекстное окно" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "переключить ячейку" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "расширить строку в ETree, содержащую эту ячейку" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "сворачивает строку в ETree, содержащую эту ячейку" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "щёлкните" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "сортировка" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Определить режимы просмотра" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Сохранить текущий вид" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Определить новый режим просмотра" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпись была изменена, но не была сохранена." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Пустая подпись" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введите уникальное имя для идентификации этой подписи." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Не удалось загрузить подпись." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Не удалось сохранить подпись." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Этот параметр будет использовать токен доступа OAuth 2.0 для подключения к " "серверу" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Неверный код аутентификации (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Сохранение сообщения в папку «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Пересылаемые сообщения" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получение %d сообщения" msgstr[1] "Получение %d сообщений" msgstr[2] "Получение %d сообщений" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Поиск дубликатов в выделенных сообщениях" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Удаление папки «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Файл «%s» удалён." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Файл удалён." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Удаление вложений" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Сохранение %d сообщения" msgstr[1] "Сохранение %d сообщений" msgstr[2] "Сохранение %d сообщений" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неверный URI папки «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Для UID «%s» почтовая служба не найдена" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID «%s» не является транспортом почты" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:775 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ошибка применения фильтров исходящей почты: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:794 ../libemail-engine/mail-ops.c:827 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Не удалось добавить в %s: %s\n" "Производится добавление в локальную папку «Отправленные»." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:736 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:849 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Не удалось добавить в локальную папку «Отправленные»: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:979 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:981 ../libemail-engine/mail-ops.c:1083 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377 #: ../plugins/templates/templates.c:1387 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Пользователь отменил действие" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Сбой при проверке подлинности %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Для UID «%s» источник данных не найден" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Не указан адрес получателя, пересылка сообщения отменена." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Не найден идентификатор, пересылка сообщения отменена." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Отключение от «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Переподключение к «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка учётной записи «%s» к автономной работе" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фильтрация выделенных сообщений" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не удалось отфильтровать выделенные сообщения. Одной из причин может быть " "то, что папка назначения, указанная в фильтрах, может быть неправильной. " "Проверьте фильтры (Правка->Фильтры сообщений).\n" "Исходная ошибка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Получение почты с «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:769 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не удалось применить фильтры для исходящих сообщений. Одной из причин может " "быть то, что в фильтрах указана неверная папка назначенияю. Проверьте " "фильтры (Правка->Фильтры сообщений).\n" "Исходная ошибка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Отправка сообщения %d из %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1044 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Не удалось отправить %d из %d сообщение" msgstr[1] "Не удалось отправить %d из %d сообщений" msgstr[2] "Не удалось отправить %d из %d сообщений" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1050 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1052 msgid "Complete." msgstr "Выполнено." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Перемещение сообщений в «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копирование сообщений в «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Сохранение папки «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очистка и сохранение учётной записи «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Сохранение учётной записи «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1487 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очистка корзины в «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог очереди «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Попытка переместить почту из не-mbox источника «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Пересылаемое сообщение — %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Пересылаемое сообщение" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка папки поиска: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Обновление папок поиска для «%s» — %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Следующая папка поиска\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Следующие папки поиска\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Следующие папки поиска\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 #| msgid "All Accounts" msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Открыть «_Сетевые учётные записи»" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 #| msgid "" #| "This option will connect to the server by way of the GNOME Online " #| "Accounts service" msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" "Эта учётная запись была создана с помощью службы сетевых учётных записей." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" "Вы можете перетаскивать учётные записи с помощью мыши, чтобы изменить их " "порядок." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_По умолчанию" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Имя учётной записи" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3730 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 msgid "No email address provided" msgstr "Не указан адрес эл. почты" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 msgid "Missing domain in email address" msgstr "В адресе эл. почты не указан домен" #: ../mail/e-mail-backend.c:751 msgid "Unknown background operation" msgstr "Неизвестное действие, выполняемое в фоновом режиме" #: ../mail/e-mail-browser.c:122 ../shell/e-shell-window-actions.c:842 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:849 ../shell/e-shell-window-actions.c:856 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../mail/e-mail-browser.c:279 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Не выполнять поиск" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Мастер учётной записи Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Проверить поддерживаемые типы" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравляем, настройка почты завершена.\n" "\n" "Программа готова к отправке и приёму электронной почты\n" "с использованием Evolution.\n" "\n" "Нажмите «Применить», чтобы сохранить ваши настройки." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Особые папки" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Папка для _черновиков:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Выберите папку для сохранения черновиков." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка _отправленных сообщений:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Выберите папку для сохранения отправленных сообщений." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "_Сохранять ответы в папке сообщения, на которое пишется ответ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Использовать настоящую папку для _корзины:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Выберите папку для удалённых сообщений." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Использовать реальную папку для _спама:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Выберите папку для спама." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Создание сообщений" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Всегда отправлять копию на:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Всегда отправлять слепую копию на:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Отчёты" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "О_тправлять отчёты:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Спрашивать для каждого сообщения" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введите ниже ваше имя и адрес электронной почты. «Дополнительные» поля не " "обязательны для заполнения, если только вы не хотите включать эти сведения в " "отправляемую вами почту." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Укажите имя, используемое для дальнейших обращений к этой \n" "учётной записи. Например, «Служебная» или «Личная»." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Обязательная информация" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Полное имя:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_Электронная почта:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Обратный адрес:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "О_рганизация:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавить но_вую подпись…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Поиск данных об учётной записи…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка на наличие новой почты" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверять _новую почту каждые" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметры получения" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Получение почты" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Не подписывать запросы собраний (для совместимости с Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Идентификатор _ключа OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "А_лгоритм подписи:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "_Всегда подписывать исходящие сообщения, когда используется эта учётная " "запись" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Всегда ш_ифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Всегда доверять ключам в моем наборе ключей при кодировании" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безопасный MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат подписи:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Алгоритм подписи:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Всегда подписывать исходящие сообщения для этой учётной записи" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Сертификат шифрования:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Всегда шифровать исходящие сообщения для этой учётной записи" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Всегда шифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Отправка эл.почты" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Это — сведения о параметрах, которые будут использоваться для доступа к эл. " "почте." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Персональные данные" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Полное имя:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Тип сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки электронной почты Evolution.\n" "\n" "Чтобы приступить к настройке, нажмите «Далее»." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор учётной записи" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Добавить в адресную книгу…" #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "_По этому адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "_С этого адреса" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Отправить ответ…" #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Отправить ответ на этот адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Создать папку поиска" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "Сохранить _изображение…" #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "Сохранить изображение в файл" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "ПО для фильтрации спама:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Название метки:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_Важное" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Работа" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Личное" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "В_ыполнить" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_Позже" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "Add Label" msgstr "Добавить метку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Изменить метку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примечание: символ подчёркивания в названии метки\n" "используется как мнемонический идентификатор в меню." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Выберите папку" #: ../mail/e-mail-printer.c:149 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../mail/e-mail-printer.c:480 msgid "Header Name" msgstr "Название заголовка" #: ../mail/e-mail-printer.c:486 msgid "Header Value" msgstr "Значение заголовка" #: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/e-mail-reader.c:370 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопировать в папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "_Копировать" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Переместить в папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не спрашивать в следующий раз." #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Всегда игнорировать обратный адрес для списков рассылки." #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Не удалось получить сообщения:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2937 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Получение сообщения «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверить на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фильтровать выбранные сообщения по состоянию «спам»" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копировать в папку…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копировать выбранные сообщения в другую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "_Удалить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пометить выбранные сообщения для удаления" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Создать фильтр для _списка рассылки…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений в этот список рассылки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Создать фильтр для _получателей…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений к этим получателям" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Создать фильтр для _отправителя…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений от этого отправителя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Создать фильтр для _темы…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений с этой темой" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "Применить _фильтры" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Применить фильтры к выбранным сообщениям" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Найти в сообщении…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Поиск в тексте отображаемого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистить отметку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Снять метку «к исполнению» с выбранных сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Метка «Завершено»" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Установить метку «к исполнению» в значение «завершено» для выделенных " "сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "К _исполнению…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Отметить выделенные сообщения к исполнению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "_Вложение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо как вложение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Перенаправить как _вложенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "В_строенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение в теле нового сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Перенаправить как вс_троенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирование" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение процитированным как при ответе" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Перенаправить как _цитируемое" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузить изображения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Включить загрузку картинок в почте в формате HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "_Важное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отметить выделенные сообщения как важные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отметить выделенные сообщения как спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Отметить выделенные сообщения как не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "_Прочитанное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отметить выделенные сообщения как прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отметить выделенные сообщения как неважные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитанное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отметить выделенные сообщения как еще не прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Редактировать как новое сообщение…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Открыть выделенные сообщения в редакторе для изменения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "Созд_ать новое сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Открыть окно для создания почтового сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Открыть в новом окне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отправить выделенные сообщения в новом окне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Переместить в папку…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Переместить выделенные сообщения в другую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Переключиться на папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the parent folder" msgstr "Показать родительскую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Перейти к _следующей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Перейти к _предыдущей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "З_акрыть текущую вкладку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "_Следующему сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "Показать следующее сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следующему важному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "Показать следующее важное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "_Следующему обсуждению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "Показать следующее обсуждение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следующему непрочитанному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показать следующее непрочитанное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "Предыдущему _сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "Показать предыдущее сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Предыдущему _важному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показать предыдущее важное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Previous T_hread" msgstr "Предыдущему _обсуждение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Display the previous thread" msgstr "Показать предыдущее обсуждение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Предыдущему _непрочитанному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показать предыдущее непрочитанное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "Вывести на печать это сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Посмотреть вид сообщения на печати" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "Пе_ренаправить" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо от своего имени" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Удалить _вложения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove attachments" msgstr "Удалить вложения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Удалить _дублируемые сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверить выделенные сообщения на наличие дубликатов" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:194 msgid "Reply to _All" msgstr "Ответить _всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Ответить всем получателям выделенного сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Ответить в _список" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Ответить в список рассылки этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:201 msgid "_Reply to Sender" msgstr "О_тветить отправителю" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Ответить отправителю этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Со_хранить как mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Сохранить выделенные сообщения как файл mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "_Исходный текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показать исходный текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "В_осстановить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Восстановить выделенные сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "Обычный размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Установить размер текста в исходный" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "Соз_дать" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Ко_дировка символов" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "F_orward As" msgstr "_Перенаправить как" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "_Group Reply" msgstr "_Ответить всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "Пе_рейти к" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Mar_k As" msgstr "По_метить как" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "Сооб_щение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Созать папку поиска из списка _рассылки…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Создать папку поиска для этого списка рассылки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Созать папку поиска из _получателей…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Создать папку поиска для этих получателей" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Созать папку поиска из _отправителей…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Создать папку поиска для этого отправителя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Созать папку поиска из _темы…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Создать папку поиска для этой темы" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пометить к _исполнению…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пометить как _важное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пометить как _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пометить как _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "По_метить как прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Пометить как нева_жное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пометить как _непрочтенные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показывать мигающий курсор в теле отображаемых сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "Все _заголовки сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Отображать сообщения со всеми заголовками" #: ../mail/e-mail-reader.c:2943 msgid "Retrieving message" msgstr "Загрузка сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:3923 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:187 msgid "_Forward" msgstr "Пе_реслать" #: ../mail/e-mail-reader.c:3924 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо" #: ../mail/e-mail-reader.c:3943 msgid "Group Reply" msgstr "Ответить всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:3944 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Ответить в список рассылки или всем получателям" #: ../mail/e-mail-reader.c:4010 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../mail/e-mail-reader.c:4043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Next" msgstr "Вперёд" #: ../mail/e-mail-reader.c:4047 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../mail/e-mail-reader.c:4056 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: ../mail/e-mail-reader.c:4774 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Папка «%s»" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:155 msgid "Do not warn me again" msgstr "Не предупреждать больше об этом" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:940 msgid "Printing" msgstr "Печать" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1128 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "В папке «%s» находится %u дублируемое сообщение. Уверены, что хотите его " "удалить?" msgstr[1] "" "В папке «%s» находится %u дублируемых сообщения. Уверены, что хотите их " "удалить?" msgstr[2] "" "В папке «%s» находится %u дублируемых сообщений. Уверены, что хотите их " "удалить?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1603 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сохранить сообщение" msgstr[1] "Сохранить сообщения" msgstr[2] "Сохранить сообщения" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1624 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Сообщение" msgstr[1] "Сообщения" msgstr[2] "Сообщений" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2078 msgid "Parsing message" msgstr "Разбор сообщения" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Не удалось загрузить часть «%s»" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пометить к исполнению" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1282 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} в ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пишет:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1288 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Пересылаемое сообщение --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1293 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Исходное сообщение --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2692 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестный отправитель" #: ../mail/em-composer-utils.c:3113 msgid "Posting destination" msgstr "Назначение:" #: ../mail/em-composer-utils.c:3114 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Выберите папки для помещения в них сообщений." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скорректировать вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Назначить цвет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Назначить вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Сигнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Завершено в" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Получена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Отправлена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "не существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "не содержит слов" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "не возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "не похоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "не начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Перенаправить к" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "содержит слова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Важное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "не отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "не установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Тест на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Список рассылки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Соответствует всем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Тело сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Сообщение является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Сообщение не является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Передать программе через канал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Воспроизвести звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Прочитанное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Соответствует рег. выражению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Ответ на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "возвращает больше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "возвращает меньше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Запустить программу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Отправитель или получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Установить метку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Установить состояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "выглядит как" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Учётная запись - источник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Указанный заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Остановить обработку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Сбросить цвет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Сбросить состояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Затем" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавить д_ействие" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[1] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[2] "Непрочитанных сообщений:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Всего сообщений:" msgstr[1] "Всего сообщений:" msgstr[2] "Всего сообщений:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<нажмите, чтобы выбрать папку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Имя папки:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имена папок не может содержать «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево почтовых папок" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перемещение папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копирование папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перемещение сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2284 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирование сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Нельзя перетащить сообщение в хранилище верхнего уровня" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Переместить папку в" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копировать папку в" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Укажите, где создать папку:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Подписаться" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Подписаться на _показанные" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Подписаться на _все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отказаться от подписки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Отписаться от _скрытых" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Отписаться ото _всех" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Подписка на папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "_Учётная запись:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "По_казывать элементы, содержащие:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Подписаться на выбранную папку" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Подписаться" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Отписаться от выделенной папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Свернуть все папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Свернуть все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Развернуть все папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "_Развернуть все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Обновить список папок" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "Остановить текущую операцию" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Действительно открыть одновременно %d сообщение?" msgstr[1] "Действительно открыть одновременно %d сообщения?" msgstr[2] "Действительно открыть одновременно %d сообщений?" #: ../mail/em-utils.c:146 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показывать больше это сообщение" #: ../mail/em-utils.c:298 msgid "Message Filters" msgstr "Фильтры сообщений" #: ../mail/em-utils.c:1028 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Сообщения от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Папки поиска" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Источники папок поиска" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Автоматически обновлять при _изменении папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Все локальные папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Все активные удалённые папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Все локальные и активные удалённые папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Указанные папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "включить подпапки" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Импорт данных Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importer" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Импорт почты из Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Выберите папку для импорта" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Импорт папок в формате Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Импорт из файла mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Импортирование «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканирование %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Импорт данных Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importer" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Импорт почты из Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Почта к %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Почта от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "список рассылки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавить правило фильтра" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Правило фильтра «%s» было обновлено из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Следующие правила фильтра\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Следующие правила фильтра\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Задать собственный заголовок спама" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Все новые письма с заголовком с подпадающим под шаблон содержимым будут " "автоматически отфильтрованы как спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Содержимое заголовка" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Поведение по умолчанию" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Форматировать сообщения в _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматически вставлять _изображения эмоций" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Всегда запрашивать _отчёт о прочтении" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Кодировать имена файлов в стиле _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Ко_дировка символов:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Ответы и перенаправления" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _ответа:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересылки:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "При ответе начинать _ввод после цитаты" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Помещать подпись _над исходным сообщением при ответе" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Игнорировать «Обратный адрес» для списков рассылки" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "«Ответить _всем» отправляет по возможности письма только в список рассылки" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Добавлять _цифровую подпись к ответам, если подписаны исходные сообщения " "(PGP or S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Встроенный (в стиле Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цитата" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Do not quote" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Не цитировать" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Встроенное" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "_Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица языков" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Этот список языков перечисляет только те языки, для которых у вас " "установлены словари." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверять орфографию в процессе ввода _текста" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвет для _ошибочных слов:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Для предотвращения сбоев при работе с эл. почтой спрашивать подтверждение " "перед выполнением указанных действий:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Отправка сообщений с пустой _темой" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Отправка сообщений только с указанием скрытой _копии" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Отправка _личных ответов в список рассылки" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Отправка сообщений _большому кол-ву получателей" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Разрешить _списку рассылки перенаправлять личные сообщения в список" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Отправка сообщений _получателям, не входящих в список адресатов" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждения" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметры прокси" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Прямое подключение к Интернету" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Настройка прокси _вручную:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Прокси H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Прокси HTTP_S:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Прокси _SOCKS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Не использовать _прокси для:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Использовать проверку подл_инности" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Запуск" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Проверять почту при _запуске" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Проверять почту для _всех включённых уч. записей" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Отображение сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Использовать такие же шрифты, как и прочие приложения" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартный шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Моноширинный шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Помечать сообщения как прочитанные после" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Выделять _цитирование цветом:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "цвет" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Кодировка символов по умолчанию:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "_Применить эти параметры отображения для всех папок" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вернуться к обсуждению по _теме" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Удаление сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Очистить _корзины" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Запрашивать подтверждение очистки папки от удаленных сообщений" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Показывать _анимированные изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "П_редупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка изображений" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никогда не загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Загружать изображения только в сообщениях от контактов" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Всегда загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Сообщения HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотография отправителя" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показывать фотографию _отправителя в панели просмотра почты" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Отображаемые заголовки сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица заголовков почты" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат даты и времени" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверять в_ходящие сообщения на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Удалить спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Про_верять дополнительные заголовки для определения спама" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Не поме_чать сообщения как спам, если отправитель есть в моей адресной книге" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Просматривать только _локальную адресную книгу" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Параметр игнорируется при совпадении с указанными заголовками для спама." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрование TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрование SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Сообщения, помеченные вами к исполнению, перечислены ниже.\n" "Выберите действие из меню «Метка»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Метка:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Срок до:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Позвонить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не пересылать" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Для сведения" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Перенаправить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можно не отвечать" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Проверить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Установите, чтобы принять лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Принять лицензию" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Сведения о безопасности" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Не удалась проверка подлинности" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает этот тип проверки подлинности и, возможно, совсем " "не поддерживает проверку подлинности." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ошибка регистрации на сервере «{0}» под именем «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Убедитесь, что ваш пароль введен правильно. Помните, что многие пароли " "чувствительны к регистру, поэтому режим «Caps Lock» должен быть отключен." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Действительно отправить сообщение в формате HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Убедитесь, что следующие получатели согласны и в состоянии получать почту в " "формате HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Действительно отправить сообщение без темы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавление понятной темы к вашим сообщениям позволит получателям понять, о " "чём ваше письмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Действительно отправить сообщение только получателям слепой копии?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список получателей сообщения составлен таким образом, чтобы скрыть всех " "получателей.\n" "\n" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, " "которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь " "список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного " "получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, " "которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь " "список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного " "получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректным адресом?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Адрес эл. почты следующего получателя не распознан как корректный:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректными адресами?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Адрес эл. почты следующих получателей не распознаны как корректные:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Отправить ответ лично?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, лично, но " "список пытается перенаправить ваш ответ обратно в список. Действительно " "хотите продолжить?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Ответить _лично" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, но вы отвечаете " "отправителю лично, а не в список. Действительно продолжить?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Отправить всем получателям?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Вы отвечаете на сообщение, которое имеет несколько получателей. " "Действительно хотите ответить всем получателям?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, потому что не указан ни один получатель" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введите правильный адрес электронной почты в поле «Кому:». Вы можете найти " "адрес в адресной книге, нажав кнопку «Кому:» рядом с полем ввода." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Использовать папку черновиков по умолчанию?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не удалось открыть папку черновиков для этой учётной записи. Использовать " "вместо этого системную папку черновиков?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Действительно окончательно уничтожить все удалённые сообщения в папке «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Действительно окончательно уничтожить все удалённые сообщения во всех папках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для открытия слишком большого количества сообщений одновременно может " "понадобиться много времени." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Открыть сообщения" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имеются неотправленные сообщения, действительно выйти?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Если выйти, эти сообщения не будут отправлены до повторного запуска " "Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "«{0}»: ошибка." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Ошибка при выполнении операции." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Введите пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Ошибка загрузки определений фильтров." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в каталог «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в файл «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не удалось создать каталог для сохранения, потому что «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не удалось создать каталог для временного сохранения." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл существует, но не может быть перезаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл существует, но не является обычным файлом." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системные папки требуются для правильной работы Evolution и не могут быть " "переименованы, перемещены или удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Не удалось обновить папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось переименовать или переместить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Действительно удалить папку «{0}» со всеми вложенными подпапками?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы удалите папку, всё её содержимое и содержимое всех вложенных папок " "будет окончательно удалено." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Действительно удалить папку «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы удалите эту папку, всё её содержимое будет окончательно удалено." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Эти сообщения не являются копиями." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Сообщения, показанные в Папке Поиска не являются копиями. При удалении из " "папки поиска удаляется само сообщение, которое хранится в одной из ваших " "локальных или удалённых папок. Вы действительно хотите удалить эти сообщения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переименовать «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{1}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переместить папку «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Не удалось открыть папку. Ошибка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Не удалось открыть целевую папку. Ошибка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось скопировать папку «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось создать папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Не удалось открыть папку. Ошибка: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не удалось сохранить изменения учётной записи." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не ввели всю необходимую информацию." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы не можете создать две учётные записи с одинаковым именем." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и её прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи и\n" "учётных записях прокси соединений будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и её прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи прокси будут безвозвратно " "удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Не отключать" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Не удалось изменить папку поиска «{0}», потому что такая папка не существует." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Эта папка должна быть добавлена явно,\n" " перейдите в редактор виртуальных папок и добавьте её, если требуется." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось добавить папку поиска «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папки поиска автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Почтовые фильтры автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Несуществующая папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необходимо указать папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Укажите имя этой папки поиска." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Не выбрано ни одной папки." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Вам необходимо указать хотя бы одну папку как источник.\n" "Либо указав локальные папки индивидуально, либо выбрав все локальные папки, " "все удалённые папки, или и то и другое." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при преобразовании старой почтовой папки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Непустая папка в «{1}» уже существует.\n" "\n" "Вы можете игнорировать эту папку, перезаписать ее или добавить ее " "содержимое, или выйти." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Формат локальной почты Evolution изменён." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Формат локальной почты Evolution изменён с mbox на Maildir. Для продолжения " "работы с Evolution необходимо перевести локальную почту на новый формат. " "Выполнить перевод на новый формат?\n" "\n" "Для сохранения папок mbox будет создана учётная запись mbox. После того, как " "вы убедитесь, что перевод на новый формат прошёл успешно, учётную запись " "можно будет удалить. Если вы хотите выполнить перевод, проверьте, достаточно " "ли в системе свободного места." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Закрыть Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Перенести сейчас" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не удалось прочитать файл лицензии." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не удалось прочитать файл лицензии «{0}», из-за проблемы с установкой. Вы не " "сможете использовать этого провайдера, пока не примете его лицензию." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Подождите." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Опрашивается сервер для получения списка поддерживаемых механизмов проверки " "подлинности." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Сбой при запросе к серверу для получения списка поддерживаемых механизмов " "аутентификации." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизировать каталоги для автономной работы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронизировать каталоги, предназначенные для автономной работы, с " "локальным компьютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Все сообщения в выделенной папке будут помечены как прочитанные." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Пометить сообщения в подпапках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Пометить сообщения прочитанными только в текущей папках или в папке и во " "всех подпапках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "В текущей папке и во вл_оженных папках" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Только в т_екущей папке" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Close message window." msgstr "Закрыть окно с сообщением." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Хотите закрыть окно с сообщением?" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "N_ever" msgstr "Н_икогда" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Копировать папку в дерево папок." #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Действительно копировать папку «{0}» в папку «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Переместить папку в дерево папок." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Действительно переместить папку «{0}» в папку «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, потому что выбранная учётная запись " "отключена" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Включите учётную запись или используйте для отправки другую учётную запись." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Сбой удаления почты" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этого сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Ошибка проверки на спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Ошибка отчёта о спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Ошибка отчёта о не спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Удалить дублируемые сообщения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Дублируемые сообщения не найдены." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Папка «{0}» не содержит дублируемых сообщений." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Не удалось отключить учётную запись «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Не удалось отписаться от папки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Не удалось получить сообщение." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to open folder." msgstr "Не удалось открыть папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Не удалось найти дублируемые сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Не удалось получить сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Не удалось отметить сообщения как прочитанные." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Не удалось удалить вложения из сообщений." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Не удалось загрузить сообщения для автономного просмотра." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Не удалось записать сообщения на диск." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прикреплён скрытый файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Вложение с именем {0} является скрытым файлом и может содержать важные " "данные. Просмотрите файл перед отправкой." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "Printing failed." msgstr "Сбой печати." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Сообщение от принтера: «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Не удалось выполнить это действие в {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Чтобы выполнить это действие, необходимо подключение к сети." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Получение и отправка почты" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Отменить _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "Обновление…" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Проверка новой почты на «%s»" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Папки поиска" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Изменить папку поиска" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая папка поиска" #: ../mail/message-list.c:1243 msgid "Unseen" msgstr "Непрочитано" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Answered" msgstr "Отвечено" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрочитанных сообщений" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество сообщений" #: ../mail/message-list.c:1252 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lower" msgstr "Низкий" #: ../mail/message-list.c:1257 msgid "Higher" msgstr "Высокий" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1888 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сегодня %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1897 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1909 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1917 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1919 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2750 msgid "Select all visible messages" msgstr "Выделить все видимые сообщения" #: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4135 msgid "Follow-up" msgstr "К исполнению" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4697 ../mail/message-list.c:5101 msgid "Generating message list" msgstr "Создание списка сообщений" #: ../mail/message-list.c:4931 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Ни одно сообщение не соответствует критерию поиска. Измените критерии " "поиска, выберите новый фильтр из выпадающего списка или выполните новый " "поиск, изменив запрос или очистив поиск с помощью пункта меню «Найти»-" ">«Очистить»." #: ../mail/message-list.c:4936 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В папке нет сообщений." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Отмечено" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Состояние метки" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Метка «К исполнению»" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Сообщения к" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема — Очищенная" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тема или получатели содержат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Recipients contain" msgstr "Получатели содержат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Message contains" msgstr "Сообщение содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Subject contains" msgstr "Тема содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Sender contains" msgstr "Отправитель содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Body contains" msgstr "Тело содержит" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1191 msgid "_Table column:" msgstr "С_толбец таблицы:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Форматирование адреса" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Форматировать адрес согласно стандарту, принятому в стране получателя" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодополнение" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество карточек" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Контактная информация" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Контактная информация %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адресная книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "Создать новый контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Список к_онтактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "Создать новый список контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адресная кн_ига" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "Создать новую адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Свойства адресной книги" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "Сохранить как vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Копировать все контакты…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копировать контакты из выбранной адресной книги в другую книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Удалить адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Удалить выбранную адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_местить все контакты…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Переместить контакты из выбранной адресной книги в другую книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "_Новая адресная книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Свойства адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показать свойства выбранной адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "Карта адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Показывать карту со всеми контактами из выбранной адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Rename..." msgstr "Пе_реименовать…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Переименовать выбранную адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копировать контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копировать выделенные контакты в другую адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Удалить контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Найти в контактах…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Поиск текста в отображаемом контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслать контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Переслать выбранные контакты другому лицу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Переместить контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Переместить выделенные контакты в другую адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "Со_здать контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "Соз_дать список контактов…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "_Открыть контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "Просмотреть текущий контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Отправить _сообщение контакту…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Отправить сообщение к выбранным контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "_Preview" msgstr "_Предварительный просмотр" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "Предварительный просмотр контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показать окно просмотра контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "Показывать карты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Показывать карту в окне просмотра контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "_Classic View" msgstr "_Классический вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показывать предварительный просмотр контактов ниже списка контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальный вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" "Показывать предварительный просмотр контакта рядом со списком контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Unmatched" msgstr "Прочее" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Печать всех видимых контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Предварительный просмотр контактов для печати" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "Вывести на печать выделенные контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "С_охранить адресную книгу в формате vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Сохранить контакты из выбранной адресной книги в формате vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Сохранить как vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Сохранить выделенные контакты как vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслать контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслать контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Отправить сообщение контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Отправить сообщение в список" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Отправить сообщение контакту" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "Аудиопроигрыватель" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Воспроизвести вложение во встроенном аудиопроигрывателе" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Вы можете восстановить Evolution из файла резервной копии.\n" "\n" "Это восстановит все ваши личные данные, параметры фильтров и т. п." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Восстановить из файла резервной копии:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Выберите файл резервной копии для восстановления" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Восстановление из резервной копии" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Выберите имя файла для архива Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Пе_резапустить Evolution после сохранения" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Выберите файл архива Evolution для восстановления" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Пе_резапустить Evlution после восстановления" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Сделать резервную копию данных…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Сделать резервную копию данных и настроек в файл архива" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Восстановить данные Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Восстановить данные и настройки Evolution из архивного файла" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Сделать резервную копию каталога Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Восстановить каталог Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Проверить резервную копию Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустить Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графическим интерфейсом" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Останавливается Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Сохранение данных Evolution (писем, контактов, календарей, задач, заметок)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "Резервное копирование завершено" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Сделать резервную копию текущих данных Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извлечение файлов из резервной копии" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Загрузка настроек Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Удаление временных файлов резервной копии" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Перезагрузка службы регистрации" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Резервная копия Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивация данных в каталог %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Восстановление Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Восстановление из каталога %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервное копирование данных Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Подождите, пока Evolution выполняет резервное копирование ваших данных." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Восстановление данных Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Подождите, пока Evolution восстанавливает ваши данные." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Это может занять некоторое время, в зависимости от объема данных вашей " "учётной записи." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некорректный файл резервной копии Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Выберите корректный файл резервной копии." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Действительно закрыть Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Чтобы сделать резервную копию данных и настроек программы, закройте " "Evolution. Сохраните все данные перед продолжением." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Закрыть и сделать резервную копию Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Действительно восстановить Evolution из выбранного файла резервной копии?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Чтобы восстановить данные и настройки программы, закройте Evolution. " "Сохраните все данные перед продолжением. Восстановление приведёт к удалению " "всех текущих данных и настроек программы Evolution и восстановлению данных и " "настроек из резервной копии." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Закрыть и восстановить Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Выделенная папка недоступна для записи." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Сбой при порождении процесса Bogofilter (%s):" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Сбой при направлении содержимого сообщения Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter завершился с ошибкой или во время обработки сообщения произошёл " "сбой" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметры Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразовывать текст сообщения в _Юникод" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандартный порт LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP через SSL (устарело)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Глобальный каталог Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Глобальный каталог Microsoft через SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Переподключение к LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (рекомендуется)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Используя адрес эл. почты" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Используя уникальное имя" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Это метод, используемый Evolution, для проверки подлинности. Учтите, что " "установка этого параметра в значение «Адрес электронной почты» требует " "использования анонимного доступа к вашему серверу LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Использование LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "База поиска:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Найти возможные базы поиска" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Один уровень" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Поддерево" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Диапазон поиска:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Глубина поиска определяет, как далеко вниз по дереву каталогов будет " "осуществляться поиск. Глубина поиска «поддерево» включает все элементы под " "каталогом начала поиска. Глубина поиска «один уровень» включает в себя " "элементы на один уровень ниже каталога начала поиска." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Фильтр поиска:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Ограничение:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "контакты" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Просматривать, пока не достигнуто ограничение" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Избегать IfMatch (требуется для сервера Apache версии < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Ошибка HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Не удалось разобрать ответ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Ответ пуст" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неожиданный ответ от сервера" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Не удалось найти календари пользователя." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Выберите календарь" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Выберите список заметок" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Выберите список задач" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Найти календари" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Найти списки заметок" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Найти списки задач" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сервер обрабатывает приглашения на встречи" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Выберите используемую адресную книгу." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Использовать в календаре дней рождений и годовщин" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Календарь пользователя по умолчанию" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Введите пароль Google для «%s»." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Пользователь отклонил предоставление пароля" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Использовать существующий файл iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Файл iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Выберите файл iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Разрешить Evolution обновлять файл" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "_Импорт" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "Выбор календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "Выбор списка задач" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Импортировать в календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Импортировать в задачи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Выделенные календари для напоминателей" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Дата и время:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "_Только дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Второй _часовой пояс:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(показывать при просмотре дня)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Использовать с_истемный часовой пояс" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Формат времени:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12-часовой (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "24-часовой" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Work Week" msgstr "Рабочая неделя" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Неделя на_чинается с:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Рабочие дни:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Начало дня:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Сб" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "Вс_к" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "_Конец дня:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Сигналы" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Деления времени:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в представлении месяца" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Показывать номера недель" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Выделять в календаре курсивом по_вторяющиеся события" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Л_истать обзор месяца по неделям" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Вид" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Список задач" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Выделять _задачи, истекающие сегодня" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Выделять _просроченные задачи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скрывать выполненные задачи через" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Показывать напоминатели только в о_бласти уведомлений" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показы_вать напоминание" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "перед каждой встречей" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Показ_ывать напоминание" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "перед каждым юбилеем/днём рождения" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Выберите календари для уведомления" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Сервер «свободен/занят» по умолчанию" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будут заменены на пользователя и домен из адреса электронной почты." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Информация о публикации" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Создать календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Встреча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Create a new appointment" msgstr "Создать новую встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ежедневная встреча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Создать новую ежедневную встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Создать новое приглашение на собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Create a new calendar" msgstr "Создать новый календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:696 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календарь и задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Открывается календарь «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:583 msgid "Calendar Selector" msgstr "Выбор календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Свойства календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Это действие безвозвратно уничтожит все события старше указанного промежутка " "времени. Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти события." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Очистить события старше, чем" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Копирование элементов" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Перемещение элементов" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "событие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Сохранить как iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Удалить календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Удалить выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Go Forward" msgstr "Вперёд" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Select today" msgstr "Выделить сегодняшний день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select _Date" msgstr "Выделить _дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Select a specific date" msgstr "Выделить указанную дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "_New Calendar" msgstr "_Создать календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистить старые встречи и собрания" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновление" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Обновить выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Переименовать выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Find _next" msgstr "Найте _следующее" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Найти следующее совпадение с текущей строкой поиска" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find _previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Найти предыдущее совпадение с текущей строкой поиска" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Stop _running search" msgstr "_Остановить поиск" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Stop currently running search" msgstr "Остановить выполняемый поиск" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Показывать только этот календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Коп_ировать в календарь…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Поручить собрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Удалить встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Удалить выделенные встречи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "_Удалить это вхождение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Удалить это вхождение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "_Удалить все вхождения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Удалить все вхождения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Создать ежедневное событие…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Create a new all day event" msgstr "Создать новое ежедневное событие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Переслать как iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "New _Meeting..." msgstr "Создать _собрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Create a new meeting" msgstr "Создать новое собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_местить в календарь…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "New _Appointment..." msgstr "Создать _встречу…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Сделать это вхождение пере_мещаемым" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Открыть встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "View the current appointment" msgstr "Просмотреть текущую встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Назначить собрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Преобразовывает встречу в собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Преобразовать во встречу…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Преобразовывает собрание во встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Day" msgstr "День" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one day" msgstr "Показывать день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "List" msgstr "Список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show as list" msgstr "Показывать в виде списка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Show one month" msgstr "Показывать месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 msgid "Show one week" msgstr "Показывать неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Show one work week" msgstr "Показывать рабочую неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Active Appointments" msgstr "Активные встречи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Встречи на следующую неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Происходит менее 5 раз" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Description contains" msgstr "Описание содержит" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Summary contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818 msgid "Print this calendar" msgstr "Вывести на печать этот календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Предварительный просмотр календаря для печати" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Сохранить как iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 msgid "Go To" msgstr "Перейти к" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545 msgid "memo" msgstr "заметка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 msgid "New _Memo" msgstr "_Создать заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "Create a new memo" msgstr "Создать новую заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 msgid "_Open Memo" msgstr "_Открыть заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "View the selected memo" msgstr "Просмотреть выделенные заметки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Open _Web Page" msgstr "Открыть _веб-страницу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851 msgid "Print the selected memo" msgstr "Печать выделенной заметки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1479 msgid "Searching next matching event" msgstr "Поиск следующего совпадающего события" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1480 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Поиск предыдущего совпадающего события" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1501 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущем году" msgstr[1] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущих годах" msgstr[2] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущих годах" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1505 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущем году" msgstr[1] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущих годах" msgstr[2] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущих годах" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1530 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Невозможно выполнить поиск без выбранного календаря" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662 msgid "task" msgstr "задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Assign Task" msgstr "_Назначить задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Mark as Complete" msgstr "О_тметить как выполненное" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пометить выбранные задачи как выполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "По_метить как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Пометить выделенные задачи как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "New _Task" msgstr "Создать _задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Create a new task" msgstr "Создать новую задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Open Task" msgstr "_Открыть задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "View the selected task" msgstr "Просмотреть выбранную задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Print the selected task" msgstr "Печать выделенной задачи" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Создать список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "За_метка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Общая заме_тка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Создать новую общую заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "С_писок заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Create a new memo list" msgstr "Создать новый список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Открывается список заметок «%s»" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:543 msgid "Memo List Selector" msgstr "Выбор списка заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Вывести на печать заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Свойства списка заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Удалить заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Найти в заметке…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Поиск текста в отображаемой заметке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Удалить список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Удалить список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "_New Memo List" msgstr "_Создать список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Обновить список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Переименовать список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Показывать только этот список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" "Показывать панель предварительного просмотра заметок под списком заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" "Показывать панель предварительного просмотра заметок рядом со списком заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 msgid "Print the list of memos" msgstr "Распечатать список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка заметок для печати" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Удалить заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Удалить заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:462 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d заметка" msgstr[1] "%d заметки" msgstr[2] "%d заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:466 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:670 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "выделено %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Создать список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "З_адача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Наз_наченная задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Создать новую назначенную задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Create a new task list" msgstr "Создать новый список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Открывается список задач «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:543 msgid "Task List Selector" msgstr "Выбор списка задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Вывести на печать задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Свойства списка задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Эта операция уничтожит все задания, помеченные как выполненные. Если вы " "продолжите, то потом не сможете восстановить эти задания.\n" "\n" "Действительно уничтожить эти задания?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Delete Task" msgstr "_Удалить задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Найти в задаче…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Поиск текста в отображаемой задаче" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Copy..." msgstr "_Копировать…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Удалить список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Удалить выбранный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_New Task List" msgstr "_Создать список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Обновить выбранный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Переименовать выделенный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Показывать только этот список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "От_метить как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Удалить выполненные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач под списком задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" "Показывать панель предварительного просмотра задач рядом со списком задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "Активные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершённые задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи на следующую неделю" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просроченные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с вложениями" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Распечатать список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка задач для печати" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Удалить задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Удалить задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:555 msgid "Expunging" msgstr "Очистка папки" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:666 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" msgstr[2] "%d задач" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Показать часть в виде приглашения" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сегодня в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сегодня в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра в %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра в %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Завтра в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестное лицо" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Ответьте от имени %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от имени %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегировал вам следующее собрание:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующему собранию:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s желает добавить к существующему собранию:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ о собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вернул следующий ответ о собрание:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s отменил следующее собрание:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s отменил следующее собрание:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s через %s предложил следующие изменения в собрании." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s предложил следующие изменения в собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s отклонил следующие изменения в собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s отклонил следующие изменения в собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s опубликовал следующую задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запрашивает назначение %s следующей задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s назначил вам задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s назначил вам задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей задаче:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s желает добавить к существующей задаче:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной " "задаче:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной задаче:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s отклонил следующую назначенную задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отклонил следующие назначенные задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую заметку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s опубликовал следующую заметку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей заметке:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s желает добавить к существующей заметке:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s отменил следующую общую заметку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отменил следующую общую заметку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Весь день:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "День начала:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Время начала:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "День завершения:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Время завершения:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Открыть календарь" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Отклонить все" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неопределённые все" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Неопределёное" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "Принять _все" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "_Принять" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "_Отправить сведения" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновить состояние участника" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Отправить ответ отправителю" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Отправить о_бновления к участникам" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рименить ко всем записям" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Показать время как _свободное" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Сохранять сигналы" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Нас_ледовать напоминание" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Заметки:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "_Сохранить" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3673 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Встреча в календаре «%s» конфликтует с этим собранием" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3702 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Встреча найдена в календаре «%s»" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3815 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не удалось найти ни одного календаря" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не удалось найти эту встречу ни в одном календаре" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3828 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не удалось найти эту задачу ни в одном списке задач" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3833 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не удалось найти эту заметку ни в одном списке заметок" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Открытие календаря. Подождите…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Поиск существующей версии этой встречи" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не удалось отправить элемент в календарь «%s». %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как принятый" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как пробный" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отклоненный" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отмененный" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5076 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5183 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Сохранение изменений в календаре. Подождите…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не удалось разобрать элемент" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатор удалил представителя %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Представителю отправлено сообщение об отмене" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4884 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Невозможно отправить уведомление об отмене представителю" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4935 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не удалось обновить участника. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4942 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус участника обновлён" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Встреча является некорректной и не может быть обновлена" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5041 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5113 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5153 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён, потому что элемент больше не " "существует" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 msgid "Meeting information sent" msgstr "Информация о собрании послана" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221 msgid "Task information sent" msgstr "Информация о задаче послана" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 msgid "Memo information sent" msgstr "Информация о заметке послана" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о встрече, встреча не существует" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о задаче, задача не существует" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о заметке, заметка не существует" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312 msgid "calendar.ics" msgstr "календарь.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Save Calendar" msgstr "Сохранить календарь" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Вложенный календарь недействителен" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Это сообщение претендует, что содержит календарь, но календарь не является " "действительным iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5422 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Элемент в календаре недействителен" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5423 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Это сообщение содержит календарь, но календарь не содержит событий, задач " "или сведений о занятости." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Вложенный календарь содержит несколько элементов" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Чтобы обработать все эти элементы, файл должен быть сохранен и календарь " "должен быть импортирован" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принятый" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137 msgid "This meeting recurs" msgstr "Эта встреча повторяется" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140 msgid "This task recurs" msgstr "Эта задача повторяется" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143 msgid "This memo recurs" msgstr "Эта заметка повторяется" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Этот ответ пришёл не от текущего участника. Добавить отправителя как " "участника?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Это собрание было поручено" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» поручил провести собрание. Хотите добавить представителя «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Приглашения на собрания" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Удалить сообщение после выполнения" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Поиск конфликтов" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выберите календари для поиска конфликтующих собраний" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматтер Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Отображает в сообщениях MIME-части «text/calendar»." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Возможности Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Добавить в учётной записи поддержку _календаря Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Добавить в учётной записи поддержку к_онтактов Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Возможно, требуется включить доступ IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Почтовый каталог:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Выберите почтовый каталог MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Файл _локальной доставки:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Выберите файл локальный доставки" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Выберите почтовый каталог Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Файл очереди:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Выберите файл очереди mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Каталог очереди:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Выберите каталог очереди mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Метод _шифрования:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS после подключения" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL на соответствующем порту" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Использовать другую программу вместо «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Другая программа:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Использовать другие _аргументы" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Д_ругие аргументы:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Аргументы по умолчанию: «-i -f %F -- %R», где\n" " %F — адрес отправителя\n" " %R — адреса получателей" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 #| msgid "Start in offline mode" msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Отправлять почту даже в _автономном режиме" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Т_ребуется проверка подлинности" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Возможности Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "_Добавить в учётную запись календарь и задачи Yahoo!" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d вложенное сообщение" msgstr[1] "%d вложенных сообщения" msgstr[2] "%d вложенных сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Почтовое сообщ_ение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Создать новое почтовое сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Учётная запись почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "Создать новую почтовую учётную запись" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Почтовая _папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Создать новую почтовую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки сети" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:678 #| msgid "Mark Me_ssages as Read" msgid "Marking messages as read..." msgstr "Сообщения отмечаются как прочитанные…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Disable Account" msgstr "О_тключить учётную запись" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Disable this account" msgstr "Отключить эту учётную запись" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Удалить окончательно все удалённые сообщения из всех папок" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Изменить свойства учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Обновить список папок этой учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Загрузить сообщения для автономной работы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Загрузить сообщения учётных записей и папок, отмеченных для автономной работы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Отправить исход_ящие" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копировать папку…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копировать выделенную папку в другую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Окончательно удалить эту папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "E_xpunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удалённые, в этой папке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Пометить сообщения как «_Прочитанные»" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_местить папку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Переместить выделенную папку в другую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_New..." msgstr "_Создать…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Создать новую папку для сохранения почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Изменить свойства этой папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Refresh the folder" msgstr "Обновить папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Изменить имя этой папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Выделить _обсуждение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Выделить все сообщения в том же обсуждении, что и выделенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Выделить _подветвь обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Выделить все ответы на выделенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Убрать все удалённые сообщения из всех учётных записей" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "_New Label" msgstr "_Новая метка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "N_one" msgstr "_Нет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Управление подписками" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Подписаться или отказаться от подписки на папки на удаленном сервере" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Send / _Receive" msgstr "_Отправить / Получить" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Отправить элементы из очереди и получить новые элементы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 msgid "R_eceive All" msgstr "_Получить всё" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Получить новые элементы для всех учётных записей" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 msgid "_Send All" msgstr "_Отправить всё" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Отправить элементы из очереди для всех учётных записей" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Отменить текущую почтовую операцию" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Свернуть все о_бсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Свернуть все обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Развернуть все обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "Expand all message threads" msgstr "Развернуть все обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фильтры сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Создать или исправить правила фильтрации новой почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Подписки…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Со_здать папку по результатам поиска…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Search F_olders" msgstr "П_апки поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Создать или изменить определения папки поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 msgid "_New Folder..." msgstr "_Создать папку…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1892 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показать панель предварительного просмотра сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показывать _удалённые сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показывать удалённые сообщения перечёркнутыми" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Группировать по обсуждениям" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 msgid "Threaded message list" msgstr "Список обсуждений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Папка несовпадающего поиска включена" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Переключает папку несовпадающего поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Показывать предварительный просмотр сообщений рядом со списком сообщений" # This translation and all below should be short # to fit window on 800 x 600 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "All Messages" msgstr "Все сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Important Messages" msgstr "Важные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "За последние 5 дней" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Не спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Messages with Attachments" msgstr "С вложениями" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "No Label" msgstr "Без метки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тема или адреса содержат" # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064 msgid "All Accounts" msgstr "всей почте" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071 msgid "Current Account" msgstr "учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078 msgid "Current Folder" msgstr "текущей папке" # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "По всем уч. записям" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "Поиск по уч. записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "выделено %d," msgstr[1] "выделено %d," msgstr[2] "выделено %d," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d удалённое" msgstr[1] "%d удалённых" msgstr[2] "%d удалённых" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d черновик" msgstr[1] "%d черновика" msgstr[2] "%d черновиков" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d неотправленное" msgstr[1] "%d неотправленных" msgstr[2] "%d неотправленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d отправленное" msgstr[1] "%d отправленных" msgstr[2] "%d отправленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитанное, " msgstr[1] "%d непрочитанных, " msgstr[2] "%d непрочитанных, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всего" msgstr[1] "%d всего" msgstr[2] "%d всего" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1540 msgid "Send / Receive" msgstr "Отправить / Получить" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Язык(и)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Каждый раз при выходе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Один раз в день при выходе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Один раз в неделю при выходе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Один раз в месяц при выходе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "После закрытия папки" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "Содержит значение" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1193 msgid "_Date header:" msgstr "З_аголовок даты:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1194 msgid "Show _original header value" msgstr "Показывать _исходное значение заголовка" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Сделать Evolution почтовым клиентом по умолчанию?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Сообщение для %s о «%s» было прочитано %s." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Доставка уведомления для «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Отправить уведомление о прочтении «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Уведомить отправителя" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Отправитель хочет получить уведомление о прочтении этого сообщения." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Отправитель получил уведомление о прочтении этого сообщения." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution работает в автономном режиме." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Щёлкните «Работать в сети», чтобы восстановить соединение." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution работает в автономном режиме из-за отсутствия подключения сети." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution выйдет из автономного режима, как только появится сетевое " "соединение." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(ы)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Диспетчер модулей" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примечание: некоторые изменения вступят в силу после перезапуска" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Модули" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включает и отключает модули" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Показывать в виде обычного текста" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Показывать сообщение multipart/alternative в виде обычного текста" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Показывать в виде HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Показывать сообщение multipart/alternative в виде HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показывать HTML, если есть" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution выбирает лучшую часть для отображения." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показывать простой текст, если есть" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показывать часть с простым текстом, если она есть, иначе Evolution выберет " "лучшую часть для отображения." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Всегда показывать простой текст" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Всегда показывать часть простого текста и делать вложения из других частей, " "если это необходимо." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Показывать запрещённые части HTML в виде вложений" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитать обычный текст" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обычного текста" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Просматривать почтовые сообщения в виде простого текста, даже если они " "содержат HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Сбой при порождении процесса SpamAssassin (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Сбой при направлении содержимого почтового сообщения SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Не удалось записать «%s» в SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Не удалось прочитать вывод из SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter завершился с ошибкой или во время обработки сообщения произошёл " "сбой" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметры SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "В_ключить удалённые тесты" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Это сделает SpamAssassin более надёжным, но и более медленным." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Импорт файлов" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Импортирование отменено." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Импортирование завершено." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Добро пожаловать в Evolution.\n" "\n" "Далее вы можете настроить учётные записи для работы с электронной почтой и " "импортировать файлы из других приложений." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Загрузка учётных записей…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Форматировать как…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Другие языки" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348 msgid "Text Highlight" msgstr "Подсветка текста" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:349 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Синтаксическая подсветка письма" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Обычный текст" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Каскадная таблица стилей" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_Пакетный файл DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Показывать _полную карточку vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Показывать _компактную карточку vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Сохранить в _адресной книге" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 msgid "There is one other contact." msgstr "Имеется ещё один контакт." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Имеется %d другой контакт." msgstr[1] "Имеется %d других контакта." msgstr[2] "Имеется %d других контактов." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Контакт адресной книги" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Показать часть в виде контакта адресной книги" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Веб-инспектор Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не выводить больше это сообщение." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Сообщение не содержит вложений" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Найдено несколько ключевых слов, говорящих, что сообщение должно содержать " "вложение. Но вложение не найдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Добавить вложение…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напоминание о вложении" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напоминает, если вы забыли добавить вложение в почтовое сообщение." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматические контакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Создавать _записи в адресной книге при отправке сообщений" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Выберите адресную книгу для автоматических контактов" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакты мгновенных сообщений" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Синхронизировать контактную информацию и изображения из списка собеседников " "Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Выберите адресную книгу для списка контактов Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизировать со списком контактов сейчас" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Выполняет черновую работу по заполнению вашей адресной книги.\n" "\n" "Автоматически добавляет в адресную книгу имена и адреса получателей, когда " "вы отвечаете на сообщения. Также заполняет контактные данные из списка " "контактов службы мгновенных сообщений." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Импорт данных Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Импорт Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Персональные папки Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Импорт сообщений Outlook Express из файла DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Неклассифицированное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Защищённое" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Секретное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Совершенно секретное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Дополнительные заголовки" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат определения дополнительного заголовка:\n" "Имена значений ключа дополнительных заголовков разделяются знаком «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавлять свои заголовки к исходящим сообщениям." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки сообщений" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуска редактора: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Для Emacs используйте «xemacs»\n" "Для Vim используйте «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Составлять сообщения во внешнем редакторе" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Внешний редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Использовать внешний редактор для составления простых сообщений." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не удалось запустить редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Не удалось запустить текстовый редактор, указанный в настройках модуля. " "Попробуйте задать другой редактор." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Не удалось создать временный файл для почтового сообщения. Попробуйте ещё " "раз." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Внешний редактор всё ещё выполняется" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Внешний редактор всё ещё выполняется. Окно составления сообщения не может " "быть закрыто, пока редактор активен." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Выберите файл с фотоснимком" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Файлы изображений" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Вставлять по умолчанию личную фотографию" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "З_агрузить новую личную фотографию" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Включ_ать личную фотографию" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прикреплять небольшое изображение вашего лица к исходящим сообщениям." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не удалось прочитать" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Файл не может быть прочитан" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неверный размер изображения" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Выберите изображение размером 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Не является изображением" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Выбранный файл не похож на корректное изображение .png. Ошибка: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Встроенное отображение" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Показывать вложенные изображения прямо в почтовых сообщениях." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Получить _архив списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Получить архив списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Получить сведения об _использовании списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Получить информацию об использовании списка, которому принадлежит это " "сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Связаться с _владельцем списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Связаться с владельцем списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "Опуб_ликовать сообщение в списке" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Опубликовать сообщение в списке рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Подписаться на список рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Подписаться на список рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Отписаться от списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписаться от списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Предоставляет действия для основных команд списков рассылки (подписка, " "отписка и т.д)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действие недоступно" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Заголовок сообщения не содержит информации, необходимой для этого действия." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Отправка не разрешена" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Отправка в этот список рассылки не разрешена. Возможно, этот список только " "для чтения. Свяжитесь с владельцем списка для доп. подробностей." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Отправить сообщение в список рассылки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Сообщение электронной почты будет отправлено по URL «{0}». Вы можете либо " "отправить сообщение автоматически, либо сначала просмотреть и изменить его.\n" "\n" "Вскоре после отправки вы должны получить ответ из списка рассылки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Отправить сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Неверно сформированный заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} этого сообщения сформирован неверно и не может быть " "обработан.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Нет действия e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действие не может быть выполнено. Заголовок не содержит действия, доступного " "для обработки.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Вы получили %d новое сообщение." msgstr[1] "Вы получили %d новых сообщения." msgstr[2] "Вы получили %d новых сообщений." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От %s:" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Новая почта в Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показать %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Воспроизводить звук при получении сообщений" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "По_давать гудок" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "_Использовать звуковую тему" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Воспроизводить _файл:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Выбрать звуковой файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Опове_щать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Показывать _уведомления при получении сообщений" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомление о новой почте" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомляет о получении новых почтовых сообщений." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Создано из сообщения от %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Выделенный календарь уже содержит событие «%s». Изменить старое событие?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Выделенный список задач уже содержит задачу «%s». Хотите изменить старую " "задачу?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Выделенный список заметок уже содержит заметку «%s». Хотите изменить старую " "заметку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Для преобразования в событие выбрано %d письмо. Хотите его добавить?" msgstr[1] "" "Для преобразования в события выбрано %d письма. Хотите их все добавить?" msgstr[2] "" "Для преобразования в события выбрано %d писем. Хотите их все добавить?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Для преобразования в задачу выбрано %d письмо. Хотите его добавить?" msgstr[1] "" "Для преобразования в задачи выбрано %d письма. Хотите их все добавить?" msgstr[2] "" "Для преобразования в задачи выбрано %d писем. Хотите их все добавить?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Для преобразования в заметку выбрано %d письмо. Хотите его добавить?" msgstr[1] "" "Для преобразования в заметки выбрано %d письма. Хотите их все добавить?" msgstr[2] "" "Для преобразования в заметки выбрано %d писем. Хотите их все добавить?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Хотите продолжить преобразование оставшейся почты?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Нет сводки]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Неверный объект получен от сервера" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "При обработке произошла ошибка: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не удалось открыть календарь. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Выбранный календарь доступен только для чтения, для него нельзя создавать " "события. Выберите другой календарь." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Выбранный список задач доступен только для чтения, для него нельзя создавать " "задачи. Выберите другой список." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Выбранный список заметок доступен только для чтения, для него нельзя " "создавать заметки. Выберите другой список." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Нет календарей доступных на запись." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Создать новую _встречу" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Создать новое событие из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Создать за_метку" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Создать новую заметку из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a _Task" msgstr "Создать _задачу" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Создать новую задачу из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Создать _собрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Создать новое собрание из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Импортирование из файлов PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Персональная папка Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Импорт сообщений Outlook из файла PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "А_дресная книга" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "Вс_тречи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Записи журнала" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Импорт данных Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикация календарей" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публиковать календари в Сети." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не удалось открыть %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Не удалось открыть %s: неизвестная ошибка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Произошла ошибка при публикации на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикация на %s завершилась успешно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ошибка подключения %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Действительно удалить это местоположение?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не удалось создать открытое обсуждение." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публиковать сведения календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Вручную (из меню Действия)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Безопасный FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Общедоступный FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с аутентификацией)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Другое местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публиковать как:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публикации:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "П_родолжительность:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Адрес для публикации" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Неверный UID источника «%s»" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Новый адрес" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Правка адреса" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Список описаний" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Список категорий" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Список комментариев" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Список контактов" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Срок завершения" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "процент выполнения" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Список участников" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Дополнительные параметры формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Предварять за_головок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Разделитель _значений:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Разделитель записи:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Инкапсулировать значения в:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Значения, разделённые запятыми (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Сохранить выделенное" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Сохранить календарь или список задач на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Выберите файл назначения" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Сохранить выделенный календарь на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Сохранить выделенный список заметок на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Сохранить выделенный список задач на диск" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Модуль создания черновиков по шаблону. Вы можете использовать переменные " "вида $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], которые будут " "заменены значениями из письма, на которое вы отвечаете." #: ../plugins/templates/templates.c:1144 msgid "No Title" msgstr "Нет заголовка" #: ../plugins/templates/templates.c:1253 msgid "Save as _Template" msgstr "Сохранить как _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Выполняется выход из сети…" #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Выполняется вход в сеть…" #: ../shell/e-shell.c:405 msgid "Preparing to quit" msgstr "Подготовка к выходу" #: ../shell/e-shell.c:411 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Подготовка к выходу…" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Сохранить результаты поиска" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1078 msgid "Sho_w:" msgstr "По_казывать: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1112 msgid "Sear_ch:" msgstr "По_иск: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1193 msgid "i_n" msgstr "_в" #: ../shell/e-shell-utils.c:173 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:196 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Запоминается состояния пользовательского интерфейса" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov \n" "Dmitry Mastrukov \n" "Leonid Kanter \n" "Michael Yakhontov " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "Редактор категорий" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не установлен." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Не удалось запустить Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:835 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показать информацию о программе Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:840 ../shell/e-shell-window-actions.c:854 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:861 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:863 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Открыть руководство пользователя Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:889 msgid "I_mport..." msgstr "_Импортировать…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "Import data from other programs" msgstr "Импортировать данные из других программ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:896 msgid "New _Window" msgstr "Соз_дать окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:898 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Создать новое окно с этим обзором" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Доступные категории" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:912 msgid "Manage available categories" msgstr "Управление доступными категориями" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:924 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Быстрая справка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:926 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Показать комбинации клавиш Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:933 msgid "Exit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:938 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Расширенный поиск…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:940 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Создать расширенные параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:947 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистить текущие параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:952 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Изменить сохранённые результаты поиска…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:954 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управление сохранёнными параметрами поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:961 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Нажмите, чтобы изменить тип поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:966 msgid "_Find Now" msgstr "_Найти сейчас" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:968 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Выполнить поиск с текущими параметрами" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:973 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сохранить поиск…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:975 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Сохранить текущие параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:987 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "О_тправить отчёт об ошибке…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:989 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Отправить отчёт об ошибке с помощью Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:994 msgid "_Work Offline" msgstr "Работать _автономно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:996 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Перевести Evolution в автономный режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001 msgid "_Work Online" msgstr "Работать в _сети" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1003 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Перевести Evolution в сетевой режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1031 msgid "Lay_out" msgstr "Панели _инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1052 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Вид _переключателя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1066 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1095 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Показывать _боковую панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1097 msgid "Show the side bar" msgstr "Показывать боковую панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show _Buttons" msgstr "Показывать _кнопки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1105 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показывать кнопки переключателя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Показывать _строку состояния" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show the status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Показывать _панель инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Icons Only" msgstr "Только _значки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1145 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Отображать кнопки окна только со значками" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Text Only" msgstr "_Только текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1152 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Отображать кнопки окна только с текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 msgid "Icons _and Text" msgstr "Зн_ачки и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Отображать кнопки окна со значками и текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Сти_ль панели инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Отображать кнопки окна, используя системные параметры" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Define Views..." msgstr "Определить режимы просмотра…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176 msgid "Create or edit views" msgstr "Создать или настроить обзор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сохранить режим просмотра…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Save current custom view" msgstr "Сохранить текущий вид" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1190 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущий вид" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200 msgid "Custom View" msgstr "Вид пользователя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1202 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущий обзор настроен пользователем" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Изменить параметры страницы для текущего принтера" # "Переключиться в %s" выглядит нехорошо #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1694 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Выбрать вид: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Выполнить эти параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window.c:467 msgid "New" msgstr "Создать" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:184 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Спасибо, что нашли время и загрузили этот тестовый\n" "выпуск пакета для групповой работы Evolution.\n" "\n" "Эта версия Evolution ещё не закончена. Она приближается\n" "к завершению, но некоторые функции ещё не готовы или\n" "работают неправильно.\n" "\n" "Если вам нужна стабильная версия Evolution, рекомендуем\n" "удалить эту версию и установить версию %s.\n" "Если вы найдете ошибки, сообщите о них по адресу\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Этот продукт поставляется без всяких гарантий и не\n" "предназначен для лиц, склонных к приступам гнева.\n" "\n" "Надеемся, что вам понравится результат нашего труда,\n" "и с нетерпением ждём вашей помощи!\n" #: ../shell/main.c:208 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "С благодарностью,\n" "команда Evolution\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "Do not tell me again" msgstr "Не показывать больше" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Запустить Evolution в определённом режиме. Доступные параметры: «mail», " "«calendar», «contacts», «tasks» и «memos»" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Применить данную геометрию к главному окну" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск в режиме подключения к интернету" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "Игнорировать подключение к сети" #: ../shell/main.c:316 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудительное завершение работы Evolution" #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Запретить загрузку любых модулей." #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Выключить область просмотра почты, контактов и задач." #: ../shell/main.c:325 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Импортировать URI или имена файлов, указанные в качестве аргументов." #: ../shell/main.c:327 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Запрос на завершение запущенного процесса Evolution" #: ../shell/main.c:404 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Не удалось запустить Evolution. Может быть запущена другая копия Evolution. " "Системная ошибка: %s" #: ../shell/main.c:500 ../shell/main.c:505 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Почтовый клиент и ежедневник Evolution" #: ../shell/main.c:572 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могут использоваться одновременно.\n" " Используйте «%s --help» для получения более подробной информации.\n" #: ../shell/main.c:578 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online и --offline не могут использоваться одновременно.\n" " Используйте «%s --help» для получения более подробной информации.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Сбой обновления с предыдущей версии:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Если вы решите продолжить, вы можете потерять доступ к некоторым старым " "данным.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Всё равно продолжить" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Выйти немедленно" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не удалось произвести обновление непосредственно с версии {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution больше не поддерживает обновление с версии {0}. Для выполнения " "обновления можно попытаться обновить Evolution до версии 2, а затем до " "версии 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификат «%s» является сертификатом CA.\n" "\n" "Изменить доверие сертификата:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Имя сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Выдан организации" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Выдан подразделению организации" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Назначения" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Выпущен кем" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Выдан организацией" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Выдан подразделением организации" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Выдан" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Адрес эл. почты:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Выберите сертификат для импортирования…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Сбой при импортировании сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Все файлы PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Все файлы с сертификатами почты" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Все файлы сертификатов CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не является частью сертификата" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат клиента SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат сервере SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат подписавшего почту" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат получателя почты" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Выпущен для" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общее имя (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Подразделение организации" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Выпущен" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Иерархия сертификата" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертификата" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Значение поля" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Поскольку вы доверяете поставщику этого сертификата, вы доверяете также и " "аутентичности этого сертификата, если тут не отмечено иначе" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Поскольку вы не доверяете поставщику этого сертификата, вы не доверяете и " "аутентичности этого сертификата, если здесь не указано иначе" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Введите пароль для «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введите новый пароль для базы данных сертификатов" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "Введите новый пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен для:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имеются сертификаты, идентифицирующие вас, от следующих организаций:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица сертификатов" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Сохранить" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Со_хранить всё" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификаты" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих лиц:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификаты контактов" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих " "поставщиков:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Поставщики" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие поставщику сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Доверять этому CA для идентификации _веб-сайтов." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Доверять этому CA для идентификации _пользователей эл. почты." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Доверять этому CA для идентификации _разработчиков ПО." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перед тем как доверять сертификатам этого поставщика для любых назначений, " "вам необходимо просмотреть сертификат, его политику и процедуры (если " "доступны)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Сведения сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметры доверия сертификату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Изменить доверие поставщику" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Версия 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Версия 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрование RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Использование ключа сертификата" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертификата Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа поставщика" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор объекта (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметры алгоритма" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Описание публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичный ключ темы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Ошибка: не удалось обработать расширение" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Объект подписан" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата электронной почты" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Подписывание" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Нет отказа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрование данных" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Соглашение ключа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертификат подписан" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL подписан" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Некритично" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникальный ID поставщика" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникальный ID темы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значение подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат уже существует" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Введите пароль для файла PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Импортированный сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Визитные карточки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "В виде _списка" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "По _компании" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Как день" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Как рабочую неделю" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Как неделю" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Как месяц" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Сообщения" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Как _папку отправленных сообщений" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "По _теме" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По _отправителю" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "По сос_тоянию" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По метке «_К исполнению»" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вид" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Как папку отп_равленных (широкий вид)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Заметки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "С _датой выполнения" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "С _состоянием" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution ещё не поддерживает напоминание по\n" #~ "календарю через электронную почту, хотя так было настроено.\n" #~ "Вместо этого Evolution отобразит нормальный диалог\n" #~ "напоминания." #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Сохранить черновик" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Параметры эл. почты" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Настройка учётных записей эл. почты" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Начало недели" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Рабочие дни" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "Дни, в которые должны отображаться начало и конец рабочих часов" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Формат имени сохранения для операций перетаскивания" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Может иметь значение «2», чтобы использовать текущие дату и время, или " #~ "любое другое значение для даты отправки сообщения. Используется только " #~ "при перетаскивании одиночного сообщения." #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "Выключить ли сокращение имён в дереве папок в боковой панели." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Загружать изображения для HTML-сообщений по HTTP(S). Возможные значения: " #~ "«0» — никогда не загружать изображения из сети; «1» — загружать " #~ "изображения, если отправитель есть в адресной книге; «2» — всегда " #~ "загружать изображения из сети." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "Искать фотографии отправителя в локальных адресных книгах" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Этот параметр должен увеличить скорость загрузки." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Состояние заголовков сообщений в виде с раздельными окнами." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Описывает, должны ли заголовки сообщений быть по умолчанию свёрнутыми или " #~ "развёрнутыми . «0» = развёрнутые; «1» = свёрнутые" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "И_скать фотографию отправителя в локальных адресных книгах" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Все сообщения в выделенной папке и во всех вложенных папках будут " #~ "помечены как прочитанные." #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти соответствующую учётную запись в службе org.gnome." #~ "OnlineAccounts, которая используется для получения жетона аутентификации." #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Пометить как прочитанные" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные." #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Запуск в режиме «экспресс»" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Экспорт в асинхронном режиме" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Количество карточек в одном файле вывода в асинхронном режиме, размер по " #~ "умолчанию 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMBER" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "В асинхронном режиме выводом должен быть файл." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "В обычном режиме не нужно указывать размер." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Работа компонента задач Evolution неожиданно завершилась." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "Ваши календари будут недоступны до перезапуска Evolution." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Работа компонента заметок Evolution неожиданно завершилась." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Работа компонента календарей Evolution неожиданно завершилась."