# Aragonese translation for evolution. # Copyright (C) 2013 evolution's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # #: ../shell/main.c:558 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-04 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-04 23:13+0100\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No s'ha puesto ubrir ista libreta d'adrezas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Iste servidor de libretas d'adrezas talment no se pueda aconseguir u o " "nombre d'o servidor podría estar mal escrito u a tuya connexión de ret " "talment siga caita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifica que a tuya clau siga escrita correctament y que ye usando un metodo " "d'inicio de sesión suportau. remera que muitas claus distinguen as " "mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar activada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Iste servidor de libretas d'adrezas no tien garra d'as bases de busca " "sucheridas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Iste servidor LDAP talment use una versión de LDAP mas antiga, a quala no " "suporta ista funcionalidat u talment siga mal configurau. Pide a lo tuyo " "administrador d'o sistema as bases de busca suportadas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Iste servidor no suporta l'esquema d'información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No ye posible obtener l'esquema d'información d'o servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" "O servidor LDAP no ha respondiu con una información d'o esquema valida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No s'ha puesto eliminar a libreta d'adrezas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar a libreta d'adrezas «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ista libreta d'adrezas s'eliminará ta siempre." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_No eliminar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Eliminar permanentment a libreta d'adrezas «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto sacará permanentment a libreta d'adrezas «{0}» d'o servidor. Yes seguro " "de querer continar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Eliminar d'o servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "No bi ha un editor de categorías disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "No se puet ubrir a libreta d'adrezas" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "No se puet efectuar a busca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Quiers alzar os tuyos cambeos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Has feito modificacions en iste contacto. Quiers alzar istos cambeos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "O contacto no se puet mover." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Yes movendo un contacto dende una libreta a unatra, pero no puet estar " "eliminau d'a d'orichen. Quiers alzar una copia en cuenta de mover-lo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "A imachen que has seleccionau ye gran. Quiers redimensionar-la y almagazenar-" "la?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar tal como ye" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_No alzar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No se puet alzar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "S'ha produciu una error en alzar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'adreza «{0}» ya existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto con ixa adreza. Quiers adhibir una tarcheta nueva con " "a mesma adreza de todas trazas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Qualques adrezas ya existen en ista lista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Yes intentando adhibir adrezas que ya son parti d'ista lista. Quiers adhibir-" "las de totz modos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Omitir os duplicaus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Adhibir con duplicaus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "A lista «{0}» ya ye en ista lista de contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en a lista de contactos. Quiers " "adhibir-lo de totz modos?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Ha fallau en eliminar o contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "No tiens premisos ta eliminar iste contacto d'ista Libreta d'adrezas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No se puet adhibir un contacto nuevo" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» ye una libreta d'adrezas de nomás lectura y no se puet modificar. " "Selecciona una libreta d'adrezas diferent d'a barra lateral en l'anvista de " "contactos." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Embota_da:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Alza_r como:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Án:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nombre completo…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quiers recibir o correu como HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Correu electronico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensachería instantania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Pachina presonal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calandario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charra por video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Pachina presonal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Calandario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Disponibilidat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Charra por video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Pachinas web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Adrezas web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Interpresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Chefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretaria:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Treballo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Usina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Parella:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cabodanyo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:129 msgid "Birthday" msgstr "Cabodanyo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Información presonal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Ciudat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Codigo postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stau/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de correus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adreza:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Treballo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3965 msgid "Other" msgstr "Atro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Adreza de correu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "S'ha produciu una error en adhibir o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "S'ha produciu una error en modificar o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactos: %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selecciona una imachen ta iste contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478 msgid "_No image" msgstr "_Sin imachen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os datos d'o contacto no son validos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» tien un formato no valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» no puet estar una calendata en o futuro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» tien un formato no valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» ye vuedo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto no valido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adhibir un contacto rapido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar tot" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "Nombre co_mpleto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "Correu _electronico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccionar a libreta d'adrezas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Fillo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Apellidos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de listas de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Nombre d'a lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Tecleya una adreza de correu u arrociega un contacto a la lista inferior:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Amagar as adrezas en ninviar correu electronico ta ista lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Adhibir una adreza de correu electronico a la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Sacar una adreza de correu electronico d'a lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Ficar una adreza de correu electronico dende a libreta d'adrezas" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros d'a lista de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "S'ha produciu una error en modificar a lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar a lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectau un contacto duplicau" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "O nombre u l'adreza de correu electronico d'iste contacto ya existe en ista " "carpeta. Quiers alzar os cambeos de totz modos?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflicto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificau:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nombre u l'adreza de correu electronico d'iste contacto ya existe\n" "en ista carpeta. Quiers adhibir-lo de totz modos?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto orichinal:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Contacto nuevo:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Combinar o contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "O nombre contién" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "O correu electronico empecipia por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Any field contains" msgstr "Qualsiquier campo contién" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Sin contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "S'ha produciu una error en obtener l'anvista de libro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "Busca interrumpida" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "S'ha produciu una error en modificar a tarcheta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Tallar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Apegar os contactos dende o portafuellas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Eliminar os contactos seleccionaus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleccionar totz os contactos visibles" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas listas de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n" "Quiers realment amostrar totz istos contactos?" msgstr[1] "" "Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n" "Quiers realment amostrar totz istos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "_No amostrar-los" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Amostrar t_otz os contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Alzar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nombre dau" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Embotada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Correu electronico 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Correu electronico 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono d'o secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono d'o treballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono d'o treballo 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax d'o treballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono de devolución de gritadas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono de l'auto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono d'interpresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono de casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono mobil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Unatro telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Unatro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Buscapresonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono prencipal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Interpresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Usina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tractamiento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Paper" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Chefe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Puesto web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Parella" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa d'os contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Se son mirando contactos…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Mirar o contacto.\n" "\n" "u preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista.\n" "\n" "Preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Mirar o contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Correu electronico de treballo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Correu electronico de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Unatro correu electronico" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "libreta d'adrezas d'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Lista de contactos nueva" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarcheta" msgstr[1] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarchetas" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contactos: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarcheta d'Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar l'adreza de _correu electronico" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiar l'adreza de correu electronico ta lo portafuellas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Ninviar un correu nuevo ta…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Ninviar un correu ta ista adreza" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Preta ta ninviar un correu ta %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Ubrir o mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Listar os miembros:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Charra por video" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:551 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calandario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Pachina presonal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Diario web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Presonal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Listar os miembros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Puesto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Pachina presonal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Diario web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que ista libreta no " "ye marcada ta lo uso desconnectau d'ella u no la has descargau ta uso " "desconnectau. Carga la libreta d'adrezas una vegada que siga en modo " "connectau ta descargar o suyo conteniu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Compreba que a rota %s existe y que " "tiens premisos ta accedir a ella." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "A ista versión d'Evolution no se le ha compilau o suporte LDAP. Ta usar LDAP " "en Evolution debes tener instalau un paquet Evolution con l'LDAP activau." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que has introduciu " "un URI erronio u que o servidor LDAP ye inaccesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalle d'o mensache d'error:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "S'han trobau mas tarchetas que as que o servidor ye \n" "configurau ta tornar u l'Evolution ye configurau\n" "ta amostrar. Fe a tuya busca mas especifica u aumenta\n" "lo limite de resultaus en as preferencias d'o servidor\n" "de directorios ta ista libreta d'adrezas." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "O tiempo especificau ta efectuar ista consulta ha abscediu o limite d'o\n" "servidor u lo limite que has configurau en a libreta d'adrezas.\n" "Fe a tuya busca mas especifica u aumenta lo limite de tiempo en as\n" "opcions d'o servidor de directorios ta ista libreta d'adrezas." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "O backend d'ista libreta d'adrezas no ha puesto analisar ista consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "A execución en segundo plano ta ista libreta d'adrezas ha refusau efectuar " "ista consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ista consulta no s'ha completau con exito. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "tarcheta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Mover o contacto ta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar o contacto ta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos ta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos ta" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Anvista d'a tarcheta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV u Tab de contactos d'Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV u Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV u Tab de contactos d'Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato d'intercambeo de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF d'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard d'Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pachina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifica lo fichero de salida en cuenta d'a salida estandar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHERO-DE-SALIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar as carpetas de libretas d'adrezas locals" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Amostrar as tarchetas como un fichero vcard u csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Bi ha una error en os argumentos d'a linia de comandos, usa la opción --help " "ta veyer l'uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Nomás se suportan os formatos csv u vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "S'ha produciu una error no tractada" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "No ye posible ubrir o fichero" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Ha fallau en ubrir o client «%s»: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] " menuto" msgstr[1] "menutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "diya" msgstr[1] "diyas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inicio" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Descartar-lo _tot" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Posponer" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Puesto:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "puesto d'a cita" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Posponer entre:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "diyas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "menutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "No bi ha resumen disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "No bi ha descripción disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Recordatorios d'Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Tiens un recordatorio" msgstr[1] "Tiens %d recordatorios" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Vas a disparar un recordatorio de calandario d'Evolution. Iste recordatorio " "ye configurau ta executar o siguient programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Yes seguro que quiers executar iste programa?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No tornar-me a preguntar sobre iste programa." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora no valida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menuto" msgstr[1] "%d menutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Quiers ninviar a totz os participants una notificación de cancelación?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment " "no saban que a reunión s'ha cancelau." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_No ninviar-la" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Ninviar a notificación" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información sobre ista reunión s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment " "no saban que o quefer ha estau eliminau." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste quefer?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información sobre iste quefer s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Quiers ninviar una notificación de cancelación ta ista nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment " "no saban que la nota s'ha eliminau." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información sobre ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a reunión titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a cita titulada «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información d'ista cita s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar o quefer «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a nota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información en ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} citas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Toda la información d'istas citas s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos {0} quefers?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información d'istos quefers s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} notas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información d'istas notas s'eliminará y no se podrá recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista reunión?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Has realizau cambeos en ista reunión, pero no los has alzaus encara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar os cambeos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Alzar os cambeos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Has cambiau ista cita, pero no la has alzada encara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Quiers alzar os cambeos d'iste quefer?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Has realizau cambeos en iste quefer, pero no los has alzaus encara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista nota?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Has realizau cambeos en ista nota, pero no los has alzaus encara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Quiers ninviar invitacions a la reunión a os participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se " "les premitirá responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Ninviar-las" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Quiers ninviar información esviellada d'a reunión a los participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "A lo ninviar información esviellada premites que atros participants " "mantiengan os calandarios d'ells a lo diya." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Quiers ninviar iste quefer a los participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se " "les premitirá acceptar iste quefer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar o quefer?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar o quefer podría resultar " "en a perda d'ixos fichers adchuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar a cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar a cita podría resultar " "en a perda d'ixos fichers adchuntos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Quiers ninviar información esviellada d'os quefers a los participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "O ninvio d'información esviellada premite que atros participants mantiengan " "a lista de quefers d'ells a lo diya." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No ye posible cargar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar o calandario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Iste calandario s'eliminará permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ista lista de quefers s'eliminará permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar a lista de notas «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ista lista de notas s'eliminará permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar o calandario remoto «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto eliminará permanentment o calandario «{0}» d'o servidor. Yes seguro de " "querer continar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers remota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto eliminará permanentment a lista de quefers «{0}» d'o servidor. Yes " "seguro de querer continar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Quiers eliminar a lista de notas remota «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto eliminará permanentment a lista de notas «{0}» d'o servidor. Yes seguro " "de querer continar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Yes seguro que quiers alzar a cita sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Adhibir un resumen con sentiu a la tuya cita dará a los destinatarios " "d'ella una ideya arredol d'o que en tracta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Yes seguro que quiers alzar o quefer sin un resumen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Adhibir un resumen con sentiu a lo tuyo quefer dará a los destinatarios " "d'ell una ideya arredol d'o que en tracta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Yes seguro que quiers alzar a nota sin un resumen?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "S'ha produciu una error en cargar o calandario «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "O calandario no ye marcau ta usar-se sin connexión." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "No se puet alzar l'escayecimiento" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» ye un calandario de nomás lectura y no se puet modificar. Selecciona " "un calandario diferent que pueda acceptar citas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "No se puet alzar o quefer" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» no suporta asignación de quefers, selecciona una lista de quefers " "diferentS." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de quefers «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de quefers no ye marcada ta usar-se sin connexión." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de notas «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de notas no ye marcada ta usar-se sin connexión." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Anvista diaria" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Anvista d'a semana laboral" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Anvista semanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Anvista mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "no contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualsiquier campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "ye" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "no ye" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1231 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Publico" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1240 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privau" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1242 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Adchuntos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Bi existen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "No bi existen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Succede" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menos que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactament" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Mas que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "O resumen contién" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "A descripción contién" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "Editar o recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Amostrar una alerta emerchent" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un son" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Ninviar un correu electronico" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "menuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "diya(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "antis d'o" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "dimpués d'o" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "inicio d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "fin d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "adhibir un recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Repetir o recordatorio" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "vegadas adicionals cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensache presonalizau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "Men_sache:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Son de recordatorio presonalizau" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Son:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Selecciona un fichero" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Ninviar ta:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acción/Disparador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "A_dhibir" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "S'ha eliminau iste escayecimiento." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "S'ha eliminau iste quefer." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "S'ha eliminau ista nota." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ha feito cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y zarrar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No ha feito cambeos, quiers zarrar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Iste escayecimiento ha cambiau." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Iste quefer ha cambiau." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ista nota ha cambiau." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ha realizau cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y esviellar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No ha realizau cambeos, quiers esviellar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "No s'han puesto alzar os adchuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 msgid "Could not update object" msgstr "No ye posible esviellar l'obchecto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Quefer asignau: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Quefer: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Nota - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790 msgid "No Summary" msgstr "Sin resumen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911 msgid "Keep original item?" msgstr "Mantener l'elemento orichinal?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232 msgid "Close the current window" msgstr "Zarrar a finestra actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323 #: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:870 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:877 msgid "Cut the selection" msgstr "Tallar a selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:884 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a selección" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260 msgid "View help" msgstr "Veyer l'aduya" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:905 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega o conteniu d'o portafuellas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 msgid "Save current changes" msgstr "Alzar os cambeos actuals" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Alzar y zarrar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Alzar os cambeos actuals y zarrar l'editor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:982 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot o texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1010 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1017 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1024 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 msgid "_Insert" msgstr "_Ficar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1059 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Veyer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Adchunto…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Adchuntar un fichero" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta quan s'amuestran as categorías" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Time _Zone" msgstr "_Zona horaria" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta quan s'amuestra a «Zona horaria»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392 msgid "Classify as public" msgstr "Clasificar como publico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "_Private" msgstr "_Privau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Classify as private" msgstr "Clasificar como privau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo «_Paper»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Paper»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "_RSVP" msgstr "_Confirmar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Confirmar»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de _estau" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Estau»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_Type Field" msgstr "Campo de _mena" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta indicando si s'amuestra lo campo mena de participant»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Adchuntar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Os cambeos efectuaus a iste elemento pueden descartar-se si plega una " "actualización por correu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "adchunto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Imposible usar a versión actual." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "S'ha produciu una error de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "No se puet ubrir o destín" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "O destín ye de nomás lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "No se puet creyar l'obchecto" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "No se puet ubrir l'orichen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Eliminar iste elemento de todas as atras caixas d'o destinatario?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "Plega_r o comentario" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha puesto eliminar o escayecimiento a causa d'una error de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer a causa d'una error de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No s'ha puesto eliminar la nota a causa d'una error de dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento a causa d'una error de dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" " No s'ha puesto eliminar o escayecimiento porque s'ha denegau o premiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer porque s'ha denegau o premiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha puesto eliminar a nota porque s'ha denegau o premiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento porque s'ha denegau o premiso" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha puesto eliminar o escayecimiento a causa d'una error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer a causa d'una error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha puesto eliminar a nota a causa d'una error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento a causa d'una error: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegau" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Meter u sacar recordatorios ta iste escayecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Amostrar a hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "S'activa quan cal amostrar a hora como ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Convertir en escayecimiento repetitivo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcions de ninvio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opcions de ninvio abanzadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Escayecimiento ta tot o _diya" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "S'activa quan se tien un «Escayecimiento ta tot o día»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Disponibilidat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar a información de disponibilidat ta los participants" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Imprenta iste escayecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "A hora d'inicio d'o escayecimiento ye en o pasau" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "O escayecimiento no se puet editar porque en ye de nomás lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "O escayecimiento no se puet editar completament porque no yes l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "Iste escayecimiento tien recordatorios." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Escayecimiento sin calendata d'inicio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Escayecimiento sin calendata de finalización" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "A calendata d'inicio ye entivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "A calendata de finalización ye entivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "A hora d'inicio ye entivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "A hora de finalización ye entivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "Se requiere un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Ye necesario a lo menos un participant." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaus" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Participants" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d diya antis d'a cita" msgstr[1] "%d diyas antis d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antis d'a cita" msgstr[1] "%d horas antis d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d menuto antis d'a cita" msgstr[1] "%d menutos antis d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Presonalizar" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Dengún" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "entre" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "dica" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 menutos antis d'a cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antis d'a cita" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 diya antis d'a cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Puesto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Resumen:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descripción de l'escayecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Participants…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Recordatorio presonalizau:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Chinero" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Chunio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Chulio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Setiembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Aviento" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar una calendata" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _hue" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Imprentar ista nota" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "A hora d'inicio d'a nota ye en o pasau" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "A nota no se puet editar porque ye de nomás lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "A nota no se puet editar completament porque no yes l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1448 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "Ta" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Ta:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Calendata d'ini_cio:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Yes modificando un escayecimiento que se repite. Qué quiers modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Yes delegando un escayecimiento que se repite. Qué quiers delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Yes modificando un quefer que se repite. Qué quiers modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Yes modificando una nota que se repite. Qué quiers modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Nomás ista instancia" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ista instancia y as anteriors" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ista instancia y as venients" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instancias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ista cita tien repeticions que Evolution no puet editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "A calendata de repetición no ye valida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "A calendata de finalización d'a repetición ye anterior a l'inicio de " "l'escayecimiento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "quatreno" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "cinqueno" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "zaguer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Unatra calendata" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "d'o 1º a lo 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "de l'11º a lo 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "d'o 21º a lo 31º" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "miercols" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "chueves" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "sabado" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "en o" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "repeticions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Adhibir una excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No ye posible obtener una selección que modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar a excepción" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No ye posible obtener una selección que eliminar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Calendata/Hora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "diya(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "anyo(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "entre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "dica" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "ta perén" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ista cita se _repite" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Anvista previa" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Ninviar os míos recordatorios con iste evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar n_omás a os participants" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "A calendata de terminación ye erronia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Pachina web" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1256 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2071 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1255 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1254 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Sin prencipiar" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Rematau" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Cancelau" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4019 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Estau" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estau:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Porcentache completau:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Calendata de terminación:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Pachina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detalles d'_estau" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Preta ta cambiar u veyer os detalles d'o estau d'o quefer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "Opcions de _ninvio" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Quefer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Detalles d'o quefer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Imprentar iste quefer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "A hora d'inicio d'o quefer ye en o pasau" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "A calendata de vencimiento d'o quefer ye en o pasau" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "No se puet editar o quefer porque ye de nomás lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "No se puet editar completament o quefer porque no yes l'organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "No se puet editar o quefer porque a lista de quefers seleccionada no suporta " "asignación de quefers" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "A calendata de vencimiento ye erronia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Calendata de _vencimiento:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Escayecimiento nuevo ta tot o diya" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Ir ta hue" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Ir ta una calendata" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Tien recordatorios." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Tien repeticions." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Ye una reunión." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Escayecimiento de calandario: O resumen ye %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Escayecimiento de calandario: no tien resumen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "Anvista d'escayecimientos d'o calandario" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener o foco" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tien %d escayecimiento." msgstr[1] "Tien %d escayecimientos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "No tien escayecimientos." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Anvista d'a semana laboral: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Anvista diaria: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Anvista de calandario ta una semana laboral" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Anvista de calandario ta un u mas diyas" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla ta veyer y seleccionar o rango de tiempo actual" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calandario de GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %y de %b de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2427 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1108 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %y de %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %y de %b de %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1148 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1155 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1158 msgid "%d %b %Y" msgstr "%y de %B de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2443 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1144 msgid "%d %b" msgstr "%y de %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Botón de blinco" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Preta aquí ta mirar mas escayecimientos." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diya" msgstr[1] "%d diyas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción que realizar desconoixida" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antis de prencipiar a cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dimpués d'o encieto d'a cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s a l'encieto d'a cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antis d'a fin d'a cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dimpués d'a fin d'a cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s a la fin d'a cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ta una mena de disparador desconoixida" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Anvista mensual: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Anvista semanal: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "anvista de calandario ta un mes" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "anvista de calandario ta una u mas semanas" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Calendata d'inicio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Calendata de finalización:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Calendata de vencimiento:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Estau:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Prioridat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Pachina web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Preta ta adhibir un quefer" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Calendata d'inicio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Mena" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Calendata de terminación" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Rematau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Calendata de vencimiento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Rematau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioridat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Creyau" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Modificau por zaguera vegada" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Tallar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Apegar os escayecimientos dende o portafuellas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Eliminar os escayecimientos seleccionaus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Se son eliminando los obchectos seleccionaus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Se son esviellando obchectos" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Puesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Calendata d'inicio" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Calendata de terminación" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1244 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2073 msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2075 msgid "Assigned" msgstr "Asignau" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974 msgid "Accepted" msgstr "Acceptau" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5980 msgid "Declined" msgstr "Refusau" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Delegated" msgstr "Delegau" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3964 msgid "Needs action" msgstr "Ameneste una acción" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posición cheografica debe introducir-se con o formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Dengún" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %y/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %y/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" " A calendata debe introducir-se con o formato: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1686 ../calendar/gui/e-week-view.c:1536 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1689 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2410 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %y de %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3066 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisions de %02i menutos" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Amuestra a segunda zona horaria" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participants requerius" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "President" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Participant requeriu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "No participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Ameneste acción" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Participant " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduz a clau ta la información de disponibilidat en o servidor %s como " "usuario %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razón d'o fallo: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Introduz a clau" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Difuera d'a usina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Amostrar nomá_s as horas de treballo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Amostrar-ne sacando una _ampliación" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Esviellar a disponibilidat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleccionar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr "_>>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Todas as presonas y totz os recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as _presonas y un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "Presonas _requeridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Presonas requeridas y _un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resumen: %s\n" "Puesto: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumen: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Preta aquí ta adhibir un participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegau a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegau por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:462 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sin resumen *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Empecipia: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Vence: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Tallar as notas seleccionadas ta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiar as notas seleccionadas ta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Apegar as notas dende o portafuellas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Delete selected memos" msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleccionar todas as notas visibles" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Preta aquí ta adhibir una nota" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Quefers" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Tallar os quefers seleccionaus ta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar os quefers seleccionaus gta lo portafuellas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Apegar os quefers dende o portafuellas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Eliminar os quefers seleccionaus" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleccionar totz os quefers visibles" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecciona la zona horaria" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%y de %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2373 msgid "Purging" msgstr "Compactando" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "Cal especificar un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Ye necesario a lo menos un participant" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "Información d'o escayecimiento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Información d'o quefer" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "Información d'a nota" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calandario" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptau" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptau provisionalment" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Refusau" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegau" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Esviellau" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Esviellar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidat (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "Información d'iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No s'ha puesto reservar un recurso, o nuevo escayecimiento coincide con " "belatro." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "No s'ha puesto reservar un recurso, error: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Cals estar un participant en l'escayecimiento." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Lu" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Ma" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Mi" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Ch" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Vi" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " ta " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Completau " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Completau " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Participants: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estau: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentache completau: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelau" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% rematau" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "ye mayor que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "ye menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reunions y citas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Obridura d'o calandario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fichers iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador d'iCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "remera!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Fichers vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Escayecimientos de calandario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intelichent d'o calandario d'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Escayecimiento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Quefer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Nota" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tien repeticions" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "ye una instancia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "tien recordatorios" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tien adchuntos" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Publico" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privau" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Puesto" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Empecipia" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Vence" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Remata" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completau" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Mena" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argel" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/L'Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Prenié" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antiga" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "America/Bélice" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Caimán" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Granada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "America/La Habana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 #, fuzzy #| msgid "America/Chamaica" msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Chamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/A Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los Ángeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "America/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Ciudat de Mexico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "America/Nueva York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/Dakota d'o Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Puerto d'Espanya" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porteo Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Puerto Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rido Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St. Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St. Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St. Lucía" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St. Tomás" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/Santo Vincente" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tordoleta" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sud" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Cherusalén" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/South Cheorchia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St. Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruselas" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Chibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrit" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Múnegu" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Ciudat d'o Baticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indico/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indico/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indico/Reunión" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Alzar como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Zarra lo fichero actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "_Mensache nuevo" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Ubrir a finestra de mensache nuevo" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:919 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar l'Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Alzar o fichero actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Alzar _como…" #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre diferent" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificación de caracters" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Imprentar…" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Anvist_a previa d'impresión" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Alzar-lo como un _borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Alzar-lo como un borrador" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "_Ninviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Ninviar iste mensache" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Cif_rar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zifrar iste mensache con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Sinyar con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Sinyar iste mensache con a tuya clau GPG" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galería d'imachens" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Amostrar una colección d'imachens que puetz arrocegar dica lo tuyo mensache" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar o mensache" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Establir a prioridat d'o mensache enta alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obtener a notificación d'entrega quan o tuyo mensache siga leyiu" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Z_ifrar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Zifrar iste mensache con o tuyo certificau de zifrau S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_nyar con S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Sinyar iste mensache con o tuyo certificau de sinyatura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo «Cc_O»" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cca»" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo «_Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cc»" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo «_Responder a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Responder a2»" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Alzar un borrador" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escribe os destinatarios d'o mensache" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache sin amaneixer en a " "lista de destinatarios d'o mensache" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_ta:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "Cc_a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "_Afer:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Sinyatura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Preta aquí ta la libreta d'adrezas" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Preta aquí ta seleccionar carpetas en as qualas publicar" #: ../composer/e-msg-composer.c:869 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No ye posible sinyar o mensache salient: No bi ha establiu un certificau de " "sinyatura ta ista cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No ye posible zifrar o mensache salient: no bi ha establiu un certificau de " "zifrau ta ista cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 msgid "Compose Message" msgstr "Redactar un mensache" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "L'editor contién un mensache an que o cuerpo no tien texto, o qual no puet " "editar-se." #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensache sin titol" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "No puetz adchuntar o fichero «{0}» en iste mensache." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O fichero «{0}» no ye un fichero regular y no puet ninviar-se en un mensache." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No s'ha puesto obtener un mensache en o que adchuntar dende {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Quiers recuperar os mensaches no remataus?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution ha rematau inasperadament mientras yeras redactando un mensache " "nuevo. A recuperación d'o mensache te premitirá continar do lo deixés." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_No recuperar-lo" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar-lo" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No ye posible alzar automaticament o fichero «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "S'ha produciu una error en alzar automaticament a causa de{« 1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Descarga en progreso. Quiers ninviar o correu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Bi ha qualques adchuntos descargando-se. Ninviar o correu ferá que se ninvie " "sin ixos adchuntos pendients" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Seguro que quiers descartar o mensache titolau «{0}» que yes redactando?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "A lo zarrar ista finestra de redacción, se descartará o mensache " "permanentment, de no estar que trigues alzar o mensache en a carpeta " "«Borradors». Isto te premitirá continar o mensache mas tardi." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continar editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Alzar un _borrador" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "No ye posible creyar un mensache." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "A causa de{« 0}», talment amenestas seleccionar diferents opcions de correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No ye posible leyer o fichero de sinyatura «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as cuentas han estau eliminadas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Amenestes configurar una cuenta antis de poder escribir correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Servilla de salida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "A error tornada ha estau «{0}». No s'ha ninviau o mensache." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Borradors." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "A error tornada ha estau «{0}». Segurament no s'ha alzau o mensache." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "S'ha produciu una error en ninviar. Cómo quiers proceder?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "A error tornada ha estau «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Alzar en a servilla de salida" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "Prebar una_tra vez" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "S'ha ninviau o tuyo mensache pero s'ha produciu una error en o postprocesau." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Alzando lo mensache en a Servilla de salida." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "O mensache s'alzará en a tuya carpeta local de Servilla de salida a causa " "que o destín no ye actualment disponible. Puetz ninviar-lo pretando o botón " "Ninviar/Recibir en a barra de ferramientas d'Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificador d'alertas d'Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificacions d'escayecimientos d'o calandario" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1026 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de treballo en grupo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correu y calandario d'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Chestiona lo tuyo correu electronico, contactos y calandario" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correu;calandario;contacto;libreta d'adrezas;quefer;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Activar o formateyau d'adrezas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Indica si s'han de formateyar as adrezas seguntes o estandar d'o país de " "destín" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longaria de l'autocompletau" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O numero de caracters que han de tecleyar-se antis que Evolution mire " "d'autocompletar." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Amostrar o nombre autocompletau con l'adreza" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica si cal forzar l'amostrau de l'adreza de correo electronico con o " "nombre autocompletau d'o contacto en a dentrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de " "nombres" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de " "nombres." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo de distribución d'os contactos" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " "relación con a lista de contactos. «0» (anvista clasica) ubica lo panel " "d'anvista previa debaixo d'a lista de contactos. «1» (anvista vertical) " "ubica lo panel d'anvista previa chunto a la lista de contactos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau " "horizontalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau " "verticalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Amostrar os mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Indica si s'amuestran os mapas en o panel d'anvista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Libreta d'adrezas primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "O UID d'a libreta d'adrezas seleccionada (u «primaria») en a barra lateral " "de l'anvista de «Contactos»." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica si s'amuestra o panel d'anvista previa." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertir o texto d'os correus ta Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Convertir o mensache de texto ta Unicode UTF-8 ta unificar os testes SPAM/" "correu normal provenients de diferents chuegos de caracters." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Carpeta an alzar os sons d'os recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Carpeta an alzar os fichers de sons d'os recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio d'un cabodanyo u aniversario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidatz d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidatz ta lo recordatorio de cabodanyo u aniversarios, «minutes», «hours» u " "«days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Indica si s'han de comprimir os cabos de semana, o qual mete a lo sabado y a " "lo domingo en o mesmo espacio que un diya laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Demandar una confirmación en eliminar elementos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Indica si cal demandar una confirmación en eliminar una cita u quefer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar a compactación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Indica si cal demandar una confirmación a lo compactar citas y quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición d'o panel vertical en l'anvista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posición d'o panel vertical, entre as listas d'o calandario y o calandario " "d'o navegador de calendatas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización d'a chornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Hora en a quala acaba a chornada laboral, en formato de vintiquatro horas, " "de 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Menuto de finalización d'a chornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Menuto en o qual acaba a chornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de comienzo d'a chornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a la quala empecipia la chornada laboral, en formato de vintiquatro " "horas, de 0 a 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Menuto de comienzo d'a chornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Menuto en o qual empecipia a chornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "A segunda zona horaria ta una anvista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Amuestra a segunda zona horaria en l'anvista diaria, si ye establida. A " "valor ye semellant a l'usau en a clau «timezone»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Lista de zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar en a lista " "«day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminada d'o recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidatz predeterminadas d'o recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Unidatz ta lo recordatorio predeterminau, «minutes», «hours» u «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Amostrar o campo de categorías en l'editor d'escayecimientos/reunions/quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Categorías» en l'editor d'escayecimientos/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimiento/" "quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Amostrar o campo d'estau en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Estau» en l'editor d'escayecimientos/quefers/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Amostrar o campo de zona horaria en l'editor d'escayecimientos/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Zona horaria» en l'editor d'escayecimientos/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Amostrar o campo de mena en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica si cal amostrar o campo «Mena» en l'editor d'escayecimientos/quefers/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Amagar os quefers remataus" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Indica si cal amagar os quefers remataus en l'anvista de quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Amagar as unidatz d'o quefer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unidatz ta determinar quán amagar os quefers, «minutes», «hours» u «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Amagar a valor d'o quefer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Numero d'unidatz ta determinar quán amagar os quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal d'o panel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posición d'o panel horizontal, entre o calandario d'o navegador de " "calendatas y a lista de quefers quan no ye en l'anvista mensual, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Hora d'o zaguer recordatorio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "A hora en que o zaguer recordatorio sonó, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains de l'anvista de diya" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en l'anvista diaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains d'a barra de tiempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en a barra de Tiempo (vueda por " "omisión)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linia de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Indica si debe dibuixar a linia Marcus Bains (linia a la hora actual) en o " "calandario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau " "horizontalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo d'a distribución de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " "relación con a lista de notas. «0» (anvista clasica) ubica o panel d'anvista " "previa debaixo d'a lista de notas. «1» (anvista vertical) ubica o panel " "d'anvista previa chunto a la lista de notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posición d'o panel d'anvista previa de notas quan ye orientau verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición d'o panel horizontal de l'anvista mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posición d'o panel horizontal, entre l'anvista y o navegador de calendatas " "d'o calandario y a lista de quefers en l'anvista de mes, en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana, en cuenta d'un mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana y no pas un mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programas de recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programas que se premite que sigan executaus por os recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Amostrar o visor d'o recordatorio en a servilla de notificación" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Indica si cal usar u no a servilla de notificación ta amostrar recordatorios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Botón «Nuevo» preferiu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nombre d'o botón «Nuevo» d'a barra de ferramientas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Calandario primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "O UID d'o calandario seleccionau (u «primario») en a barra lateral de " "l'anvista de Calandario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de notas primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "O UID d'a nota seleccionada (u «primaria») en a barra lateral de l'anvista " "de Notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de quefers primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "L'UID d'o quefer seleccionau (u «primaria») en a barra lateral de la vista " "de «Quefers»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL d'a plantilla de disponibilidat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "A plantilla URL ta usar como datos de resguardo de disponibilidat, %u se " "reemplaza por a parti de l'usuario de l'adreza de correu y %d se reemplaza " "por o dominio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Os escayecimientos que se repiten en cursiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Amostrar os diyas con escayecimientos que se repiten con una fuent cursiva " "en a parti inferior cucha d'o calandario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Rango de busca en anyos ta buscas basadas en tiempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quántos anyos puet ir enta zaga u enta debant a busca basada en tiempo, " "dende o diya seleccionau actualment, en mirar unatra ocurrencia; a valor " "predeterminada son 10 anyos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Amostrar as horas de finalización d'as citas en as anvistas semanals y " "mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Indica si cal amostrar a hora de finalización d'os escayecimientos en as " "anvistas semanals y mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'as notas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Si ye cierto amostrará o panel de vista previa de notas en a finestra " "prencipal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'os quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Si ye cierto amostrará o panel d'anvista previa de quefers en a finestra " "prencipal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Amostrar os numeros d'as semanas en l'anVista diaria, l'anVista d'a semana " "laboral y o Navegador d'o calandario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Indica si cal amostrar os numeros d'a semana en quantas partis d'o calandario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posición vertical d'o panel d'etiquetas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Resaltar os quefers que vencen hue" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Indica si os quefers que vencen hue se resaltan con una color especial " "(color ta quefers que vencen hue)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color ta os quefers que vencen hue" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Color de fondo ta os quefers que vencen hue, en formato «#rrggbb». Usau " "chunto a lo resaltau de quefers que vencen hue." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo de distribución d'os quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " "relación con a lista de quefers. «0» (anvista clasica) ubica o panel " "d'anvista previa debaixo d'a lista de quefers. «1» (anvista vertical) ubica " "o panel d'anvista previa chunto a la lista de quefers" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Resaltar os quefers difuera de plazo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Indica si os quefers difuera de plazo se resaltan con una color especial " "(color ta quefers difuera de plazo)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color ta los quefers difuera de plazo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Color de fondo ta os quefers que son difuera de plazo, en formato «#rrggbb». " "Usau chunto a lo resaltau de quefers difuera de plazo." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions d'hora" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Os intervalos de tiempo amostraus en as anvistas diarias y semanals, en " "menutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "A zona horaria predeterminada que s'usará en as calendatas y horas en o " "calandario, como una localización sin correspondencia en una base de datos " "de zonas horarias Olsen, como en «America/Nueva York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato d'hora de vintiquatro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Indica si cal amostrar as horas en formato de vintiquatro horas en cuenta " "d'usar am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatorio de cabodanyos y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica si cal establir un recordatorio ta cabodanyos y aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatorio predeterminau de citas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Indica si cal establir un recordatorio predeterminau ta las citas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar a hora d'o sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Usar a zona horaria d'o sistema en cuenta d'a zona horaria seleccionada en " "l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Primer diya d'a semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "O luns ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "O martes ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "O miercols ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "O chueves ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "O viernes ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "O sabado ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "O domingo ye laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Obsoleto) Primer diya d'a semana, dende o domingo (0) dica lo sabado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " "Usa «week-start-day-name» en cuenta." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsoleto) Diyas laborables" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Diyas en os quals s'han d'indicar as horas d'inicio y fin d'a chornada " "laboral. (Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no debe " "usar-se. Usa las claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en cuenta." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versión anterior d'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "A versión d'Evolution usada mas recientment, expresada como «mayor-meno." "micro». Isto s'usa ta migración de datos y configuración de versions antigas " "a mas nuevas." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista de complementos desactivaus" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "A lista de complementos desactivaus d'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "a coordenada X d'a finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "A coordenada Y d'a finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "L'amplaria d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "L'altura d'a finestra en pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica si a finestra ye maximizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importación d'o calandario de GNOME rematada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Indica si o calandario de GNOME s'ha importau u no" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importación d'os quefers d'o calandario de GNOME rematada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Indica si os quefers d'o calandario de GNOME s'han importau u no" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprebar si Evolution ye l'aplicación de correu predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Cada vegada que Evolution s'enciete, comprebar si ye u no o client de correu " "predeterminau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Rota an a galería d'imachens habría de buscar o suyo conteniu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ista valor puet estar una cadena vueda, o que significa que usará a carpeta " "Imachens d'o sistema, habitualment /Imachens. Tamién s'usará ista carpeta " "quan a rota configurada no apunte a la carpeta existent." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprebación ortografica en linia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Dibuixar os indicadors d'errors tipograficas en as parolas mientras " "s'escribe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconoixencia automatica de vinclos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconoixer os vinclos en o texto y substituir-los." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconoixencia automatica d'emoticonos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconoixer os emoticonos en o texto y substituir-los con imachens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Atribuir o mensache" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "O texto ficau en responder a un mensache, atribuindo o mensache a lo suyo " "autor orichinal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Reninviar o mensache" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "O texto ficau en reninviar un mensache, decindo que contino ye o mensache " "reninviau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Mensache orichinal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "O texto ficau en responder a un mensache (publicando por dencima), decindo " "que o contino ye o mensache reninviau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder a lo grupo responde a la lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "En cuenta d'o comportamiento normal de «Responder a totz», ista opción ferá " "que o botón «Responder a lo grupo» d'a barra de ferramientas mire de " "responder solament a la lista de correu a traviés d'a quala recibe copias " "d'os correus a os quals yes respondendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Prencipiar a escribir en a parti final en responder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Os usuarios s'indignan sobre do debe ir o cursor en responder un mensache. " "Isto determina si o cursor se posiciona en a parti superior d'o mensache u " "en a inferior." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Solicitar Siempre a confirmación de lectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica si cal adhibir una solicitut de lectura de forma predeterminada a " "cada mensache." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Color d'a corrección ortografica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de subrayau ta las parolas mal escritas quan s'use corrección en linia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Comprebación ortografica d'idiomas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lista d'os codigos de diccionario usaus ta la corrección ortografica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla " "dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla " "dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu. Isto se " "controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Amostrar o campo «De» en publicar en un grupo de noticias" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Amostrar o campo «De» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla " "dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias. Isto se " "controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Sinyar as respuestas dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Activar as sinyaturas PGP u S/MIME automaticament en responder a un mensache " "sinyau con PGP u S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codificar os nombres de fichero en os capiters d'o correu d'a mesma traza " "que Outlook y GMail, ta que amuestren correctament os nombres de fichero con " "caracters UTF-8 ninviaus por Evolution, ya que no siguen o estandar RFC " "2231, sino que usan o estandar incorrecto RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Meter as sinyaturas presonalizadas en a parti superior d'as respuestas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Os usuarios s'indignan sobre do debe ir l'a sinyatura en responder un " "mensache. Isto determina si a sinyatura s'ubica en a parti superior d'o " "mensache u en a inferior." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "No adhibir un delimitador de sinyatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Estableix-lo ta verdadero si no quiers adhibir un delimitador de sinyatura " "antis d'a tuya sinyatura en editar un correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar «Responder a:» ta listas:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Qualques listas de correu estableixen un capitero «Responder a:» ta forzar a " "los usuarios a responder a la lista, mesmo quan os usuarios piden que " "Evolution ninvie una respuesta privada. Establir ista opción a cierta mirará " "d'ignorar tals capiters «Responder a:», de tal traza que Evolution faiga o " "que se le pide. Si usas l'acción de respuesta privada, responderá de traza " "privada, mientras que si usas l'acción «Responder a la lista» ferá ixo " "mesmo. Funciona comparando lo capitero «Responder a:» con una cabecera «List-" "Post:», si existe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lista de «Re» traducidas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Lista separada por comas d'abreviaturas «Re» traducidas que omitir en o " "texto de l'afer en responder a un mensache, adhibidas a o prefixo «Re» " "estandar. Por eixemplo, «SV,AV»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Alzar o formato de fichero ta la operación d'arrocegar y soltar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Puet estar «mbox» u «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Amostrar as imachens animadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activar as imachens animadas en correus HTML. Muitos usuarios consideran " "molestas as imachens animadas y prefieren veyer una imachen estatica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Modo d'elipsis ta nombres de carpetas en a barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activa u desactiva a caracteristica de busca a lo tecleyar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activar a caracteristica barra de busca lateral ta premitir buscas " "interactivas de nombres de carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activa u desactiva la barra espaciadera machica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar isto ta usar a barra espaciadera ta desplazar-se en l'anvista previa " "d'o mensache, a lista de mensaches y as carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas " "as carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas " "as carpetas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar as citas textuals en l'anvista previa d'o mensache" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar as citas textuals en la «anvista previa» d'o mensache." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltau de citas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltau de citas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar o modo cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilitar o modo cursor, ta que puedas veyer un cursor quan leyes correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Cargar as imachens automaticament ta mensaches HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Amostrar as animacions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Amostrar as imachens animadas como animacions." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Amostrar totz os capiters d'o mensache" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Amostrar totz os capiters en veyer mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de capiters presonalizaus y si son activaus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Ista clau habría de contener una lista d'estructuras XML especificando " "capiters presonalizaus, y indicando si han d'amostrar-se. O formato d'a " "estructura XML ye <header enabled>: meter-lo como activau si cal " "amostrar o capitero en l'anvista de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Amostrar a foto d'o remitent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Amostrar a foto d'o remitent en o panel de lectura de mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tiempo ta marcar mensaches como vistos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tiempo en milisegundos ta marcar mensaches como vistos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna d'o correu electronico d'o remitent en a lista de mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Amostrar o correu electronico d'o remitent en una columna separada en a " "lista de mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Determina si cal usar a mesma fuent ta las linias «De» y «Afer» en a columna " "«Mensaches» de l'anvista vertical" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si cal usar a mesma fuent ta las linias «De» y «Afer» en a columna " "«Mensaches» de l'anvista vertical." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus en a lista de mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus (rayaus) en a lista de mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Activar a carpeta de busca no coincident" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Activar a carpeta de busca no coincident en as carpetas de busca. Si as " "carpetas de busca son desactivadas, no fa brenca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Amagada l'anvista previa por carpeta y elimina a selección" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ista clau ye d'una sola lectura y dimpués de leyer-ne s'estableix ta " "«false». Isto deselecciona o correu en a lista y elimina l'anvista previa ta " "ixa carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura d'o panel de lista de mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura d'o panel d'anvista de mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Indica si os capiters d'o mensache son contraius en a interficie d'usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Estilo d'a distribución" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "L'estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en " "relación con a lista de correus. «0» (anvista clasica) ubica o panel " "d'amvista previa debaixo d'a lista de correus. «1» (anvista vertical) ubica " "o panel d'anvista previa chunto a la lista de correus." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Fuent d'amplaria variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A fuent d'amplaria variable ta amostrar o correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Fuent d'o terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A fuent de terminal ta amostrar o correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar una fuent presonalizada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar una fuent presonalizada ta amostrar o correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir a visualización d'adrezas en A/CC/CCA" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime a visualización d'adrezas en A/CC/CCA a lo numero especificau en " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Numero d'adrezas ta amostrar en TA/CC/CCA" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Isto estableix o numero d'adrezas a amostrar en la vista de lista de " "mensaches predeterminada, dillá d'os quals s'amuestra un «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Agrupar a lista de mensaches en conversacions basadas en l'afer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica si cal tornar u no pas a l'agrupau de conversacions por afers quan os " "mensaches no contienen capiters «In-Reply-To» u «References»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predeterminada ta l'estau d'expansión d'a conversación" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Iste achuste especifica si as conversacions, de traza predeterminada, " "habrían d'estar en estau expandiu u contraito. Evolution ameneste reiniciar-" "se ta aplicar-lo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica si cal ordenar as conversacions basando-se en o zaguer mensache d'ixa " "conversación" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Iste achuste especifica si as conversacions s'habrían d'ordenar sobre a base " "d'o zaguer mensache de cada conversación, en cuenta de por a calendata d'o " "mensache. Evolution ameneste un reinicio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar as cuentas alfabeticament en un arbol de carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Indica cómo ordenar as cuentas en un arbol de carpetas usau en una anvista " "de Correu. Quan ye establiu a cierto as cuentas s'ordenan alfabeticament, " "con a excepción d'En iste equipo y Carpetas de busca, en caso contrario as " "carpetas s'ordenan por l'orden dau por l'usuario" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Rechistrar as accions de filtrau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Rechistrar accions de filtrau en o fichero de rechistro especificau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Limpiar a servilla de salida dimpués de filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica si cal limpiar a servilla de salida dimpués de finalizar o filtrau. A " "limpieza d'a servilla de salida nomás succede quan s'ha usau bell filtro " "d'acción «Reninviar a» y, aproximadament, un menuto dimpués d'a zaguera " "invocación a una acción." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reninvio predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de respuesta predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Preguntar si l'afer ye en blanco" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente ninviar un correu sin un afer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Preguntar en vuedar a papelera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente vuedar a papelera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Preguntar quan l'usuario compacte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente purgar una carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Preguntar antis de ninviar a os destinatarios no introducius como adrezas de " "correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que " "yes ninviando un mensache a destinatarios no introducius como una adreza de " "correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Preguntar quan l'usuario nomás replene o campo Cca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Preguntar quan l'usuario intente ninviar un mensache sin destinatarios Ta u " "Cc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Preguntar quan l'usuario intente ninviar HTML no deseyau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Preguntar en ninviar mensaches en HTML ta contactos que talment no los " "quieran." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Preguntar quan l'usuario intente ubrir diez u mas mensaches a la vegada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si l'usuario intenta ubrir diez u mas mensaches a lo mesmo tiempo, preguntar " "a l'usuario si quiere realment fer-lo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Preguntar quan se marquen quantos correus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar u desactivar a pregunta quan se marcan quantos mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Preguntar en eliminar correus en carpetas de busca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia que eliminar " "correus d'una carpeta de busca elimina permanentment o correu, no solament " "los elimina d'os resultaus d'a busca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta si s'han de copiar carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de " "carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir copiar carpetas " "arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta " "premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u " "«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta si s'han de mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de " "carpetas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir mover carpetas " "arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta " "premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u " "«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Preguntar en responder de traza privada a correus d'una lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que " "yes ninviando una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés d'una " "lista de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Preguntar quan a lista de correu secuestre as respuestas privadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que yes " "intentando ninviar una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés " "d'una lista de correu, pero ixa lista estableix un capitero «Responder a:» " "que reendreza a tuya respuesta de nuevas enta la lista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Preguntar en responder a muitos destinatarios" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que ye ninviando " "una respuesta a muita chent." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vuedar as papeleras en salir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vuedar todas as papeleras en salir d'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'a papelera a la salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'a papelera a la salida, en diyas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Zaguera vegada que se vuedó a papelera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A zaguera vegada que se vuedó a papelera, en diyas dende l'1 de chinero de " "1970 (epoca)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Tiempo en segundos que caldrá amostrar a error en a barra d'estau." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ran dillá d'o quál o mensache se debe rechistrar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Isto puet tener tres valors posibles. «0» ta errors. «1» ta alvertencias. " "«2» ta mensaches de depuración." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata» (nomás con a hora local " "si as zonas horarias difieren). D'unatra traza amostrar siempre a valor d'o " "capitero «Calendata» en o formato preferiu por l'usuario ta la calendata y " "hora locals." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista d'etiquetas y as colors asociadas d'ellas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista d'etiquetas conoixidas ta lo componente de correu d'Evolution. A lista " "contién cadenas con o nombre:color an color usa a codificación hex HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprebar si o correu dentrant ye SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar a preba de SPAM en o correu dentrant." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vuedar as carpetas SPAM en salir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Vuedar todas as carpetas SPAM en salir d'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'o SPAM a la salida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'o SPAM a la salida, en diyas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Zaguera vegada que se vuedó lo SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A zaguera vegada que se vuedó lo SPAM, en diyas dende l'1 de chinero de 1970 " "(epoca)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O complemento predeterminau ta SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Iste ye o complemento predeterminau ta lo correu vasuera, encara que bi ha " "quantos complementos activaus. Si o complemento predeterminau listau ye " "desactivau, allora no s'usarán os atros complementos disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas. Si se'n " "i troba, no cal marcar-se como SPAM. Busca en as libretas marcadas ta " "autocompletau. Puet estar lento si s'han marcau ta autocompletau libretas " "d'adrezas remotas (como LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si calmirar adrezas ta filtrar SPAM nomás en a libreta d'adrezas " "local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ista opción ye relacionada con a clau lookup_addressbook y s'fa servir ta " "determinar si cal mirar adrezas nomás en a libreta d'adrezas local ta " "excluir d'os filtros de correu vasuera o correu ninviau por contactos " "conoixius." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM. Si " "ista opción ye activada y os capiters se mencionan, s'amillorará a velocidat " "d'o comprebau de correu vasuera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Capiters presonalizaus que usar en comprebar si ye SPAM." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Capiters presonalizaus que usar ta comprebar si ye SPAM. A lista d'elementos " "son cadenas con o formato \"headername=valor\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID ta la cuenta predeterminada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Carpeta an alzar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Carpeta ta alzar fichers ninviaus por correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Carpeta de carga/adchuntos de l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Carpeta ta cargar/adchuntar fichers en l'editor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos a l'inicio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en encetar l'Evolution. " "Incluye tamién o ninvio de mensaches en a servilla de salida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas activas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas " "activas independientment d'o conteyo en a opción «Comprebar si bi ha " "mensaches nuevos cada X menutos» en encetar l'Evolution. Ista opción nomás " "se fa servir de conchunta con a opción «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronización con o servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla la freqüencia con a quala os cambeos locals se sincronizan con o " "servidor de correu electronico remoto. L'intervalo debe estar d'a lo menos " "30 segundos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de reninvio predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " "Usa «forward-style-name» en cuenta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " "Usa «reply-style-name» en cuenta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsoleto) Cargar as imachens ta mensaches HTML sobre HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " "Usa «image-loading-policy» en cuenta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "Asks whether to close the message window when the user forwards or " #| "replies to the message shown in the window" msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "Preguntar si zarrar a finestra d'o mensache quan l'usuario reninvia u " "responde a lo mensache amostrau en a finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"image-loading-policy\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. " "Usa «image-loading-policy» en cuenta." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['adchunto','ninvio','mando','adchuntando','adchuntar']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o " "cuerpo d'un mensache" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o " "cuerpo d'un mensache." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Libreta d'adrezas fuent" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Libreta d'adrezas que usar ta almagazenar os contactos sincronizaus " "automaticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Auto sincronizar os contactos de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Indica si cal sincronizar os contactos de Pidgin automaticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Activar os contactos automaticos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "indica si cal adhibir os contactos automaticament a la libreta d'adrezas de " "l'usuario." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Fuent d'a libreta d'adrezas de Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Lista d'adrezas que usar ta almagazenar automaticament os contactos " "sincronizaus de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervalo de comprebación ta Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervalo de comprebación ta sincronizar os contactos de Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de capiters presonalizaus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A clau especifica a lista de capiters presonalizaus que puetz adhibir a un " "mensache salient. O formato ta especificar un capitero y a valor d'o " "capitero ye: o nombre d'o capitero presonalizau seguiu d'un «=» y as valors " "separadas por «;»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo predeterminau" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "O comando predeterminau que usar como editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lanzar automaticament en editar un correu nuevo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Lanzar l'editor automaticament en pretar una tecla en l'editor de correus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Ficar a imachen de rostro de traza predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indica si cal ficar una imachen de rostro a os correus salients de traza " "predeterminada. A imachen habría d'establir-se antis de seleccionar isto, " "d'unatra maniera no succederá brenca." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Eliminar os procesaus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "indica si cal eliminar os obchectos iTip procesaus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificar os nuevos correus nomás ta la servilla de dentrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica si cal notificar nomás os mensaches en a carpeta servilla de dentrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar os mensaches D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Chenera un mensache D-BUS quan plega un mensache de correu nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar l'icono en l'aria de notificación." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Amostrar l'icono de correu nuevo en l'aria de notificación quan plegan " "nuevos mensaches." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensache emerchent de conchunta con l'icono." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica si cal amostrar un mensache sobre l'icono quan plega un mensache " "nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Activar as notificacions sonoras quan plegan mensaches nuevos." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Indica si cal reproducir un son de qualsiquier mena quan plegan mensaches " "nuevos. Si ye falso, as claus «notify-sound-beep», «notify-sound-file», " "«notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» s'ignoran." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Indica si cal emitir un chufliu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Indica si cal emitir un chufliu quan plega un mensache nuevo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nombre d'o fichero de son que reproducir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Fichero de son que reproducir quan plega un mensache nuevo, si «notify-sound-" "play-file» ye cierto." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Indica si cal reproducir un fichero de son." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Indica si cal reproducir un fichero de son quan plegan mensaches nuevos. O " "nombre d'o fichero de son se prene d'a clau «notify-sound-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Emplegar un tema de son" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reproducir o tema de son quan plega un correu nuevo, si no se ye en o modo " "chufliu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo que usar en amostrar os correus" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "O modo usau ta amostrar mensaches. «normal» fa que Evolution trigue a millor " "parti que amostrar, «prefer_plain» fa que s'use a parti de texto, si existe, " "y «only_plain» forza a Evolution a amostrar solament a parti de texto plano." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Indica si s'amuestra a salida HTML suprimida" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista de destins que publicar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "A clau especifica a lista de destins an publicar calandarios. Cada valor " "especifica un fichero XML con configuración ta publicar en un destín" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pars de parolas clau y valors ta que o complemento de plantillas " "substituiga en o cuerpo d'o mensache." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Blincar o dialogo d'alvertencia de desembolique" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica si s'omite o dialogo d'alvertencia en as versions de desembolique de " "l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Anvista inicial d'adchunto" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Anvista inicial ta os widgets d'a barra d'adchuntos. «0» ye ta Anvista " "d'icono, «1» ye ta Anvista de lista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial d'o selector de fichers" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "A carpeta inicial ta os dialogos GtkFileChooser (selector de fichers)." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "Encetar en modo desconnectau" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica si l'Evolution s'encetará en modo desconnectau en cuenta d'en modo " "connectau." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Rotas a las carpetas desconnectadas" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista de rotas a las carpetas que se sincronizarán a o disco ta usar " "desconnectau." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Activar o modo exprés" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opción que activa una interficie muito mas simpla." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Os botons d'a finestra son visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si os botons d'a finestra han d'estar visibles." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Estilo d'os botons de finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "L'estilo d'os botons d'a finestra. Puet estar \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", l'estilo d'os botons se determina " "seguntes a configuración d'a barra de ferramientas de GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramientas ye visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si a barra de ferramientas debe estar visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "A barra lateral ye visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica si a barra lateral debe estar visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "A barra d'estau ye visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica si a barra d'estau debe estar visible." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID u alias d'o componente que s'amostrará en encetar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Amplaria predeterminada d'a barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "L'amplaria predeterminada ta la barra lateral, en pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar nomás as comprebacions de SPAM locals." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa nomás as comprebacions de SPAM locals (sin DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Rota d'o zocalo ta SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Fer servir o diaple y o client de SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Fer servir os programas «spamc» y «spamd» si son disponibles" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Adchunto" msgstr[1] "Adchuntos" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Amostrar-lo como adchunto" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1446 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1447 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1449 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1450 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Cca" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1451 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Afer" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1452 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1453 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1454 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130 msgid "(no subject)" msgstr "(sin afer)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:323 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "%s ninvió iste mensache en nombre de %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Imachen regular" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Amostrar a parti como una imachen" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensache RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formateyar a parti como un mensache RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:129 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 msgid "GPG signed" msgstr "Sinyau con GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:153 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Zifrau GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:159 msgid "S/MIME signed" msgstr "Zifrau S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:165 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Zifrau con S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1169 msgid "Mailer" msgstr "Transporte" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104 msgid "Richtext" msgstr "Texto enriquiu" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Amostrar a parti como texto enriquiu" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formateyar a parti como HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formateyar parti como texto plano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "No sinyau" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Iste mensache no ye sinyau. No bi ha guarencia que o mensache siga autentico." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Sinyatura valida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Iste mensache ye sinyau y ye valido, o que significa que ye muit prebable " "que o mensache siga autentico." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Sinyatura no valida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "A sinyatura d'iste mensache no se puet verificar, ha puesto haber estau " "alterada en transito." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Sinyatura valida, pero no se puet verificar o remitent" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Iste mensache ye sinyau con una sinyatura valida, pero o remitent d'o " "mensache no s'ha puesto verificar." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "A sinyatura existe pero s'ameneste a clau publica" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Iste mensache ye sinyau con una sinyatura pero no existe una clau publica " "correspondient." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Deszifrau" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Iste mensache no ye zifrau. O suyo conteniu puet veyer-se en transito a " "traviés d'Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zifrau, feble" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Iste mensache ye zifrau pero con un algorismo de zifrau feble. Habría " "d'estar dificil, pero no imposible ta un espía veyer o conteniu d'iste " "mensache emplegando bella mica de tiempo." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Zifrau" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Iste mensache ye zifrau. Sería dificil ta un espía veyer o conteniu d'iste " "mensache." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zifrau, fuerte" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Iste mensache ye zifrau con un algorismo de zifrau fuerte. Sería muit " "dificil que un espía veiga o conteniu d'iste mensache en emplegando un " "tiempo razonable." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Veyer o certificau" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "O certificau no ye visible" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130 msgid "Source" msgstr "Fuent" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Amostrar a fuent d'una parti MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Error en analisar a parti MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Error en verificar a sinyatura: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parti externa a lo cuerpo d'o mensache mal formada" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero enta un puesto FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero enta un fichero local (%s) valido en o puesto «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero enta un fichero local (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntero enta datos remotos (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero enta datos externos desconoixius (mena «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No ye posible analisar o mensache MIME. Amostrando a fuent." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Mena de zifrau no suportada ta multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de sinyatura no suportau" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adchunto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Propietario" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Nomás ta tu" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Destinatario d'o correu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Respuesta solicitada" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Adin_tro" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "diyas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Quan convienga" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retardar a entrega d'o mensache" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Dimpués" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "diyas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Establir a calendata de caducidat" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Dica" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcions d'entrega" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificación:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcions chene_rals" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Creyar un elemento ninviau ta seguimiento d'a información" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregau" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregau y ubierto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Toda la información" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoeliminar l'elemento ninviau" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimiento d'estau" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_A lo ubrir:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "A lo _refusar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "A lo _rematar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "A lo acce_ptar:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Tornar una notificación" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimiento d'es_tau" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Amostrar os campos" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos _disponibles:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Amostrar istos campos en orden:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "_Puyar" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "_Baixar" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Amostrar o campo en l'anvista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar os elementos por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Amostrar o ca_mpo en l'anvista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Dimpués por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Amostrar o campo e_n l'anvista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Amostrar o campo en l'an_vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Sacar-lo _tot" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os elementos por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Sacar-lo tot" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Agrupar por…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos amostraus…" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecciona una zona horaria" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usa lo botón cucho d'o churi ta enamplar un aria d'o mapa y seleccionar una " "zona horaria.\n" "Usa lo botón dreito d'o churi ta achiquir o mapa a la grandaria anterior." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Zonas horarias" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa de combinación desplegable d'a zona horaria" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:286 msgid "Incoming" msgstr "Dentrant" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "a hora actual" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "a calendata que especifiques" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una calendata relativa a l'inte actual" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "meses" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anyos" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "dezaga" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "en l'esvenidero" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Amostrar os filtros ta lo correu:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _filtrau" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A calendata d'o mensache se comparará con a calendata\n" "actual de l'inte d'o filtrau." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A calendata d'o mensache se comparará con as\n" "00:00 d'a calendata aquí especificada." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A calendata d'o mensache se comparará con una\n" "calendata relativa a l'inte d'o filtrau." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir as anvistas ta «%s»" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir as anvistas ta %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Creyar una anvista nueva" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Substituir l'anvista existent" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nombre de l'anvista nueva:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Mena d'anvista:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Mena d'anvista" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelau)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completau)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (asperando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (cancelau)" #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:273 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completau)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Zarrar iste mensache" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Anvista d'icono" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Anvista de lista" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedatz d'adchuntos" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nombre d'o _fichero:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "Mena MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sucherir amostrar automaticament l'adchunto" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "No s'ha puesto establir como fondo" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Establir como _fondo" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "No s'ha puesto nimviar l'adchunto" msgstr[1] "No s'han puesto ninviar os adchuntos" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "Ninn_viar ta…" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Ninviar os adchuntos seleccionaus ta bell puesto" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Alzando" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Amagar a _barra d'adchuntos" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Amostrar a _barra d'adchuntos" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Adhibir un adchunto" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_Adchuntar" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Alzar l'adchunto" msgstr[1] "Alzar os adchuntos" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055 #: ../e-util/e-attachment.c:2711 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Ubrir con unatra aplicación…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "Alzar-lo _tot" #: ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Adhibir un adchunto…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "_Amagar" #: ../e-util/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "_Amagar-lo tot" #: ../e-util/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "_Veyer-lo en linia" #: ../e-util/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Veyer-lo tot en linia" #: ../e-util/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Ubrir con «%s»" #: ../e-util/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Ubrir iste adchunto en %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1110 msgid "Attached message" msgstr "Mensache adchunto" #: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Bi existe una operación de carga en progreso" #: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Bi existe una operación d'alzau en progreso" #: ../e-util/e-attachment.c:2260 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "No s'ha puesto cargar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2263 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No s'ha puesto cargar l'adchunto" #: ../e-util/e-attachment.c:2566 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adchunto" #: ../e-util/e-attachment.c:3034 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No s'ha cargau lo conteniu de l'adchunto" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "No s'ha puesto alzar «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:3113 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No s'ha puesto alzar l'adchunto" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcar-la como libreta d'adrezas predeterminada" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Autocompletar con ista libreta d'adrezas" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta localment ta treballar desconnectau" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Preta Ctrl y fe clic ta ubrir un vinclo" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcar-lo como calandario predeterminau" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcar-la como lista de quefers predeterminada" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcar-la como lista de notas predeterminada" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copiar o conteniu d'o calandario localment ta treballar desconnectau" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteniu d'a lista de quefers localment ta treballar desconnectau" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteniu d'a lista de notas localment ta treballar desconnectau" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Mes siguient" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Anyo anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Anyo siguient" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Calandario mensual" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorías _usadas actualment:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "Categorías _disponibles:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Creyar a categoría «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Icono de categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Sin imachen" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Nombre d'a categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icono de categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Propiedatz d'a categoría" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Ya bi ha una categoría «%s» en a configuración. Por favor, usa unatro nombre" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "lista emerchent" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Agora" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Hue" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A calendata debe estar en o formato: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1881 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A valor d'o porcentache debe estar entre 0 y 100, inclusivament" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracters" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduz o conchunto de caracters a usar" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Unatro…" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeu" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilico" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu occidental, nuevo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "simplificau" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainés" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "visual" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" "No se puet creyar un obchecto client a partir d'un nombre d'extensión «%s»" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Calendata y hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Dentrada de texto ta introducir a calendata" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Preta iste botón ta amostrar un calandario" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa combinada desplegable ta seleccionar a hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "_Agora" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Hue" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Garra" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de calendata no valido" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor d'hora no valido" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Maitín" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Ahiere" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Siguient lun" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Siguient mar" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Siguient mie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Siguient chu" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Siguient vie" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Siguient sab" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Siguient dom" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nombre d'o fichero desconoixiu)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Escribindo «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa un segundo" msgstr[1] "fa %d segundos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "en un segundo" msgstr[1] "en %d segundos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa un menuto" msgstr[1] "fa %d menutos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "en un menuto" msgstr[1] "en %d menutos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa una hora" msgstr[1] "fa %d horas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "en una hora" msgstr[1] "en %d horas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa un diya" msgstr[1] "fa %d diyas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "en un diya" msgstr[1] "en %d diyas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa una semana" msgstr[1] "fa %d semanas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "en una semana" msgstr[1] "en %d semanas" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa un mes" msgstr[1] "fa %d meses" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "en un mes" msgstr[1] "en %d meses" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa un anyo" msgstr[1] "fa %d anyos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "en un anyo" msgstr[1] "en %d anyos" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%y/%b/%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecciona una calendata con a quala comparar" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Trigar un fichero" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Nombre d'o _regle:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "todas as condicions siguients" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "bella d'as condicions siguients" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Mirar os elementos que coinciden con:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Mirar os elementos que cumplen con istos criterios" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Todas as relacionadas" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Respuestas y antecesors" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Sin respuesta u antecesor" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluir as conversacions:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Adhibir una a_cción" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287 msgid "Outgoing" msgstr "Salient" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Triga lo fichero que quiers importar en l'Evolution y selecciona d'a lista a " "mena de fichero que ye." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Triga un fichero" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Mena de fichero:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Triga lo destín d'ista importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Triga la mena d'importador a executar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar os datos y a configuración de programas _antigos" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _solo fichero" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selecciona la información que quieras importar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "L'Evolution ha comprebau a configuración ta importar d'as siguients " "aplicacions: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No s'ha trobau garra " "configuración que se pueda importar. Si quiers intentar-lo de nuevas, preta " "lo botón «Dezaga»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar a importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Anvista previa d'os datos ta importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importar os datos" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Selecciona qué mena de fichero quiers importar d'a lista" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistent d'importación de l'Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Puesto d'importación" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bienveniu en l'asistent d'importación de l'Evolution.\n" "Iste asistent le guiará a traviés d'o proceso d'importación de fichers " "externos dentro d'Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Mena d'importador" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Selecciona la imformación ta importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Selecciona un fichero" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Preta «Aplicar» ta prencipiar a importar o fichero en l'Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Autochenerau" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "_Alzar y zarrar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar a sinyatura" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nombre d'a _sinyatura" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Adhibir un _script" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Adhibir un script de sinyatura" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar un script de sinyatura" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "A salida d'iste script s'usará como a tuya sinyatura.\n" "O nombre que especifiques s'usará solament\n" "ta amostrar-se por a pantalla. " #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "O script debe estar executable." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget con mapa interactivo basau en o churi ta seleccionar a zona horaria. " "Os usuarios que solament disposen de teclau pueden, en cuenta, seleccionar a " "zona horaria dende a caixa combinada desplegable inferior." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha puesto ubrir o vinclo." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No s'ha puesto amostrar la aduya de l'Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Amostrar os contactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Libreta d'adrezas:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoría:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "_Mirar:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "Qualsiquier categoría" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Libreta d'adrezas" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccionar contactos d'a libreta d'adrezas" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s en linia" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copiar %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Cor_tar %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Eliminar %s" # #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" " Actualment l'Evolution ye connectau. Preta iste botón ta treballar " "desconnectau." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Actualment l'Evolution ye desconnectau. Preta iste botón ta treballar " "connectau." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau porque o ret no ye disponible." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "A clau d'o deposito de claus no ye usable: no existe l'usuario u lo nombre " "d'o servidor" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tiens activada la tecla Bloq. Mayus." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Remerar ista frase de paso" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Remerar ista frase de paso entre ista sesión" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Remerar ista clau" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Remerar ista clau ta lo recordatorio entre ista sesión" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencias de l'Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produciu una error en imprentar" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "O sistema d'impresión ha informau d'os siguients detalles sobre a error:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema d'impresión no ha proporcionau garra detalle adicional sobre a " "error." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Adhibir una regla" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar a regla" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Coincide con: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Zarrar a barra de busca" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "_Mirar:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Limpiar a busca" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Siguient" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con a capitalización" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S'ha plegau dica la fin d'a pachina, continando dende o prencipio" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S'ha plegau a lo prencipio d'a pachina, continando dende o final" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1054 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "A lo e_liminar:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Mena:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Esviellar-ne cada" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "Fer servir una connexión segura" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "No confidar en o cer_tificau SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "_Usuario" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Destín" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Seleccionar o destín" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no bi ha sucherencias)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Mas…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Adhibir «%s» a lo diccionario" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar-lo tot" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sucherencias d'ortografía" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un fichero clamau «{0}». Quiers substituir-lo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O fichero ya existe en «{0}». Si lo substituyes sobreescribirás o suyo " "conteniu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No se puet alzar o fichero «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No se puet ubrir o fichero «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Ha fallau en sacar a fuent de datos «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "A error tornada ha estau "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Ha fallau en actualizar a fuent de datos «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Ha fallau en eliminar o recurso «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Beluns d'os tuyos contactos no serán disponibles dica que l'Evolution se " "reinicie." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Qualques d'as tuyas citas no serán disponibles dica que reinicies " "l'Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Qualques d'as tuyas notas no serán disponibles dica que reinicies " "l'Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Qualques d'os suyos quefers no serán disponibles dica que reinicies " "l'Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» ha trobau una error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» ha trobau una error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» ha trobau una error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» ha trobau una error." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "preta ta adhibir" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendent)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendent)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Sin ordenar" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Sin agrupar" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Campos disponibles" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Adhibir una columna" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Ta adhibir una columna a la tuya tabla, arrociega-la en\n" "a ubicación en a quala quiers que amaneixca." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)" msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elemento)" msgstr[1] "%s (%d elementos)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Presonalizar l'anvista actual" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentment" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar _descendentment" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordenar" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por _iste campo" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por _caixa" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "Sacar ista c_olumna" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Adhibir una c_olumna…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "A_liniación" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "Achust_e automatico" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formateyar as columna_s…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Preso_nalizar l'anvista actual…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_Presonalizau" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-lo tot" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Metodos de dentrada" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Preta aquí ta ir ta la URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar l'adreza d'o vinclo" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiar o vinclo en o portafuellas" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar a imachen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar a imachen en o portafuellas" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleccionar tot o texto y as imachens" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964 #: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Preta ta clamar a %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Preta ta amagar u amostrar as adrezas" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Preta ta ubrir %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%y de %B de %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calandario: dende %s dica %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calandario de l'Evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visor de fuents de l'Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Amostrar o nombre" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Opcions" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identidat" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Falta a calendata." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Cal trigar una calendata." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Falta o nombre d'o fichero." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Cal especificar un nombre de fichero." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "O fichero «{0}» no existe u no ye un fichero regular." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Error en a expresión regular «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No ye posible compilar a expresión regular «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Falta o nombre." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Cal dar-le un nombre a iste filtro." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "O nombre «{0}» ya se ye usando." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Triga unatro nombre." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "emercher un descendent" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "cambiar a celda" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande a ringlera en l'arbol que contién ista celda" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contraye a ringlera en l'arbol que contién ista celda" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Celda d'a tabla" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "pretar" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Definir as anvistas" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Alzar l'anvista actual" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Definir anvistas nuevas" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Quiers alzar os cambeos?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ista sinyatura ha cambiau, pero no ha estau alzada." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar os cambeos" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Sinyatura en blanco" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduz un nombre unico ta identificar ista sinyatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "No s'ha puesto cargar a sinyatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "No s'ha puesto alzar a sinyatura." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Ista opción usará un teste d'acceso OAuth 2.0 usará ta connectar a lo " "servidor." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Codigo de resultau de l'autenticación no valido (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Se ye alzando lo mensache en a carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensaches reninviaus" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensache" msgstr[1] "Descargando %d mensaches" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Se son mirando los mensaches duplicaus" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Se ye eliminando a carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "S'ha sacau o fichero «%s»." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "S'ha sacau lo fichero." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Se son sacando adchuntos" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Se ye alzando %d mensache" msgstr[1] "Se son alzando %d mensaches" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI « %s» d'a carpeta no valida" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, fuzzy #| msgid "No location information available." msgid "No mail transport service available" msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:706 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No s'han puesto aplicar os filtros a lo correu salient: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" " Ha fallau a l'anexar a %s: %s\n" "En cuenta s'anexará a la carpeta local «Correu ninviau»." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Ha fallau l'anexar a la carpeta local «Correu ninviau»: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007 msgid "Sending message" msgstr "Se ye ninviando lo mensache" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "Servilla de dentrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 msgid "Drafts" msgstr "Borradors" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Outbox" msgstr "Servilla de salida" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 msgid "Sent" msgstr "Correu ninviau" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1079 ../plugins/templates/templates.c:1378 #: ../plugins/templates/templates.c:1388 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "L'usuario ha cancelau a operación" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallau en l'autenticación %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "No s'han trobau fuents de datos ta l'UID «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "No s'ha proporcionau garra adreza de destín, s'ha cancelau o reninvio d'o " "mensache." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "No s'ha trobau garra identidat que usar, s'ha cancelau o reninvio d'o " "mensache." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Se ye desconnectando de «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Reconnectando-se con «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Se ye parando a cuenta «%s» ta desconnexión" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Se ye fendo ping a %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Se son filtrando os mensaches seleccionaus" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Ha fallau en filtrar os mensaches seleccionaus. Una posible razón ye que a " "ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os " "tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n" "A error orichinal estió: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Se ye obtenendo correu de «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Ha fallau en aplicar os filtros de salida. Una posible razón ye que a " "ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os " "tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n" "A error orichinal ha estau: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:916 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Se ye ninviando lo mensache %d de %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Ha fallau en ninviar un mensache" msgstr[1] "Ha fallau en ninviar %d de %d mensaches" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:974 msgid "Canceled." msgstr "Cancelau." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 msgid "Complete." msgstr "Completau." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Se son movendo mensaches ta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Se son copiando mensaches ta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Se ye alzando a carpeta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1336 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Se ye compactando y almagazenando a cuenta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Se ye almagazenando a cuenta «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Se ye vuedando a papelera en «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de coda de correu «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" " Se ye intentando mover correu dende un orichen que no ye una caixa «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensache reninviau: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensache reninviau" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Se ye configurando a carpeta de busca: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Se son esviellando as carpetas de busca ta «%s»: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" " A carpeta de busca «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "As siguients carpetas de busca\n" "«%s» s'han modificau ta dar cuenta d'a carpeta eliminada\n" "«%s»." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Ubrir _cuentas en linia" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" "Ista cuenta se creyó a traviés d'o servicio de Cuentas en linia de GNOME" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "_Restaurar a predeterminada" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Puetz arrocegar y soltar nombres de cuentas ta reordenar-las." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Activau" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Nombre d'a cuenta" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3610 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 msgid "No email address provided" msgstr "No s'ha proporcionau garra adreza de correu electronico" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Falta lo dominio en l'adreza de correu electronico" #: ../mail/e-mail-backend.c:751 msgid "Unknown background operation" msgstr "Operación en segundo plano desconoixida" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:842 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:849 ../shell/e-shell-window-actions.c:856 msgid "Close this window" msgstr "Zarra ista finestra" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin afer)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Ignorar a busca" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistent de cuentas de l'Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Comprebar as menas suportadas" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Norabuena, has rematau de configurar o tuyo correu.\n" "\n" "Agora yes parau ta ninviar y recibir correu usando l'Evolution. \n" "\n" "Preta «Aplicar» ta alzar a tuya configuración." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetas especials" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Carpeta de _borradors:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os borradors." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _mensaches ninviaus:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches ninviaus." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Al_zar as respuestas en a carpeta d'o mensache que se ye respondendo" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar as valors predeterminadas" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Fer servir una carpeta _real ta la papelera:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches eliminaus." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Fer servir una carpeta real ta lo _spam:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Triga una carpeta ta lo spam." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Redactar mensaches" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Ninviar siempre una _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Ninviar siempre una copia de carbón _amagada (Cca) a2:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Destinatarios d'o mensache" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Ninviar confirmacions de mensaches:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Preguntar ta cada mensache" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminaus" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Escribe debaixo o tuyo nombre y adreza de correu electronico. Os campos " "«opcionals» no cal que los replense, de no estar que quieras incluir ista " "información en o correu electronico que ninvies." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Información d'a cuenta" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Escribe o nombre por o qual quiers identificar ista cuenta.\n" "Por eixemplo: «Treballo» u «Presonal»." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nombre co_mpleto:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adreza de correu electronico:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Adhibir una sinyatura _nueva…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Consultau os detalles d'a cuenta…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Se ye comprebando si bi ha correu nuevo" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos cada" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcions de recepción" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "No _sinyar as solicitutz de reunión (ta compatibilidat con l'Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID d'a c_lau OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algorismo de _sinyatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Zifrar siempre ta _yo mesmo quan ninvie correu zifrau" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Confidar siempre en as claus d'o mío almagacén en zifrar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificau de _sinyatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algorismo de sinyatura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificau de zifrau:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Zifrar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Zifrar-me siempre a yo mesmo quan ninvie correu zifrau" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Ninvio de correu" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Mena de servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Isto ye un resumen d'a configuración que s'emplegará ta accedir a lo tuyo " "correu." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles presonals" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Adreza de correu electronico:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Recepción de correu" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Opcions de ninvio" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Mena de servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Nombre d'usuario:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Resumen d'a cuenta" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Bienveniu en l'asistent de configuración de correu e ld'Evolution.\n" "\n" "Ta prencipiar, preta «Continar»." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Bienveniu" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentas" #: ../mail/e-mail-display.c:105 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Adhibir a la libreta d'adrezas…" #: ../mail/e-mail-display.c:112 msgid "_To This Address" msgstr "_A ista adreza" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_From This Address" msgstr "_Dende ista adreza" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Ninviar una _respuesta enta…" #: ../mail/e-mail-display.c:128 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Ninviar un mensache de respuesta enta ista adreza" #: ../mail/e-mail-display.c:135 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Creyar una carpeta de _busca" #: ../mail/e-mail-display.c:145 msgid "Save _Image..." msgstr "Alzar a _imachen…" #: ../mail/e-mail-display.c:147 msgid "Save the image to a file" msgstr "Alzar a imachen en un fichero" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software de filtrau de SPAM:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Nombre d'a etiqueta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_Important" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Treballo" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Privau" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "Queferss pendien_ts" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_Mas tardi" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "Add Label" msgstr "Adhibir una etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Editar a etiqueta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: O guión baixo en o nombre d'a etiqueta s'usa\n" "como un identificador nemotecnico en o menú." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/e-mail-printer.c:149 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pachina %d de %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../mail/e-mail-printer.c:480 msgid "Header Name" msgstr "Nombre d'o capitero" #: ../mail/e-mail-printer.c:486 msgid "Header Value" msgstr "Valor d'o capitero" #: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Capiters" #: ../mail/e-mail-reader.c:375 msgid "Save Image" msgstr "Alzar a imachen" #: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar ta la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover ta la carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mail/e-mail-reader.c:1260 ../mail/e-mail-reader.c:1469 #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_No preguntar-me de nuevas." #: ../mail/e-mail-reader.c:1515 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» ta las listas de correu." #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "S'ha produciu un fallo en obtener o mensache:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1756 ../mail/e-mail-reader.c:2851 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Se ye obtenendo lo mensache «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Adhibir o remitent a la libreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Add sender to address book" msgstr "Adhibir o remitent a la libreta d'adrezas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Check for _Junk" msgstr "Detectar o _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra os mensaches seleccionaus por l'estau de SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Copiar ta la c_arpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensaches seleccionaus ta unatra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Delete Message" msgstr "_Eliminar o mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta eliminar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes a _lista de correu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'ista lista de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes os _destinatarios…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'istos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes o _remitente…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'iste remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes l'_afer…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches con iste afer" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "A_pply Filters" msgstr "Aplicar _filtros" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica filtros a os mensaches seleccionaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Find in Message..." msgstr "M_irar en o mensache…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Mira un texto en o cuerpo d'o mensache amostrau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Sacar a marca" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Sacar a marca de seguimiento d'os mensaches seleccionaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Flag Completed" msgstr "Ma_rcar-lo como rematau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Establir a marca de completau en os mensaches seleccionaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimiento…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta seguimiento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Attached" msgstr "_Adchunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reninvia a belún o mensache seleccionau como un adchunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reninviar-lo como _adchunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Inline" msgstr "_Incluiu en linia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reninvia o mensache seleccionau en o cuerpo d'un mensache nuevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reninviar-lo en _linia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "_Quoted" msgstr "_Citau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reninvia o mensache seleccionau citau como una respuesta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reninviar-lo como ci_tau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Load Images" msgstr "Cargar as _imachens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza a carga d'as imachens en o correu HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como importants" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "_Junk" msgstr "_SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Not Junk" msgstr "No ye SPA_M" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "_Read" msgstr "_Leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como leyius" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Uni_mportant" msgstr "N_o important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no importants" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "_Unread" msgstr "_No leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no leyius" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar-lo como un mensache nuevo…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en l'editor ta editar-los" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un mensache _nuevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ubre una finestra ta escribir un mensache de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ubrir-lo en una finestra nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en una finestra nueva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover-ne ta la carpeta…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mueve os mensaches seleccionaus ta unatra carpeta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Next Message" msgstr "Mensache _siguient" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Display the next message" msgstr "Amostrar o mensache siguient" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Next _Important Message" msgstr "Siguient mensache _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Display the next important message" msgstr "Amostrar o siguient mensache important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Next _Thread" msgstr "_Conversación siguient" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Display the next thread" msgstr "Amostrar a siguient conversación" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Siguient mensache _no leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Display the next unread message" msgstr "Amostrar o siguient mensache no leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensache _anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Display the previous message" msgstr "Amostrar o mensache anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Anterior mensache i_mportant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Display the previous important message" msgstr "Amostrar l'anterior mensache important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Previous T_hread" msgstr "Con_versación anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Display the previous thread" msgstr "Amostrar a conversación anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Anterior mensache n_o leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Amostrar l'anterior mensache no leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Print this message" msgstr "Imprenta iste mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anvista previa d'o mensache que va a imprentar-se" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Re_direct" msgstr "R_endrezar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Rendrezar (rebotar) o mensache seleccionau enta belún" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Sa_car os adchuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Remove attachments" msgstr "Sacar os adchuntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Sacar os correus _duplicaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprebar os mensaches seleccionaus ta mirar os duplicaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _totz" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Responder a totz os destinatarios d'o mensache seleccionau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a la _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responde a la lista de correu remitent d'o mensache seleccionau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder a lo _remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responde a lo remitent d'o mensache seleccionau" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Alzar como mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Alza os mensaches como un fichero mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Message Source" msgstr "Me_nsache en bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Amostrar o mensache de correu electronico en bruto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar o mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recupera os mensaches seleccionaus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandaria _normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restablir o texto a la grandaria orichinal d'ell" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "_Zoom In" msgstr "_Enamplar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementar a grandaria d'o texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduz a grandaria d'o texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Cre_ate" msgstr "Crey_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificación de caracters" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "F_orward As" msgstr "Reninviar _como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder a lo grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "_Go To" msgstr "_Ir ta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car-lo como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "_Message" msgstr "_Mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "_Zoom" msgstr "_Enamplar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes a l_ista de correu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Creyar una carpeta de busca ta ista lista de correu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2374 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes los des_tinatarios…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Creyar una carpeta de busca ta istos destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:2381 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes o r_emitent…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste remitent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2388 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes l'a_fer" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste afer" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar-lo ta se_guimiento…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2421 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar-lo como imp_ortant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar-lo como _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar-lo como no _SPAM" #: ../mail/e-mail-reader.c:2433 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar-lo como _leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2437 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar-lo como no imp_ortant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar-lo como no _leyiu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2485 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar o cu_rsor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2487 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Amostrar un cursor parpaguiant en o cuerpo d'os mensaches amostraus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2493 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Totz os capiters d'o mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:2495 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Amostrar os mensaches con totz os capiters de correu electronico" #: ../mail/e-mail-reader.c:2857 msgid "Retrieving message" msgstr "Se ye descargando lo mensache" #: ../mail/e-mail-reader.c:3775 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "Renin_viar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3776 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reninvia enta belún o mensache seleccionau" #: ../mail/e-mail-reader.c:3795 msgid "Group Reply" msgstr "Responder a lo grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3796 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder a la lista de correu u a totz os destinatarios" #: ../mail/e-mail-reader.c:3862 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3874 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Next" msgstr "Siguient" #: ../mail/e-mail-reader.c:3878 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:3887 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "No alvertir-me de nuevas" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:966 msgid "Printing" msgstr "Se ye imprentando" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1204 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "A carpeta «%s» contién %u correu duplicau. Yes seguro que quiers eliminar-lo?" msgstr[1] "" "A carpeta «%s» contién %u correus duplicaus. Yes seguro que quiers eliminar-" "los?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2033 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Alzar o mensache" msgstr[1] "Alzar os mensaches" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2054 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensache" msgstr[1] "Mensaches" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2532 msgid "Parsing message" msgstr "Se ye analisando lo mensache" #: ../mail/e-mail-request.c:189 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Ha fallau en cargar a parti «%s»" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar-ne ta seguimiento" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1341 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "O{$ AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1347 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensache reninviau --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1352 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensache orichinal-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2497 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitent desconoixiu" #: ../mail/em-composer-utils.c:2918 msgid "Posting destination" msgstr "Destín de publicación" #: ../mail/em-composer-utils.c:2919 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Triga las carpetas en as qualas publicar o mensache." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar a carpeta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Achustar a puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Qualsiquier capitero" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar a color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar a puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "Cca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Chuflar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Completau en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Calendata de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Calendata de ninvio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Eliminau" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "no contién parolas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "no torna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "no sona como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "no prencipia por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Reninviar a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "contién parolas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Important" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "ye posterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "ye anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "ye marcau" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "no ye marcau" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "no ye configurau" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "ye configurau" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Detección de SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Coincidir con tot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo d'o mensache" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Capitero d'o mensache" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "O mensache ye SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "O mensache no ye SPAM" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Ubicación d'o mensache" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar a lo programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un son" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Leyiu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Coincide con a expresión regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Respondió a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "torna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "torna mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "torna menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Executar o programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitent u destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Establir una etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Meter un estau" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Grandaria (Kb)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "sona como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta d'orichen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Capitero especifico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "prencipia por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Aturar o procesau" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Color no establida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Sacar l'estau" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Dimpués" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Adhibir una a_cción" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensache no leyiu:" msgstr[1] "Mensaches no leyius:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensache en total:" msgstr[1] "Mensaches en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Uso de quota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Uso de quota" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedatz d'a carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_reyar" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nombre d'a carpeta:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Os nombres de carpetas no pueden contener o caracter «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbol de carpetas de correu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Se ye movendo a carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Se ye copiando a carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2275 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Se son movendo os mensaches ta la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2277 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Se son copiando os mensaches ta la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No se pueden deixar os mensaches en l'almacén de libel superior" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "NO COINCIDENT" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover a carpeta ta" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar a carpeta ta" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Creyar una carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifica do creyar a carpeta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscribir-se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "_Subscribir-se a los amostraus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "S_ubscribir-se a tot" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_ubscribir-se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Desubscribir-se d'os amagaus" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Desubscribir-se de _tot" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripcions a carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Limpiar a busca" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Nomás _amostrar os elementos que contiengan:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscribir-se a la carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Subscribir-se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Desubscribir-se d'a carpeta seleccionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contrayer todas as carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contrayer-las t_odas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandir todas as carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir-las todas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Esviellar a lista de carpetas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "Aturar a operación de correu" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensache a la vegada?" msgstr[1] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensaches a la vegada?" #: ../mail/em-utils.c:146 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache." #: ../mail/em-utils.c:298 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensaches" #: ../mail/em-utils.c:1028 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensaches de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Carpetas de _busca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Adhibir a carpeta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orichens d'as carpetas de busca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" "Esviellar automaticament si bi ha qualsiquier _cambeo en a carpeta fuent" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Todas as carpetas locals" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas as carpetas remotas activas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas as carpetas locals y remotas activas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetas especificas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "incluir as subcarpetas" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Se son importando datos d'Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador d'Elm de l'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correu d'Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destín:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar a carpeta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecciona la carpeta en a quala importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Afer" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Caixa Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetas en formato caixa de Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Se ye importando a caixa de correu" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Se ye importando «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Se ye analisando %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Se son importando datos de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine de l'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar o correu de Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu ta %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'afer ye %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de correu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adhibir un regle de filtrau" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "O regle de filtrau «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n" "«%s»." msgstr[1] "" "S'han modificau os siguients regles de filtrau\n" "«%s» debiado a la carpeta eliminada\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Establir un capitero de SPAM presonalizau" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Totz os correus electronicos nuevos con capiters que coincidan con en " "conteniu dau se filtrarán automaticament como SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Nombre d'o capitero" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Conteniu d'o capitero" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamiento predeterminau" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Formateyar os _mensaches en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Ficar as imachens d'_emoticonos automaticament" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Solicitar siempre una confirmación de lectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "C_odificación de caracters:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respuestas y reninvios" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _respuesta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reninvio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Prencipiar a _escribir en a parti final en responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Mantener a sinyatura por alto d'o mensache orichinal en responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar o «Responder a:» ta listas de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Responder a lo gr_upo nomás ninvia enta la lista de correu, si ye posible" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Sinyar os mensaches dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau (PGP " "u S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Adchunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "En linia (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citau" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "No citar" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "En linia" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "_Sinyaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Sinyaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Tabla d'idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista d'idiomas d'aquí refleixa nomás os idiomas ta os quáls bi ha " "instalau un diccionario." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprebar a orto_grafía mientras s'escribe" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color ta las parolas _mal escritas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Triga una color" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografía" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Ta privar accidents y situacions embarazosas con o correu electronico, " "demandar una confirmación antis de realizar as siguients accions marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Se ye ninviando un correu con una linia d'afer vueda" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Se ye ninviando a respuesta nomás enta os destinatarios definius en _Cca" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Se ye ninviando una respuesta priva_da enta una lista de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Se ye ninviando a respuesta enta un gran _numero de destinatarios" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Premitir a una li_sta de correu reendrezar una respuesta privada enta la " "lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Se ye ninviando un mensache con destinata_rios no introducius como adrezas " "de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "am" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "por" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Achustes d'o proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Connexión _directa enta Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuración _manual d'o proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Proxy SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Sin _proxy ta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Fer servir l'aute_nticación" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_Usuario:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Clau:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Inicio" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos a l'inicio" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprebar si bi ha _mensaches nuevos en todas as cuentas activas" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Amostrau de mensaches" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Fer servir as mesmas fuents que en atras aplicacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fuent _estandar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona la letra d'amplaria fixa ta HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona la letra d'amplaria variable en HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Fuent d'amplaria _fixa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar os mensaches como leyius dimpués de" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Resaltar o texto _citau con ista color:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "color" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de caracters predeterminada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar os mesmos achustes d'an_vista a todas as carpetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Agrupar os mensaches por l'_afer" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminar correu electronico" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Vuedar as carpetas de_papelera" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar antis de purgar una carpeta" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Amostrar as imachens animadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Preguntar en ninviar mensaches en HTML enta contactos que no los quieren" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Se son cargando imachens" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca no cargar imachens dende Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Cargar as i_machens en os mensaches d'os míos contactos" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Cargar _siempre as imachens dende Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaches HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto d'o remitent" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Amostrar a foto d'o remitent en l'anvista previa d'o mensache" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Capiters amostraus d'o mensache" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabla de capiters de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato d'a calendata y hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprebar si os _mensaches dentrants son vasuera" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Eliminar os mensaches de SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Compre_bar os capiters presonalizaus contra SPAM" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_No marcar os mensaches como vasuera si o remitent ye en a mía libreta " "d'adrezas" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Mirar nomás en a libreta d'adrezas local" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Ista opción s'omitirá si se troba bella coincidencia ta un capitero de SPAM " "personalizada." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Sin zifrau" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "Zifrau TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "Zifrau SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Os mensaches que has seleccionau ta seguir se listan abaixo.\n" "Selecciona una acción de seguimiento dende o menú «Marcar»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence o:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Rematau" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Clamar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "No reninviar-ne" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Ta la tuya información" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Reninviar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "No cal una respuesta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a totz" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Alcuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marca isto ta acceptar l'alcuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Acceptar a licencia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguranza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Sinyatura dichital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Zifrau" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación no valida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Iste servidor no suporta iste tipo d'autenticación requeriu y talment no " "suporte garra tipo d'autenticación." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "O tuyo inicio de sesión en o tuyo servidor «{0}» como «{0}» ha fallau." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifica que a tuya clau ye escrita correctament. remera que muitas claus " "distinguen as mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar " "activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache en formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Guarencia-te que os siguients destinatarios quieren y son capaces de recibir " "correu electronico en HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache sin un afer?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adhibir una linia d'Afer con significau a o mensache dará a os tuyos " "destinatarios una ideya de qué tracta o tuyo correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con nomás destinatarios Cca?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contactos que yes ninviando ye configurada ta amagar os " "destinatarios d'a lista.\n" "Muitos sistemas de correu adhiben un capitero Apparentely-To a os mensaches " "que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero listará totz os " "destinatarios en o tuyo mensache. Ta privar isto, habrías d'adhibir a lo " "menos un destinatario en Ta: u Cc: " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de correu electronico adhiben un capitero «Apparentely-To» a " "os mensaches que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero, si " "s'adhibe, listará totz os destinatarios d'o tuyo mensache de todas trazas. " "Ta privar isto habrías d'adhibir a lo menos un destinatario «Ta:» u «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con una adreza no valida?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "No s'ha reconoixiu o siguient destinatario como una adreza de correu " "valida:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con adrezas no validas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "No s'han reconoixiu os siguients destinatarios como adrezas de correu " "validas:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Ninviar una respuesta privada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Yes respondendo de traza privada a un correu electronico que plegó a traviés " "d'una lista de correu, pero a lista ye intentando reendrezar a tuya " "respuesta de nuevas enta la lista. Yes seguro que quiers proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder pri_vadament" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Yes respondendo a un correu electronico que plegó a traviés d'una lista de " "correu, pero yes respondendo de traza privada a lo remitent, no a la lista. " "Yes seguro que quiers proceder?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Ninviar a respuesta a totz os destinatarios?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Yes respondendo a un correu electronico que se ninvió a muitos " "destinatarios. Yes seguro que quiers responder a TOTZ ells?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Iste mensache no puet ninviar-se porque no has especificau garra destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduz una adreza de correu valida en o campo «Ta:» Puet mirar adrezas de " "correu pretando en o botón «Ta:» a lo costau d'a caixa de dentrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Quiers emplegar a carpeta de borradors predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No ye posible ubrir a carpeta de borradors ta ista cuenta. Quiers emplegar a " "carpeta de borradors d'o sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Fer servir a _predeterminada" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en " "a carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continas, no podrás recuperar istos mensaches." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Purgar" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en " "todas as carpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vuedar a papelera" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Ubrir masiaus mensaches a la vegada puet levar muito tiempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Ubrir os mensaches" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tiens mensaches no ninviaus, quiers salir de todas trazas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sales, istos mensaches no se ninviarán dica que l'Evolution siga encetau " "de nuevas." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "S'ha produciu una error mientras {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "S'ha produciu una error en efectuar a operación." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Introduz a clau\t." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "S'ha produciu una error en cargar as definicions de filtros." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No se puet alzar en a carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No se puet alzar a lo fichero «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau, a causa de{« 1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "O fichero existe pero no se puet sobrescribir." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O fichero existe pero no ye un fichero regular." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No se puet eliminar a carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No se puet eliminar a carpeta d'o sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "L'Evolution requier as carpetas de sistema ta funcionar correctament y no " "pueden renombrar-se, mover-se u eliminar-se." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Ha fallau a lo compactar a carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Ha fallau en esviellar a carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "No se puet renombrar u mover a carpeta d'o sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "Yes seguro que quiers eliminar a carpeta «{0}» y todas as suyas subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si eliminas a carpeta, tot o suyo conteniu y o d'as suyas subcarpetas " "s'eliminará permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Realment quiers eliminar a carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Si eliminas a carpeta, s'eliminará permanentment tot o suyo conteniu." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Istos mensaches no son copias." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Os mensaches amostraus en as carpetas de busca no son copias. Si los " "eliminas d'a carpeta de busca, s'eliminarán fisicament d'a carpeta u " "carpetas en as qualas son fisicament. Realment quiers eliminar istos " "mensaches?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puet renombrar «{0}» ta «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{1}». Usa un nombre diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puet mover a carpeta «{0}» enta «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "No se puet ubrir a carpeta d'orichen. Error {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "No se puet ubrir a carpeta de destín. Error: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puet copiar a carpeta: «{0}» enta «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No se puet creyar a carpeta: «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "No se puet ubrir a carpeta. Error: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No se pueden alzar os cambeos en a cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No has replenau toda la información requerida." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No puetz creyar dos cuentas con o mesmo nombre." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continas, a información d'a cuenta s'eliminará permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta y totz os suyos proxys?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continas, a información d'a cuenta y toda a información\n" "d'o proxy s'eliminará permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Yes seguro que quiers desactivar ista cuenta y eliminar totz os suyos proxys?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continas, as cuentas proxy s'eliminarán permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_No desactivar-la" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar-la" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "No se puet editar a carpeta de busca «{0}» porque no existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ista carpeta puet haber estau adhibida implicitament,\n" "ve ta l'editor de carpetas de busca ta adhibir-la explicitament, si cal." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "No se puet adhibir a carpeta de busca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{0}». Usa un nombre diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Carpetas de busca autoesvielladas." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correu esviellaus automaticament." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Falta a carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Cal especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Cal dar un nombre a ista carpeta de busca." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "No bi ha garra carpeta seleccionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Cal especificar a lo menos una carpeta como orichen.\n" "fe-lo seleccionando as carpetas individualment, y/u seleccionando todas as " "carpetas locals, todas as carpetas remotas, u todas dos." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" "S'ha produciu un problema a lo migrar a carpeta antiga de correu «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ya existe una carpeta no vueda en «{1}».\n" "\n" "Puetz trigar ignorar ista carpeta, sobrescribir-la, adhibir o suyo conteniu, " "u salir." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar-la" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir-la" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Adhibir" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau de mbox ta maildir. cal " "migrar o tuyo correu local ta lo formato nuevo antis que l'Evolution pueda " "proceder Quiers migrar-lo agora?\n" "\n" "Se creyará una cuenta mbox ta preservar as antigas carpetas mbox. Puetz " "eliminar-la dimpués d'asegurar-te que os tuyos datos s'han migrau " "correctament. Asegura-te que existe espacio suficient si trigas migrar." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Salir de l'Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar agora" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "No ye posible leyer o fichero de licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No se puet leyer o fichero de licencia «{0}», a causa d'un problema " "d'instalación. No podrás fer servir iste proveedor dica que puedas acceptar " "ista licencia." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Por favor aspera." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Se ye consultando a lo servidor por una lista de mecanismos d'autenticación " "suportaus." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Ha fallau en consultar a lo servidor por a lista de mecanismos " "d'autenticación suportaus." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar as carpetas localment ta usar-se sin connexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Quiers sincronizar localment as carpetas marcadas ta uso en desconnexión?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_No sincronizar-las" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar-las" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Quiers marcar totz os mensaches como leyius?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marcar tamién os mensaches en as subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Quiers marcar os mensaches como leyius solament en a carpeta actual u en a " "carpeta actual y todas as suyas subcarpetas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "En a carpeta actual y as suyas _subcarpetas" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Solament en a carpeta _actual" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy #| msgid "_Always" msgid "_Yes, Always" msgstr "_Siempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "_No, Never" msgstr "Nunca" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copiar a carpeta en l'arbol de carpetas." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Yes seguro que quiers copiar a carpeta «{0}» ta «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "_Nunca" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mover a carpeta en l'arbol de carpetas." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Yes seguro que quiers mover a carpeta «{0}» ta «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "O mensache no puet ninviar-se porque a cuenta con a quala has trigau ninviar-" "lo no ye activada" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Activa la cuenta u ninvia-lo usando unatra cuenta." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallau en eliminar o correu" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No tiens suficients premisos ta eliminar iste correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Ha fallau a comprebación de SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Ha fallau en informar que ye SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Ha fallau en informar que no ye SPAM" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Sacar os mensaches duplicaus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No s'ha trobau garra correu duplicau." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "A carpeta «{0}» no contién garra correu duplicau." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Ha fallau en desconnectar a cuenta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Ha fallau a lo desubscribir-se d'a carpeta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "No s'ha puesto obtener o mensache." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Ha fallau en ubrir a carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Ha fallau en mirar os mensaches duplicaus." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Ha fallau en obtener os mensaches." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 #, fuzzy #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Ha fallau en sacar os adchuntos d'os mensaches." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Ha fallau en descargar os mensaches ta treballar sin connexión" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Existe un fichero amagau adchunto." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "L'adchunto de nombre {0} ye un fichero amagau y puet contener datos " "sensibles. Revisa-lo antis de ninviar-lo." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Ha fallau en imprentar." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "A impresora ha respondiu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "No se puet realizar ista operación en {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Cal estar treballando en linia ta completar ista operación." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Ninviar y recibir correu" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar-lo _tot" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "Esviellando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Asperando…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Comprebando correu nuevo en «%s»" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetas de busca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar a carpeta de busca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de busca nueva" #: ../mail/message-list.c:1243 msgid "Unseen" msgstr "Sin leyer" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Answered" msgstr "Contestau" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Forwarded" msgstr "Reninviau" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Multiples mensaches sin leyer" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Messages" msgstr "Multiples mensaches" #: ../mail/message-list.c:1252 msgid "Lowest" msgstr "A mas baixa" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lower" msgstr "Mas baixa" #: ../mail/message-list.c:1257 msgid "Higher" msgstr "Mas alta" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Highest" msgstr "A mas alta" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1888 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hue %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1897 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahiere %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1909 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1917 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%y de %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1919 msgid "%b %d %Y" msgstr "%y de %b de %Y" #: ../mail/message-list.c:2743 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona totz os mensaches visibles" #: ../mail/message-list.c:2881 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensaches" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4128 msgid "Follow-up" msgstr "Seguimiento" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4690 ../mail/message-list.c:5094 msgid "Generating message list" msgstr "Se ye chenerando a lista de mensaches" #: ../mail/message-list.c:4924 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Garra mensache no cumple con os tuyos criterios. Cambea lo criterio de busca " "seleccionando «Amostrar os filtros de mensache» de nuevo en a lista en a " "lista desplegable u executando una busca nueva, limpiando-la con Mirar-" ">Limpiar u cambiando a consulta anterior." #: ../mail/message-list.c:4929 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No bi ha mensaches en ista carpeta." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcau" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recibiu" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Marca d'estau" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimiento" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mensaches ta" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Afer retallau" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L'afer u as adrezas contienen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Recipients contain" msgstr "O destinatario contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Message contains" msgstr "O mensache contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Subject contains" msgstr "L'afer contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Sender contains" msgstr "O remitent contién" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Body contains" msgstr "O cuerpo contién" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1191 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de _tabla:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Formateyau d'adrezas" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formateyar as adrezas seguntes l'estandar d'o país de destín" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletau" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Amostrar _siempre l'adreza d'o contacto autocompletau" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCards multiples" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard ta %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Información de contacto de %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Libreta d'adrezas nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "Creyar un contacto nuevo" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "Creyar una lista de contactos nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Libreta de _adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "Creyar una libreta d'adrezas nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Certificaus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedatz d'a libreta d'adrezas" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "Alzar como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar totz os contactos ta…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Eliminar a libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Eliminar a libreta d'adrezas seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver totz os contactos ta…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mover os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "Libreta d'adrezas _nueva" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propiedatz d'a _libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Amostrar as propiedatz d'a libreta d'adrezas seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa d'a libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Amostrar o mapa con totz os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renombrar a libreta d'adrezas seleccionada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "Aturar a carga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar o contacto ta…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Eliminar o contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Mirar en o contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Mirar o texto en o contacto amostrau" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reninviar o contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Ninviar os contactos seleccionaus a unatra persona" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover o contacto ta…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mover os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacto _nuevo…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Lista de contactos nueva…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "_Ubrir o contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "Veyer o contacto actual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Ninviar un _mensache a lo contacto…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Ninviar un mensache a os contactos seleccionaus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Actions" msgstr "A_ccions" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "_Preview" msgstr "Anvista _previa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedatz" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa d'a libreta d'adrezas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "Anvista _previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "Amostrar una finestra d'anvista previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "Amostrar os _mapas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Amostrar os mapas en a finestra d'anvista previa de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "_Classic View" msgstr "Anvista _clasica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto baixo a lista de mensaches" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "_Vertical View" msgstr "Anvista _vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto chunto a la lista de contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Unmatched" msgstr "No coincident" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca abanzada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprentar totz os contactos amostraus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualizar os contactos que imprentar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprentar os contactos seleccionaus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Alzar a libreta d'adrezas como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Alzar os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada como VCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Alzar como vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Alzar os contactos seleccionaus como VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reninviar os contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reninviar o contacto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Ninviar un correu a os contactos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Ninviar un correu enta la lista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Ninviar un correu a lo contacto" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:314 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de son" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:315 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproducir l'adchunto en o reproductor de son empotrau" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Puetz restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo d'ell.\n" "\n" "Isto restaurará totz os tuyos datos presonals, a configuración, os filtros " "de correu, etc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Restaurar dende un fichero de refirmo:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Triga un fichero de refirmo que restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurar dende un refirmo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selecciona lo nombre de fichero de refirmo de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'o refirmo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Selecciona lo nombre d'o fichero de refirmo de l'Evolution que restaurar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'a restauración" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Re_firmar os datos de l'Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Refirmar os datos y a configuración de l'Evolution en un archivador" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurar os datos de l'Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Refirmar y restaurar os datos y a configuración dende un archivador" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Refirmar a carpeta de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar a carpeta de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprebar o refirmo de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interficie grafica d'usuario" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Se ye zarrando l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Refirmar as cuentas y a configuración de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Refirmar os datos de l'Evolution (correus, contactos, calandario, quefers, " "notas)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "Refirmo completau" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Se ye reiniciando l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Refirmar os datos actuals de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Se son extrayendo fichers d'o refirmo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carga la configuración de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Se son eliminando fichers temporals de refirmo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Se ye recargando o servicio de rechistro" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Refirmo de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Se ye refirmando ta la carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Se ye restaurando dende a carpeta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Se son refirmando os datos de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Aspera entre que Evolution refirma os tuyos datos." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Seson restaurando os datos de l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Aspera entre que l'Evolution restaura os tuyos datos." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Isto puet levar un tiempo dependendo d'a cantidat de datos en a tuya cuenta." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Fichero de refirmo de l'Evolution no valido" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Selecciona un fichero de refirmo valido que restaurar." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Yes seguro que quiers zarrar l'Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Ta refirmar os tuyos datos y achustes, en primeras cal zarrar l'Evolution. " "Asegura-te que alzas totz os datos sin alzar antis de proceder." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Zarrar y refirmar l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Yes seguro que quiers restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo " "seleccionau?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Ta restaurar os tuyos datos y a tuya configuración, en primeras cal zarrar " "l'Evolution. Asegura-te que alzas totz os datos que no haigas alzau antis de " "proceder. Isto eliminará totz os tuyos datos y configuración actual " "d'Evolution y los restaurará dende a suya refirmo." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zarrar y restaurar l'Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Premisos insuficients" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "No se puet escribir en a carpeta seleccionada." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Ha fallau en encetar o Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus ta Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "O Bogofilter s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcions d'o Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertir o texto d'o correu ta _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Puerto estandar de LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catalogo global de Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Catalogo global de Microsoft sobre SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Connectando a LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Información d'o servidor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomendau)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Zifrau:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Usando una adreza de correu electronico" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando un Nombre distintivo (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Metodos:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Iste ye o metodo que emplegará l'Evolution ta autenticar-te. Para cuenta que " "establir isto ta «Usar una adreza de correu electronico» requier acceso " "anonimo a lo tuyo servidor LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Usando lo LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Busca" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Base de busca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Mirar as bases de busca posibles" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Un ran" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Subarbol" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Ambito de busca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "L'ambito de busca define dica qué profundidat quiers que a busca " "s'estendille a lo luengo d'un arbol de carpetas. Un ambito de busca de " "«subárbol» incluirá todas as dentradas por baixo d'a tuya base de busca. Un " "ambito de «un ran» nomás incluirá as dentradas un ran baixo a tuya base." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro de busca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "contactos" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Examinar dica plegar a la fin" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Privar L'IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha puesto analisar a respuesta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Respuesta VUEDA" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Respuesta inasperada d'o servidor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "No s'ha puesto trobar garra calandario de l'usuario" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Rota" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Trigar un calandario" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Trigar una lista de notas" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Trigar una lista de quefers" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Mirar calandarios" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Mirar listas de notas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Mirar listas de quefers" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Correu electronico:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "O servidor chestiona as invitacions a reunions" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Trigar qué libreta d'adrezas usar." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Fer servir en o calandario os cabodanyos y os aniversarios" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calandario predeterminau de l'usuario" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Introduz a clau de Google ta l'usuario «%s»." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "L'usuario ha refusau proporcionar una clau" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Fer servir un fichero d'iCalendar (ics) existent" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Fichero iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Trigar un fichero d'iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Premite a l'Evolution esviellar o fichero" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccionar un calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccionar una lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar ta lo calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportar ta los quefers" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calandario seleccionau ta alarmas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Calendata y _hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Nomás a _calendata:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Diyas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 menutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Zona se_cundaria:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Amostrau en l'anVista diaria)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Fer servir a zona horaria d'o s_istema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Formato d'a hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "A sema_na empecipia en:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Diyas laborables:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "A ch_ornada laboral empecipia a las:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "M_ie" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Chu" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "Vi_e" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "A chornada remat_a a las:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Demandar una con_firmación en eliminar elementos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisions de _hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Amostrar a hora d'o final d'as citas en as anvistas semanals y mensuals" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Amostrar os _numeros de semanas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Amostrar os escayecimientos repeti_us en cursiva en o calandario inferior " "cucho" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Desplazar l'anvista mens_ual una semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Amostrar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Resaltar os _quefers que vencen hue" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Resaltar os quefers difuera de pla_zo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Amagar os quefers remataus dimpués de" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Amostrar os recordatorios nomás en l'aria de _notificación" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Amos_trar un recordatorio" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "antis de cada cita" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Amostrar un _recordatorio" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antis de cada aniversario u cabodanyo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Selecciona os calandarios ta los recordatorios de notificación" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor de disponibilidat predeterminau" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u y %d se substituirán por l'usuario y o dominio de l'adreza de correu " "electronico." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Información de publicación" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Calandario nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Create a new appointment" msgstr "Creyar una cita nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita ta tot o _diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Creyar una cita nueva ta tot o diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Creyar una solicitut de reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cala_ndario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creyar un calandario nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:696 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calandario y quefers" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Se ye ubrindo lo calandario «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:587 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calandarios" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedatz d'o calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ista operación eliminará permanentment totz os escayecimientos marcaus mas " "antigos que o tiempo seleccionau. Si continas, no podrás recuperar ixos " "escayecimientos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar os escayecimientos anteriors a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Se son copiando elementos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Se son movendo elementos" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "escayecimiento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Alzar-lo como iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Eliminar o calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Eliminar o calandario seleccionau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Go Back" msgstr "Retacular" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Go Forward" msgstr "Enantar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Select today" msgstr "Seleccionar hue" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar una _calendata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una calendata especifica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "_New Calendar" msgstr "Calandario _nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar as reunions y os escayecimientos antigos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Re_fresh" msgstr "Es_viellar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Esviellar o calandario seleccionau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renombrar o calandario seleccionau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Find _next" msgstr "Mirar o siguie_nt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase de busca actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find _previous" msgstr "Mirar l'_anterior" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase de busca actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Stop _running search" msgstr "Atu_rar a busca en execución" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Stop currently running search" msgstr "Aturar a busca actual en execución" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Amostrar _solament iste calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar en o calandario…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar a reunión…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Eliminar a cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Eliminar as citas seleccionadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Eliminar ista _repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Eliminar ista repetición" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Eliminar tod_as as repeticions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as repeticions" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Escay_ecimiento nuevo ta tot o diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Create a new all day event" msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo ta tot o diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reninviar-lo como i_Calendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "New _Meeting..." msgstr "_Reunión nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Create a new meeting" msgstr "Creyar una reunión nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver ta lo calandario…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nueva…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Fer ista repetición _mobible" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ubrir a cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "View the current appointment" msgstr "Veyer a cita actual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Concertar una reunión…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Convierte una cita en una reunión" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Con_vertir en una cita…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Convierte una reunión en una cita" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Day" msgstr "Diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one day" msgstr "Amostrar un diya" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show as list" msgstr "Amostrar como una lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Show one month" msgstr "Amostrar un mes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 msgid "Show one week" msgstr "Amostrar una semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Show one work week" msgstr "Amostrar una semana de treballo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Active Appointments" msgstr "Citas activas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Citas d'os proximos 7 diyas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Succede menos de 5 vegadas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Description contains" msgstr "A descripción contién" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Summary contains" msgstr "O resumen contién" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprenta iste calandario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualizar o calandario que imprentar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Alzar-lo como iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 msgid "Go To" msgstr "Ir ta" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545 msgid "memo" msgstr "nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 msgid "New _Memo" msgstr "_Nota nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "Create a new memo" msgstr "Creyar una nota nueva" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 msgid "_Open Memo" msgstr "_Ubrir a nota" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "View the selected memo" msgstr "Veyer a nota seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Open _Web Page" msgstr "Ubrir a pachina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprentar a nota seleccionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1473 msgid "Searching next matching event" msgstr "Se ye mirando lo siguient evento coincident" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1474 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Se ye mirando ll'evento anterior coincident" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1495 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyo" msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyo" msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1524 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "No se puet mirar sin un calandario activo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662 msgid "task" msgstr "quefer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar o quefer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar-lo como rematau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como remataus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar-lo como incompleto" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como incompletos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "New _Task" msgstr "_Quefer nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Create a new task" msgstr "Creyar un quefer nuevo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Open Task" msgstr "_Ubrir o quefer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "View the selected task" msgstr "Veyer o quefer seleccionau" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprentar o quefer seleccionau" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Lista de notas nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Nota _compartida" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Creyar una nota compartida nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Create a new memo list" msgstr "Creyar una lista de notas nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Se ye ubrindo a lista de notas «%s»" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Imprentar notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propiedatz de lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Eliminar a nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Mirar en a nota…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Mirar o texto en a nota amostrada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Eli_minar a lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "_New Memo List" msgstr "Lista de notas _nueva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Esviellar a lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renombrar a lista de notas seleccionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Amostrar _solament ista lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Memo _Preview" msgstr "Anvista pre_via de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota baixo a lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota chunto a la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprenta la lista de notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Anvista previa d'a lista de notas ta imprentar" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Eliminar notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Eliminar a nota" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:460 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:464 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:668 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Lista de quefers nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Quefer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Quefer _asignau" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Creyar un quefer nuevo asignau" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lista de _quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Create a new task list" msgstr "Creyar una lista de quefers nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Se ye ubrindo a lista de quefers «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de listas de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprentar quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedatz de lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ista operación eliminará permanentment totz os quefers marcaus como " "remataus. Si continas, no podrás recuperar ixos quefers.\n" "\n" "Quiers eliminar realment ixos quefers?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 msgid "Do not ask me again" msgstr "No preguntar-me de nuevas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Delete Task" msgstr "_Eliminar o quefer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Mirar en o quefer…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Mirar o texto en o quefer amostrau" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Copy..." msgstr "_Copiar…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Eliminar a lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Eliminar a lista de quefers seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_New Task List" msgstr "Lista de quefers _nueva" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Esviellar a lista de quefers seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renombrar a lista de quefers seleccionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Amostrar _solament ista lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar-lo como incompleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Eliminar os quefers completaus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "_Anvista previa d'o quefer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers baixo a lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers chunto a la lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "Quefers activos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Completed Tasks" msgstr "Quefers completaus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Quefers d'os proximos 7 diyas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Quefers difuera de plazo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Quefers con adchuntos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprentar a lista de quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Anvista previa d'a lista de quefers ta imprentar" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Eliminar quefers" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar o quefer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:553 msgid "Expunging" msgstr "Se ye compactando" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:664 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d quefer" msgstr[1] "%d quefers" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Amostrar una parti como una invitación" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hue a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hue a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hue a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Maitín a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Maitín a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Maitín a las %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Maitín a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Una presona desconoixida" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responde en nombre de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recibiu en nombre de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicau información de reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicau a siguient información de reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ha delegau a reunión siguient en tu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s quier recibir a zaguera información d'a siguient reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa la siguient reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ha publicau o siguient quefer a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha publicau o siguient quefer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita l'asignación de %s ta lo siguient quefer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s te ha asignau un quefer a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s te ha asignau a tu un quefer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau a " "traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer asignau a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelau a siguient asignación de quefer a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelau o siguient quefer asignau:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers a traviés de " "%s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicau a siguient nota a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha publicau a siguient nota:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida a traviés de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Tot o diya:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Diya d'inicio:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inicio:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Diya de fin:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Ubrir o calandario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Refusar-lo tot" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Refusar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "_Provisional tot" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Provisional" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "A_cceptar-lo tot" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Accep_tar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "_Ninviar información" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Esviellar l'estau d'o participant" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_Esviellar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Responder a lo remitent" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Ninviar _actualizacions a los participants" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas as instancias" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Amostrar a hora como _libre" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conser_var o mío recordatorio" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Heredar o recordatorio" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Quefers:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Notas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "Al_zar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3673 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Una cita en o calandario «%s» dentra en conflicto con ista reunión" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3702 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "S'ha trobau a cita en o calandario «%s»" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3815 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No se puet trobar garra calandario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No se puet trobar ista reunión en garra calandario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3828 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No se puet trobar iste quefer en garra lista de quefers" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3833 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No se puet trobar ista nota en garra lista de notas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Se ye ubrindo lo calandario. Aspera…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Se ye mirando una versión existent d'ista cita" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No ye posible ninviar l'elemento a lo calandario «%s»: %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como acceptau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como provisional" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como refusau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como cancelau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5076 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5183 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Se son alzando os cambeos en o calandario. Aspera…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670 msgid "Unable to parse item" msgstr "No ye posible interpretar l'elemento" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organizador ha sacau a lo delegau %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Ninviar una notificación de cancelación a lo delegau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4884 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No ye posible ninviar una notificación de cancelación a lo delegau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4935 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No ye posible esviellar l'asistencia. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4942 msgid "Attendee status updated" msgstr "S'ha esviellau l'Estau d'asistencia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A cita no ye valida y no se puet esviellar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5041 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L'estau d'asistencia no s'ha puesto esviellar a causa que l'estau no ye " "valido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5113 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5153 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "L'estau d'o participant no s'ha puesto esviellar porque ya no existe " "l'elemento" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 msgid "Meeting information sent" msgstr "Información d'a reunión ninviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221 msgid "Task information sent" msgstr "Información d'o quefer ninviau" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 msgid "Memo information sent" msgstr "Información d'a nota ninviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No se puet ninviar a información d'a reunión, a reunión no existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No se puet ninviar a información d'o quefer, o quefer no existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "No se puet ninviar a información d'a nota, a nota no existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312 msgid "calendar.ics" msgstr "calandario.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Save Calendar" msgstr "Alzar o calandario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "O calandario adchunto no ye valido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "O mensache diz contener un calandario, pero o calandario no ye un iCalendar " "valido." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5422 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'elemento en o calandario no ye valido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5423 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "O mensache contién un calandario, pero o calandario no contién garra " "escayecimiento, quefer u información de disponibilidat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "O calandario adchunto contién elementos multiples" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pa procesar totz istos elementos, caldría alzar o fichero y importar o " "calandario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptau provisionalment" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ista reunión se repite" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140 msgid "This task recurs" msgstr "Iste quefer se repite" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143 msgid "This memo recurs" msgstr "Ista nota se repite" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ista respuesta no ye d'un asistent. Quiers adhibir-lo como asistent?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ista reunión s'ha delegau" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» ha delegau a reunión. Quiers adhibir a lo delegau «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitacions a reunions" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Eliminar o mensache dimpués d'actuar" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Busca de conflictos" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selecciona os calandarios en os quals mirar conflictos entre reunions" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formateador iTip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Amostrar as partes MIME de texto/calandario en os mensaches." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Caracteristicas de Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Adhibir un ca_landario de Google a ista cuenta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Adhibir un con_tacto de Google a ista cuenta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Debes tener l'acceso IMAP activau." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Carpeta _de correu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Trigar una carpeta de correu MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Fichero de _entrega local:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Trigar un fichero d'entrega local" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Trigar una carpeta de correu Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Fichero de coda de correu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Trigar un fichero de coda de correu mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Carpeta de coda de co_rreu:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Triga una carpeta de coda de correu mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Usuario:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Metodo de zifrau:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS dimpués de connectar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL en un puerto dedicau" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Fer servir un fichero binario presonalizau, en cuenta de «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "B_inario presonalizau:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Fer _servir argumentos presonalizaus" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argumen_tos presonalizaus:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Os argumentos predeterminaus son «-i -f %F -- %R», do\n" " %F - ye l'adreza d'o remitent\n" " %R - ye l'adreza d'o destinatario" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Ninviar correu mesmo en _modo desconnectau" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "O ser_vidor requier autenticación" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "M_ena:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Caracteristicas de Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Adhibir un calandario de Yahoo! a ista cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensache adchunto" msgstr[1] "%d mensaches adchuntos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensache de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redactar un mensache de correu nuevo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "C_uenta de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "Creya una cuenta de correu nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Creyar una carpeta de correu nueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentas de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opcions de correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias de l'editor" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de ret" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:678 #, fuzzy #| msgid "Mark Me_ssages as Read" msgid "Marking messages as read..." msgstr "Marcar os mensaches como _leyius" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar a cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar ista cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as carpetas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editar as propiedatz d'ista cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Refresh" msgstr "_Esviellar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Esviellar a lista de carpetas d'ista cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descargar os correus ta treballar sin connexión" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descargar os correus pa las cuentas y carpetas marcadas pa usar sin connexión" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Ninviar os correus pe_ndients" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar a carpeta ta…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar a carpeta seleccionada en unatra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Eliminar permanentment ista carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "E_xpunge" msgstr "_Purgar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus d'ista carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marcar totz os mensaches como _leyius" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar totz os mensaches en a carpeta como leyius" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover a carpeta ta…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover a carpeta seleccionada ta unatra carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_New..." msgstr "_Nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Creyar una carpeta nueva ta almagazenar correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambiar as propiedatz d'ista carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Refresh the folder" msgstr "Esviellar a carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambiar o nombre d'ista carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar a con_versación d'o mensache" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleccionar totz os correus en a mesma conversación que o correu seleccionau" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar a s_ubconversación d'o mensache" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas as respuestas a lo mensache actualment seleccionau" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vuedar a papelera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta n_ueva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "N_one" msgstr "Den_gún" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Chestionar as _subscripcions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Subscribir-se u desubscribir-se de carpetas aloixadas en servidors remotos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Send / _Receive" msgstr "Ninviar / Reci_bir" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Ninvia o correu en a coda y obtién o nuevo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ecibir-lo tot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recibir correu nuevo pa todas as cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 msgid "_Send All" msgstr "_Ninviar-lo tot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Ninviar totz os elementos en a coda de todas as cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operación de correu actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Contrayer todas as conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contraye todas as conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todas as conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas as conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtros de correus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Creyar u editar regles pa lo filtrau de correus nuevos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscripcions…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799 msgid "_Label" msgstr "Etiq_ueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Creyar una carpeta de busca dende a busca…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Search F_olders" msgstr "_Carpetas de busca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Creyar u editar definicions ta carpetas de busca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nueva…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1892 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Amostrar l'anvista _previa d'o correu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894 msgid "Show message preview pane" msgstr "Amostrar o correu en o panel d'anvista previa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Amostrar os mensaches _eliminaus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus rayando-los" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908 msgid "_Group By Threads" msgstr "A_grupar-los por conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de correus por conversacions" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Carpeta no _coincident activada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Conmutador que indica si a carpeta no coincident ye activada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu baixo a lista de mensaches" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu chunto a la lista de mensaches" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "All Messages" msgstr "Totz os correus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Important Messages" msgstr "Mensaches importants" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensaches d'os zaguers 5 diyas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensaches que no son SPAM" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensaches con adchuntos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "No Label" msgstr "Sin etiqueta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Read Messages" msgstr "Mensaches leyius" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaches no leyius" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L'afer u as adrezas contienen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071 msgid "Current Account" msgstr "Cuenta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "Busca en todas as cuentas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "Mira en a cuenta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionau, " msgstr[1] "%d seleccionaus, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminau" msgstr[1] "%d eliminaus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d SPAM" msgstr[1] "%d SPAMs" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradors" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sin ninviar" msgstr[1] "%d sin ninviar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d ninviau" msgstr[1] "%d ninviaus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d no leyiu, " msgstr[1] "%d no leyius, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1540 msgid "Send / Receive" msgstr "Ninviar / Recibir" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "En salir, cada vegada" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "En salir, una vegada por diya" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "En salir, una vegada por semana" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "En salir, una vegada por mes" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Immediatament, en salir d'a carpeta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "Capitero" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "Contién a valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1193 msgid "_Date header:" msgstr "Capitero de _calendata:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1194 msgid "Show _original header value" msgstr "Amostrar a valor _orichinal d'o capitero" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Quiers que l'Evolution siga o tuyo client de correu predeterminau?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "O tuyo mensache ta %s sobre «%s» s'ha leyiu o «%s»" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notificación d'entrega ta «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Ninviar a confirmación de lectura a «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Emisor de notificacions" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "O remitent quier que le se notifique quan haigas leyiu iste mensache." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "S'ha notificau a lo remitent que has leyiu iste mensache." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Pretar «Treballar connectau» ta tornar a lo modo connectau." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Actualment l'Evolution ye desconnectau a causa d'una desconnexión de ret." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "L'Evolution tornará a lo modo connectau una vegada que s'estableixca a " "connexión de ret." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(s)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Qualques cambeos no tendrán efecto dica que reinicies" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Anvista cheneral" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "Com_plementos" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar y desactivar complementos" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Amostrar a versión en texto plano" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Amostrar a versión en texto plano d'o mensache multiparti/alternativo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Amostrar a versión HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Amostrar a versión HTML d'o mensache multiparti/alternativo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Amostrar l'HTML si ye present" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Premitir que l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Amostrar o texto plano si ye present" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Amostrar a parti en texto plano si ye present, d'unatra traza deixar que " "l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Nomás amostrar o texto plano" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Amostrar siempre una parti en texto plano y, si se solicita, creyar " "adchuntos d'atras partis." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Amostrar as partis HTML s_uprimidas como adchuntos" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir o texto plano" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto sin formato" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Veyer os mensaches de correu en texto plano, mesmo si contienen HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Ha fallau en encetar SpamAssasin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus a SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Ha fallau en escribir «%s» a SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Ha fallau en leyer a salida de SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcions d'o SpamAssasin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir os tests remotos" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Isto ferá que o SpamAssasin siga mas exacto, pero mas lento." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Se son importando fichers" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Importación cancelada." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importación completada." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bienveniu en l'Evolution.\n" "\n" "As siguients pantallas premitirán a l'Evolution connectar-se a las tuyas " "cuentas de correu y importar fichers dende atras aplicacions." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Se son cargando as cuentas…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "Formateyar-lo como…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Atros luengaches" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367 msgid "Text Highlight" msgstr "Resaltau d'o texto" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Resaltau de sintaxi d'as partis d'o correu" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Texto plano" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Ensamblador" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Fuellas d'estilo en cascada" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_Javascript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Diff estilo path" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "Batch de _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Amostrar _vCard completa" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Amostrar v_Card compacta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Alzar en a _libreta d'adrezas" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Bi ha unatro contacto mas." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Bi ha %d contacto mas." msgstr[1] "Bi ha atros %d contactos." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacto d'a libreta d'adrezas" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Amostrar a parti como un contacto d'a libreta d'adrezas" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Inspector web de l'Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "O mensache no tien adchuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "L'Evolution ha trobau qualques parolas clau que suchieren que iste mensache " "habría de contener un adchunto pero no puet trobar-lo." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Adhibir un adchunto…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar o mensache" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Memoria d'adchuntos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Te recuerda quan te se ixuplida adhibir un adchunto a un mensache de correu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automaticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "Creyar dentradas _automaticament en a libreta d'adrezas en ninviar correus" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecciona la libreta pa contactos automaticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensachería instantania" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar a información y as imachens de contactos dende a lista de " "contactos de Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas pa la lista de contactos d'o Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar con a lista de _contactos de mensachería instantania agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "S'encarga d'o treballo de chestionar a tuya libreta d'adrezas.\n" "\n" "Replena automaticament a tuya libreta de contactos con os nombres y as " "adrezas de correu electronico quan contestas a los correus. Tamién replena a " "información de contacto de mensachería instantania d'a tuya lista d'amigos." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Se son importando os datos dende l'Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador DBX d'Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensaches d'Outlook Express dende un fichero DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Presonal" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sin clasificar" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protechiu" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alto secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Garra" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Capiters presonalizaus" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "O formato pa especificar a valor d'una clau de capitero presonalizau ye:\n" "As valors clau d'o nombre d'o capitero presonalizau separadas por «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Capitero presonalizau" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Adhibir un capitero presonalizau a os mensaches salients." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Capiters presonalizaus d'o correu electronico" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando que executar ta lanzar l'editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Ta lo XEmacs usa «xemacs»\n" "Ta lo Vim usa «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redactar en un editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Fer servir un editor externo ta editar os mensaches de correu en texto plano." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "No se puet lanzar l'editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No se puet lanzar l'editor externo achustau en as preferencias d'o " "complemento. Intenta-lo establindo un editor diferent." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "L'Evolution no puet creyar un fichero temporal ta alzar o tuyo correu. " "Intenta-lo mas tardi." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "L'editor externo encara se ye executando" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "L'editor externo encara se ye executando. A finestra de l'editor de correus " "no se puet zarrar entre que l'editor siga activo." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconoixida" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccionar una imachen facial" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Fichers d'imachens" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Ficar una imachen de rostro de traza predeterminada" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Cargar una nueva imachen d'o _rostro" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir o _rostro" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adchuntar una imachen chicota d'o tuyo rostro en mensaches salients." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lectura fallida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "O fichero no se puet leyer" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Grandaria d'imachen no valido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Selecciona una imachen de grandaria 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "No ye una imachen" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "O fichero que has seleccionau no pareix una imachen .png valida. Error: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imachen en linia" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Veyer os adchuntos dreitament en os mensaches de correu." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obtener l'_archivador d'a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtener un archivador d'a lista a la quala perteneixe iste mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obtener a información de _uso d'a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obtién a información sobre l'uso d'a lista a la quala perteneix iste mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Responsable d'a lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar con o responsable d'a lista de correu a la quala perteneixe iste " "mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Publicar un mensache en a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Publicar un mensache en a lista de correu a la quala perteneixe iste mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscribir-se a la lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscribir-se a la lista de correu a la quala perteneix iste mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desubscribir-se d'a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Desubscribir-se d'a lista de correu a la quala perteneix iste correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accions d'as listas de correu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Realizar as accions tipicas d'as listas de correu (subscribir-se, " "desubscribir-se…)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acción no disponible" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Iste mensache no contién a información de capitero requerida ta ista acción." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación no premitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No ye premitiu publicar en ista lista de correu. Posiblement ista ye una " "lista de correu de nomás lectura. contacta con o responsable d'a lista pa " "mas detalles." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Quiers ninviar un mensache a la lista de correu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Se ninviará un mensache de correu electronico a la URL «{0}». Puetz ninviar " "o mensache automaticament , u veyer-lo y cambiar-lo primer.\n" "\n" "Habrías de recibir una respuesta dende a lista de correu a lo poco tiempo " "dimpués que iste mensache siga ninviau." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Ninviar o mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar o mensache" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Capitero mal formau" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O capitero {0} d'iste mensache ye mal formau y no s'ha puesto procesar.\n" "\n" "Capitero: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Sin acción de correu electronico" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" " L'acción no s'ha puesto realizar. O capitero ta ista acción no conteneba " "garra acción que se podese procesar.\n" "\n" "Capitero: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Has recibiu %d mensache nuevo." msgstr[1] "Has recibiu %d mensaches nuevos." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Afer: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Correu nuevo en l'Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Amostrar %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Reproducir un son quan plegue correu nuevo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Chuflar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Fer servir un _tema de son" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "_Reproducir un fichero:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Selecciona un fichero de son" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar os nuevos mensaches nomás pa la _servilla de dentrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Amostrar _notificacions quan plegue correu nuevo" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Te notifica quan plega un mensache de correu nuevo." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creyau dende un correu de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" " O calandario seleccionau ya contién l'escayecimiento «%s». Quiers editar o " "escayecimiento antigo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A lista de quefers seleccionada ya contién o quefer «%s». Quiers editar o " "quefer antigo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A lista de notas seleccionada ya contién a nota «%s». Quiers editar a nota " "antiga?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en eventos. Realment quiers " "adhibir-los totz?" msgstr[1] "" "Ha seleccionau %d corret-os ta convertir-los en eventos. Realment quiere " "adhibir-los totz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers " "adhibir-los totz?" msgstr[1] "" "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers " "adhibir-los totz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers " "adhibir-los totz?" msgstr[1] "" "Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers " "adhibir-los totz?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Quiers continar convertindo os correus restants?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sin resumen]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Un servidor ha tornau un obchecto no valido" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "S'ha produciu una error en procesar: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No se puet ubrir o calandario. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" " O calandario seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar " "un evento en ell. Selecciona unatro calandario." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "O quefer seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar un " "quefer astí. Selecciona unatro quefer." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "A nota seleccionada ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar una " "nota astí. Selecciona unatra nota." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198 msgid "No writable calendar is available." msgstr "No bi ha garra calandario escribible disponible." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Creyar una cit_a" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo d'o mensache seleccionau" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Creyar una _nota" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Creyar una nota nueva d'o mensache seleccionau" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a _Task" msgstr "Creyar un _quefer" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Creyar un quefer nuevo d'o mensache seleccionau" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Creyar una _reunión" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Creyar una reunión nueva d'o mensache seleccionau" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertir o mensache de correu en un quefer." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador PST d'Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar os mensaches de l'Outlook dende un fichero PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreu" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destín:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "Libreta d'_adrezas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Quefers" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "Dentradas d'o dia_rio" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Se son _importando datos de l'Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicación de calandarios" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Puestos" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calandarios en a web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»: Error desconoixida" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Ha habiu una error en publicar en %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "A publicación en %s ha finalizau correctament" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ha fallau en amontar %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "De seguras que quiers eliminar iste puesto?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No s'ha puesto publicar o filo de publicación." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar a información d'o calandario" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Diariament" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Semanalment" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (por meyo d'o menú Acciones)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP seguro (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publico" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rechistro)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Compartición de Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicación presonalizada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüencia de publicación:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durada:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Orichens" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Mena de servicio:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fichero:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Puerto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Clau:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Remerar a clau" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Puesto de publicación" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "UID «%s» de fuent no valido" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Ubicación nueva" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Editar a ubicación" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Lista de descripción" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentarios" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Empecipia" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Remata" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Vence" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "porcentache rematau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participants" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opcions avan_zadas ta lo formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Anteposar una ca_pitera" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _rechistro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular as valors con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valors separadas por comas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Alzar os seleccionaus" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Alzar un calandario u una lista de quefers en o disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Selecciona lo fichero de destín" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Alzar o calandario seleccionau en o disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Alzar a lista de notas seleccionada en o disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Alzar a lista de quefers seleccionada en o disco" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Borradors basaus en un complemento de plantilla. Puetz usar variables como " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán " "con valors d'o correu electronico a lo que yes respondendo." #: ../plugins/templates/templates.c:1145 msgid "No Title" msgstr "Sin titol" #: ../plugins/templates/templates.c:1254 msgid "Save as _Template" msgstr "Alzar-lo como una plan_tilla" #: ../plugins/templates/templates.c:1256 msgid "Save as Template" msgstr "Alzar-lo como una plantilla" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparando-se ta desconnectar-se…" #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparando-se ta connectar-se…" #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "Preparando-se ta salir" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparando-se ta salir…" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Alzar a busca" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1078 msgid "Sho_w:" msgstr "Am_ostrar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1112 msgid "Sear_ch:" msgstr "M_irar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1193 msgid "i_n" msgstr "y_n" #: ../shell/e-shell-utils.c:173 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:196 msgid "All Files (*)" msgstr "Totz os fichers (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:293 msgid "Saving user interface state" msgstr "Se ye alzando l'estau d'a interficie d'usuario" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge Pérez Pérez , 2013" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Pachina web de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorías" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "O Bug Buddy no ye instalau." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No s'ha puesto executar o Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:835 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Amostrar a información sobre l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:840 ../shell/e-shell-window-actions.c:854 msgid "_Close Window" msgstr "_Zarrar a finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:861 msgid "_Contents" msgstr "Ind_iz" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:863 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Ubrir a Guida d'usuario de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:889 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar datos d'atros programas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:896 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nueva" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:898 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Creyar una finestra nueva amostrando ista anvista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Categorías _disponibles:" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:912 msgid "Manage available categories" msgstr "Chestionar as categorías disponibles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:924 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rapida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:926 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Amostrar os alcorces de teclau de l'Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:933 msgid "Exit the program" msgstr "Sale d'o programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:938 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Busca _abanzada…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:940 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construir una busca mas abanzada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:947 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpiar os parametros de busca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:952 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar as buscas alzadas…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:954 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Chestionar as tuyas buscas alzadas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:961 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Preta aquí pa cambiar a mena de busca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:966 msgid "_Find Now" msgstr "M_irar agora" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:968 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar os parametros de busca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:973 msgid "_Save Search..." msgstr "_Alzar a busca…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:975 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Alzar os parametros de busca actuals" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:987 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Ninviar l'informe d'o _fallo…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:989 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Ninviar un informe de fallos fendo servir o Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:994 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballar desconnectau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:996 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Meter l'Evolution en modo desconnectau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001 msgid "_Work Online" msgstr "_Treballar connectau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1003 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Meter l'Evolution en modo connectau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1031 msgid "Lay_out" msgstr "_Distribución" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045 msgid "_Search" msgstr "_Mirar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1052 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Apariencia d'o _selector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1066 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1095 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Amostrar a barra _lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1097 msgid "Show the side bar" msgstr "Amostrar a barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show _Buttons" msgstr "Amostrar os _botons" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1105 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Amostrar os botons d'o selector" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Amostrar a barra d'_estau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show the status bar" msgstr "Amostrar a barra d'estau" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Amostrar a barra de _ferramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show the tool bar" msgstr "Amostrar a barra de ferramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Icons Only" msgstr "Nomás _iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1145 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con iconos" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Text Only" msgstr "Nomás _texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1152 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 msgid "Icons _and Text" msgstr "Iconos _y texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Amostrar os botons d'a finestra con iconos y texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo d'a _barra de ferramientas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Amostrar os botons d'a finestra fendo servir a configuración d'a barra de " "ferramientas de l'escritorio" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Define Views..." msgstr "Definir anvistas…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176 msgid "Create or edit views" msgstr "Creyar u editar anvistas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Save Custom View..." msgstr "Alzar l'anvista presonalizada…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Save current custom view" msgstr "Alzar l'anvista actual presonalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1190 msgid "C_urrent View" msgstr "Anvista act_ual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200 msgid "Custom View" msgstr "Anvista presonalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1202 msgid "Current view is a customized view" msgstr "L'anvista actual ye una vista presonalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambiar a configuración de pachina pa la impresora actual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar ta %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1694 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Seleccionar una anvista: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar istos parametros de busca" #: ../shell/e-shell-window.c:467 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:184 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ola. Gracias por prener-te o tiempo en descargar ista versión \n" "preliminar de lanzamiento d'a suite ta treballo en grupo Evolution.\n" "\n" "Ista versión de l'Evolution encara no ye rematada. Ye amán de\n" "rematar-se pero qualques caracteristicas son incompletas u no funcionan\n" "como han de funcionar.\n" "\n" "Si quiers una versión estable de l'Evolution, ye millor que desinstales\n" "ista versión y instales a versión %s en cuenta.\n" "\n" "Si troba fallos, por favor nos informe d'ells en bugzilla.gnome.org.\n" "Iste producto viene sin guarencia bella y no ye endrezau a personas \n" "proclives a violentos accesos d'ira.\n" "\n" "Asperamos que desfrute d'o resultau d'o nuestro duro treballo y \n" "asperamos a suya contribución.\n" #: ../shell/main.c:208 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "L'equipo de l'Evolution\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "Do not tell me again" msgstr "No preguntar-me mas vegadas" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Encetar l'Evolution amostrando lo componente especificau. As opcions " "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»." #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplicar a cheometría proporcionada a la finestra prencipal" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "Encetar en modo connectau" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar a disponibilidat d'o ret" #: ../shell/main.c:316 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forzar o zarre de l'Evolution" #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar a carga de qualsiquier complemento." #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar l'anvista previa d'o correu, contactos y quefers." #: ../shell/main.c:325 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importar URI u nombres de fichers proporcionaus como argumentos." #: ../shell/main.c:327 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Solicitar que o proceso d'execución de l'Evolution finalice" #: ../shell/main.c:404 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "No se puet encetar l'Evolution. Ye posible que bi haiga unatra instancia de " "l'Evolution que no responde. Error d'o sistema: %s" #: ../shell/main.c:500 ../shell/main.c:505 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "O client de correu electronico y GIP Evolution" #: ../shell/main.c:572 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n" " Executa «%s --help» ta obtener mas información\n" #: ../shell/main.c:578 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n" " Executa «%s --help» ta obtener mas información\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Ha fallau l'actualización dende a versión anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si trigas continar, talment no tiengas acceso a beluns d'os tuyos datos " "antigos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continar de todas trazas" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Salir agora" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "No se puet esviellar dreitament dende a versión {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "L'Evolution ya no suporta esviellar dreitament dende a versión {0}. " "Manimenos, como solución puetz intentar esviellar en primeras ta l'Evolution " "2 y dimpués a Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificau «%s» ye un certificau de CA.\n" "\n" "Edita la configuración de confianza:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Nombre d'o certificau" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Expediu a la organización:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Expediu a la unidat organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Numero de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Proposito" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Emitiu por" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Expediu por a organización" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Expediu por a unidat organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Emitiu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Sinyal SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Sinyal MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Adreza de correu electronico" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selecciona un certificau ta importar…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Ha fallau en importar o certificau" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Totz os fichers PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Totz os fichers de certificau de correus electronicos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Totz os fichers de certificaus CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "No ye parti d'o certificau" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Iste certificau ha estau verificau ta os siguients usos:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificau de client SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificau de servidor SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificau d'o firmant d'o correu electronico" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificau d'o destinatario d'o correu electronico" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Emitiu a" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nombre común (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidat organizativa (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Emitiu lo" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Caduca o" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Sinyals" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarquía d'o certificau" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos d'o certificau" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Valor d'o campo" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "A causa que tu confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste " "certificau, allora confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no estar " "que s'indique unatra coseta aquí" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "A causa que tu no confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste " "certificau, allora no confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no " "estar que s'indique unatra coseta aquí" #: ../smime/gui/component.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter the password for '%s'" msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Introduz a clau ta «%s»" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Introduz a clau ta «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduz una clau nueva ta la base de datos de certificaus" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Introduz a clau nueva" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitiu a:\n" " Afer: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" " Emitiu por:\n" " Afer: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Selecciona lo certificau" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tiens certificaus d'istas organizacions que te identifican:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabla de certificaus" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Refirmo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Refirmar-lo _tot" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Os tuyos certificaus" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas presonas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificaus de contactos" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas autoridatz " "certificaderas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoridatz" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza en l'autoridat certificadera" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confidar en ista CA ta identificar puestos _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a usuarios de _correu electronico." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a desembolicadors de _software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antis de confidar en ista CA ta qualsiquier proposito, habrías d'examinar o " "tuyo certificau y a tuya directiva y procedimientos (si son disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certificau" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles d'o certificau" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Achustes de confianza de certificaus de correu electronico" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confidar en l'autenticidat d'iste certificau" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confidar en l'autenticidat d'iste certificau" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar a confianza en a CA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con zifrau RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con zifrau RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con zifrau RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 con zifrau RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 con zifrau RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 con zifrau RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 zifrau RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso d'a clau d'o certificau" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Mena de certificau Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador d'a clau de l'autoridat d'o certificau" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de l'obchecto (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador de l'algorismo" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametros de l'algorismo" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información d'o proposito d'a clau publica" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Proposito de l'algorismo de clau publica" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clau publica d'o proposito" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "S'ha produciu una error: No ye posible procesar a extensión" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Firmant de l'obchecto" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridat certificadera SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridat certificadera de correu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Sinyatura" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "No repuyo" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zifrau d'a clau" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zifrau de datos" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Alcuerdo de claus" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmant d'o certificau" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmant d'a LRC" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "No critico" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorismo de sinyatura d'o certificau" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID solo de l'emisor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID solo d'o proposito" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor d'a sinyatura d'o certificau" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%y/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Sinyatura" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Zifrau" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificau ya existe" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Clau d'o fichero PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduz a clau ta lo fichero PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificau importau" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tarchetas de visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Anvista de _lista" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _companyía" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Anvista _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Anvista d'a semana _laboral" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Anvista _semanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Anvista _mensual" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensaches" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta de _ninviaus" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _afer" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por rem_itent" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tau" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimiento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Ta l'anvista a_mpla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como carpeta de ninviaus ta l'anvista am_pla" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notas" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Con calendata de _vencimiento" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Con _estau" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error " #~ "was: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha puesto obtener o componente alzau dende a lista de quefers, a " #~ "error tornada ha estau: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error " #~ "was: %s" #~ msgstr "" #~ " No s'ha puesto obtener o componente alzau dende a lista de notas, a " #~ "error tornada ha estau: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ " No s'ha puesto obtener o componente alzau dende o calandario, a error " #~ "tornada ha estau: %s" #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list" #~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'a lista de quefers" #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list" #~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'a lista de notas" #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar" #~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'o calandario" #~ msgid "" #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'a lista de " #~ "quefers" #~ msgid "" #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'a lista de " #~ "notas" #~ msgid "" #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar" #~ msgstr "" #~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'o calandario" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Achustes d'o correu" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Configurar as cuentas de correu electronico" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Alzar o nombre d'o formato ta la operación d'arrocegar y soltar" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Puet estar de 2 ta usar a calendata y hora actuals, u qualsiquier atra " #~ "valor ta la calendata de ninvio d'o mensache. Isto nomás tien significau " #~ "quan s'elimina un solo mensache." #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no zarrar nunca a finestra de " #~ "l'examinador; «always» (siempre) ta zarrar siempre a finestra de " #~ "l'examinador u «ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a " #~ "l'usuario." #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "No s'ha trobau garra servicio con UID «%s»" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "l'UDI «%s» no ye un transporte de correu" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Seleccionar una carpeta" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "_Cambiar a la carpeta" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "Amostrar a carpeta pai" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Cambiar a la _siguient pestanya" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Cambiar a la siguient pestanya" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "Cambiar a l'_anterior pestanya" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Cambiar a l'anterior pestanya" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "Z_arrar a pestanya actual" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Zarrar a pestanya actual" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "Carpeta «%s»" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada y as " #~ "suyas subcarpetas." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Zarrar a finestra de mensache." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Quiers seleccionar a finestra de mensache?" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Marcar-lo tot como leyiu" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Marcar totz os mensaches en una carpeta como leyius."